Quy trình dịch thuật trong phiên bản tiếng Việt của sách Sinh học Campbell

Luận văn thạc sĩ phân tích vnu ulis the translation procedures in the vietnamese version of the book biology by campbell n a, đánh giá thực trạng, chỉ ra hạn chế, đề xuất giải

Chuyên ngành

English Linguistics

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Minor Programme Thesis

2014

74
8
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

DECLARATION

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

ABBREVIATIONS

TABLE OF CONTENT

Acknowledgements

PART A. INTRODUCTION

A.1. Rationale for the study

A.2. Aims of the study

A.3. Significance of the study

A.4. Scope of the study

A.5. Methods of the study

A.6. Structure of the study

PART B. DEVELOPMENT

1. CHƯƠNG 1: LITERATURE REVIEW

1.1. Translation

1.2. Non-literary text translation

1.3. Translation procedures

2. CHƯƠNG 2: DATA ANALYSIS AND DISCUSSION

2.1. Shifts or Transpositions

2.2. Notes, Additions, Glosses

PART C. CONCLUSION

C.1. Summary of research findings

C.2. Implications for application of translation procedures

C.3. Limitations of the research

C.4. Recommendations for further studies

Tóm tắt

I. Tổng quan về quy trình dịch thuật sách Sinh học Campbell

Quy trình dịch thuật là một phần quan trọng trong việc chuyển tải kiến thức từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Đặc biệt, trong bối cảnh toàn cầu hóa hiện nay, việc dịch thuật sách Sinh học Campbell sang tiếng Việt không chỉ giúp người đọc tiếp cận kiến thức mà còn góp phần nâng cao chất lượng giáo dục. Sách Sinh học Campbell được coi là tài liệu thiết yếu cho giáo viên và sinh viên trong lĩnh vực sinh học. Việc nghiên cứu quy trình dịch thuật này sẽ giúp cải thiện chất lượng bản dịch và đáp ứng nhu cầu học tập của người đọc.

1.1. Tầm quan trọng của sách Sinh học Campbell trong giáo dục

Sách Sinh học Campbell là một trong những tài liệu nổi bật trong lĩnh vực sinh học. Nó cung cấp kiến thức cơ bản và nâng cao về sinh học, từ lịch sử tiến hóa đến cấu trúc di truyền. Việc dịch thuật chính xác cuốn sách này là rất cần thiết để đảm bảo rằng sinh viên và giáo viên có thể tiếp cận thông tin một cách hiệu quả.

1.2. Mục tiêu nghiên cứu quy trình dịch thuật

Mục tiêu của nghiên cứu này là khám phá các quy trình dịch thuật được áp dụng trong bản dịch tiếng Việt của sách Sinh học Campbell. Nghiên cứu sẽ đánh giá hiệu quả của các quy trình này và đưa ra những gợi ý để cải thiện chất lượng dịch thuật trong tương lai.

II. Những thách thức trong quy trình dịch thuật sách Sinh học

Dịch thuật sách Sinh học không chỉ đơn thuần là việc chuyển đổi từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Nó còn bao gồm việc hiểu rõ các khái niệm khoa học phức tạp và cách diễn đạt chúng một cách chính xác. Những thách thức này có thể ảnh hưởng đến chất lượng bản dịch và khả năng tiếp cận thông tin của người đọc.

2.1. Khó khăn trong việc dịch thuật thuật ngữ sinh học

Thuật ngữ sinh học thường mang tính chuyên ngành cao và có thể không có tương đương trực tiếp trong tiếng Việt. Điều này đòi hỏi người dịch phải có kiến thức sâu rộng về cả hai ngôn ngữ và lĩnh vực sinh học để đảm bảo tính chính xác và dễ hiểu cho người đọc.

2.2. Vấn đề về ngữ nghĩa và ngữ cảnh

Ngữ nghĩa và ngữ cảnh là hai yếu tố quan trọng trong dịch thuật. Một số khái niệm sinh học có thể có nhiều cách hiểu khác nhau tùy thuộc vào ngữ cảnh. Việc lựa chọn cách dịch phù hợp là rất cần thiết để tránh gây nhầm lẫn cho người đọc.

III. Phương pháp dịch thuật hiệu quả cho sách Sinh học

Để đạt được bản dịch chất lượng cao, việc áp dụng các phương pháp dịch thuật phù hợp là rất quan trọng. Các phương pháp này không chỉ giúp cải thiện độ chính xác mà còn làm cho bản dịch trở nên dễ hiểu hơn cho người đọc.

3.1. Phương pháp dịch thuật trực tiếp và gián tiếp

Phương pháp dịch thuật trực tiếp thường được sử dụng cho các thuật ngữ có tương đương rõ ràng trong tiếng Việt. Trong khi đó, phương pháp gián tiếp có thể được áp dụng cho các khái niệm phức tạp hơn, nơi cần phải giải thích thêm để người đọc hiểu rõ hơn.

3.2. Sử dụng công nghệ hỗ trợ dịch thuật

Công nghệ hiện đại như phần mềm dịch thuật và từ điển trực tuyến có thể hỗ trợ rất nhiều trong quá trình dịch thuật. Những công cụ này giúp người dịch nhanh chóng tìm kiếm thông tin và đảm bảo tính chính xác của bản dịch.

IV. Ứng dụng thực tiễn của quy trình dịch thuật sách Sinh học

Việc áp dụng quy trình dịch thuật hiệu quả không chỉ giúp cải thiện chất lượng bản dịch mà còn có thể nâng cao khả năng tiếp cận kiến thức cho người học. Điều này đặc biệt quan trọng trong bối cảnh giáo dục hiện đại, nơi mà việc học tập và nghiên cứu ngày càng trở nên đa dạng và phong phú.

4.1. Tác động đến giáo dục sinh học tại Việt Nam

Bản dịch chất lượng cao của sách Sinh học Campbell có thể giúp giáo viên và sinh viên tiếp cận kiến thức một cách dễ dàng hơn. Điều này không chỉ nâng cao chất lượng giảng dạy mà còn khuyến khích sinh viên tìm hiểu sâu hơn về lĩnh vực sinh học.

4.2. Cải thiện kỹ năng ngôn ngữ cho sinh viên

Việc đọc và nghiên cứu sách Sinh học bằng tiếng Việt giúp sinh viên cải thiện kỹ năng ngôn ngữ của mình. Họ có thể học được nhiều thuật ngữ chuyên ngành và cách diễn đạt trong lĩnh vực sinh học, từ đó nâng cao khả năng giao tiếp và hiểu biết của mình.

V. Kết luận và triển vọng tương lai của quy trình dịch thuật

Nghiên cứu quy trình dịch thuật trong phiên bản tiếng Việt của sách Sinh học Campbell không chỉ giúp cải thiện chất lượng bản dịch mà còn mở ra nhiều cơ hội cho việc phát triển giáo dục sinh học tại Việt Nam. Việc áp dụng các phương pháp dịch thuật hiệu quả sẽ giúp nâng cao khả năng tiếp cận kiến thức cho người học.

5.1. Tóm tắt những điểm chính của nghiên cứu

Nghiên cứu đã chỉ ra rằng việc áp dụng quy trình dịch thuật phù hợp là rất cần thiết để đảm bảo chất lượng bản dịch. Các thách thức trong việc dịch thuật cần được nhận diện và giải quyết để cải thiện hiệu quả của quy trình dịch.

5.2. Đề xuất cho nghiên cứu trong tương lai

Cần tiếp tục nghiên cứu và phát triển các phương pháp dịch thuật mới để đáp ứng nhu cầu ngày càng cao trong lĩnh vực giáo dục và nghiên cứu sinh học. Việc hợp tác giữa các nhà nghiên cứu và giáo viên sẽ giúp nâng cao chất lượng dịch thuật và giáo dục sinh học tại Việt Nam.

22/07/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES. TRẦN THỊ NGỌC QUÝ THE TRANSLATION PROCEDURES IN VIETNAMESE VERSION OF THE BOOK BIOLOGY BY CAMPELL, N.) Các kỹ thuật dịch Anh – Việt qua bản dịch cuốn sách Biology của Campbell, N. MINOR PROGRAMME THESIS Field: English Linguistics Code: 60220201 Hanoi, 2014 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES. TRẦN THỊ NGỌC QUÝ THE TRANSLATION PROCEDURES IN VIETNAMESE VERSION OF THE BOOK BIOLOGY BY CAMPELL, N.) Các kỹ thuật dịch Anh – Việt qua bản dịch cuốn sách Biology của Campbell, N.

MINOR PROGRAMME THESIS Field: English Linguistics Code: 60220201 Supervisor: Assoc. Lê Hùng Tiến Hanoi, 2014 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com DECLARATION I, Tran Thi Ngoc Quy, hereby declare that the work in this thesis is the result of my own research. It is recognized that should this declaration be found to be false, disciplinary actions could be taken and penalties could be imposed in accordance with university policies and rules. Hanoi, December 2014 Trầ n Thi ̣Ngo ̣c Quý i LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ACKNOWLEDGEMENTS First and foremost, I would like to express my deepest gratitude to my supervisor, Assoc.

Le Hung Tien, who inspired me to conduct this research and spent his time giving me invaluable suggestions, corrections and improvement, without which I would have been, no doubt, unable to finish the thesis. I would also record my thanks to the teachers of Biology especially Ms. Ta Thi Thu Hien and the students in grade 10A5 at Vinh Phuc Gifted High School, who assist me a great deal in the field of Biology to help me deeply understand this field of science in general and the book Biology by Campbell, et al. Next, my thanks also go to my classmates in K21C, who lent me materials and gave me suggestions during carrying out the thesis.

I thank librarians at ELT Resource Center and English Department Library for their helpfulness when I went there to collect materials for my research. Last but not least, I would like to thank my family members and friends for their encouragement, and comments without which I would hardly fulfill my paper in time. ii LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ABSTRACT In the time of integration and globalization, translation plays an extremely important role in promoting the progress by passing knowledge especially in the field of science and technology and transmitting culture. Without translation, not many people in the world could access to masterpieces and knowledge in other languages.

In the past, the readers referred to the translations by some distinguished scholars as the only reference source. However, with the widespread of English and the media, many readers can not only read but also evaluate the translation themselves through reading, comparing and contrasting the two versions, especially when the original is in English. Therefore, having a good translation is of great importance. To achieve this goal, application of appropriate translation procedures is one critical factor.

The study „The translation procedures in the Vietnamese version of the book Biology by Campbell, N.)‟ is carried out to explore the English-Vietnamese translation procedures used in an essential book for all teachers and students of biology, Biology by Campbell, et al. It also aims at evaluating the effectiveness of the application of such procedures so that general rules in translating such texts can be drawn and improvement can be made in the translation of the book or texts of Biology in particular and in the translation of technical texts in general. iii LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ABBREVIATIONS LSP Language for Specific Purposes SL Source Language TL Target Language TE Translation Equivalence iv LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com TABLE OF CONTENT Acknowledgements. iii PART A – INTRODUCTION.

Rationale for the study. Aims of the study. Significance of the study. Scope of the study.

Methods of the study. Structure of the study. 6 CHAPTER 1 LITERATURE REVIEW. Non-literary text translation.

Vinay and Darbelnet (1958). 12 CHAPTER 2 DATA ANALYSIS AND DISCUSSION. Shifts or Transpositions. Notes, Additions, Glosses.

29 v LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Summary of research findings. Implications for application of translation procedures. Limitations of the research.

Recommendations for further studies. I vi LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com PART A – INTRODUCTION 1. Rationale for the study It is acknowledged that translation is extremely important especially in the time of globalization nowadays as L. Kelly indicates „Without translation, there is no history of the world.’ Were it not for translation, people would hardly approach knowledge and other fields of life from different sources all over the world.

Newmark (1995:7) states that translation is not only „a transmitter of culture‟ but also „a transmitter of the truth‟ so translation is „a force for progress.‟ Without translation, not many people in the world could read the masterpiece „War and Peace‟ by Tolstoy other than the Russian; the Oscar films like „Slumdog Millionaire‟ by Danny Boyle would not become so popular outside English- speaking countries; students and teachers could not attain so much knowledge in their field; Vietnamese students and teachers would hardly have anything to learn in Mathematics, Biology, or even Geography, for example. In the past, only distinguished scholars knew foreign languages and they were often the ones who translated the original and the readers seemed to access to these translations as the only source. However, with the widespread of English and the media, many readers nowadays have chances to approach both the original, especially those in English, and the translation and they can evaluate the translation themselves. According to Newmark (1995:6), a „satisfactory‟ translation is possible but a „perfect‟, „ideal‟ or „correct‟ translation is out of the question.

However, a translation can be bettered by many ways in which applying appropriate procedures is one critical. Therefore, exploring and evaluating the English-Vietnamese translation procedures in the Vietnamese version of the book Biology by Campbell, et al.) – an essential book for all teachers and students of Biology – can greatly help improve the translation. In addition, the introduction of teaching natural sciences in English especially at gifted or specialized high schools in Vietnam has been remarkably promoted in the 1 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com recent years in the hope to especially prepare Vietnamese teachers and students for International Olympiads as well as the globalization and integration. Many conferences and coaching courses have been held like the ones in May and December 2013, but the situation seems to be a deadlock due to teachers‟ and students‟ low proficiency of English.

Simultaneously, the book Biology by Campbell, et al.), which is written by a team of distinguished professors and biologists from prosperous universities in the US, is considered an extremely essential book for all teachers and students of biology to acquire very systematically basic and wide knowledge of biology ranging from the history of life evolution to genetic structure and mechanisms of different levels of life. However, in Vietnam, the book that most biology teachers and students have in hands is the Vietnamese translation. The Vietnamese version is translated and compiled mainly by biology professors at universities such as Hanoi National University of Education. This version is also the source book to compile course books at school and university in Vietnam.

Many readers have said that the Vietnamese version is especially important to them because of its value but there are some parts of the book that should be improved. Hence, the study „The translation procedures in the Vietnamese version of the book Biology by Campbell,N.)‟ is hoped to benefit not only the translators of the book but also the teachers and students of Biology and the teachers of English who will assist their colleagues in their teaching and learning Biology in English in the future. Aims of the study The study aims at:  Exploring the translation procedures proposed by Newmark applied in translating the book Biology by Campbell into Vietnamese.  Evaluating these translation procedures and identifying the appropriate procedure(s) in the translation of biology texts.

To fully achieve these aims, the study should answer the two following questions. 2 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com (1) What translation procedures are used in the translation version? (2) What are appropriate procedures for the translation of biology texts from English into Vietnamese? 3. Significance of the study The study is concerned with the translation procedures that Phạm Văn Lập and other translators have applied in translating the book Biology by Campbell, et al.), from which an evaluation of such application of translation procedures are thoroughly analyzed so that some suggestions to improve the translation version in particular and other translations in biology field in general. Besides, this thesis is also beneficial to teachers and students of Biology and teachers of English in the sense that they can get a better understanding of the original and the translated versions as well as of English language of Biology so that they can improve their teaching and learning the subject in English in the near future.

Scope of the study The book Biology by Campbell, et al.) includes 8 chapters; however, the study does not aim at covering all these chapters because of the limit of the thesis. Some parts of the book including the cell, the mechanism, and the genetics scattering from chapter 2 to chapter 7 will be purposefully covered for these parts often pose obstacles to the translators in translating this book. These are also the parts that Vietnamese teachers and students may find necessary to be improved. Methods of the study The main methods are descriptive and comparative analysis because through analyzing the original and the translation, the procedures in the translation of the book Biology by Campbell, et al.

In order to accomplish the thesis, a combination of methods, namely publication reference, collecting, categorizing and analyzing data, and result description, is flexibly employed. 3 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Specifically, after the critical literature review to attain a firm background of translation procedures and related knowledge, the authors read through the texts in both the original and the translation focusing on the parts having problems in expression and comprehension. Then, compare and contrast the original and translated versions by sentence to explore the translation procedures implemented in the translating process. The evaluation of success of the translation is also carried out during this phase.

All the procedures identified and data related are noted down to have a more thorough understanding of the study later. After the original and the translation have been analyzed by sentence and the data have been documented, an analysis is conducted to discover which procedures are used and which one is of appropriate use in the Vietnamese version. The procedures exercised in the translation together with the data related are grouped into categories basing on the procedures proposed by Newmark (1995). The successful and unsuccessful translated counterparts are also sorted out and analyzed to identify the aspects posing the greatest difficulty to the translators in the book translation.

Finally, the aspects analyzed are categorized and the results are described and discussed to fulfill the study. Structure of the study The study is divided into 3 parts as follows: PART A – INTRODUCTION This part provides the readers with rationale, aims, significance, scope, methods and structure of the study on translation procedures in Vietnamese version of the book Biology by Campbell, et al.) PART B – DEVELOPMENT In this part, two chapters are included. 4 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ