VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES. TRẦN THỊ NGỌC QUÝ THE TRANSLATION PROCEDURES IN VIETNAMESE VERSION OF THE BOOK BIOLOGY BY CAMPELL, N.) Các kỹ thuật dịch Anh – Việt qua bản dịch cuốn sách Biology của Campbell, N. MINOR PROGRAMME THESIS Field: English Linguistics Code: 60220201 Hanoi, 2014 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES. TRẦN THỊ NGỌC QUÝ THE TRANSLATION PROCEDURES IN VIETNAMESE VERSION OF THE BOOK BIOLOGY BY CAMPELL, N.) Các kỹ thuật dịch Anh – Việt qua bản dịch cuốn sách Biology của Campbell, N.
MINOR PROGRAMME THESIS Field: English Linguistics Code: 60220201 Supervisor: Assoc. Lê Hùng Tiến Hanoi, 2014 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com DECLARATION I, Tran Thi Ngoc Quy, hereby declare that the work in this thesis is the result of my own research. It is recognized that should this declaration be found to be false, disciplinary actions could be taken and penalties could be imposed in accordance with university policies and rules. Hanoi, December 2014 Trầ n Thi ̣Ngo ̣c Quý i LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ACKNOWLEDGEMENTS First and foremost, I would like to express my deepest gratitude to my supervisor, Assoc.
Le Hung Tien, who inspired me to conduct this research and spent his time giving me invaluable suggestions, corrections and improvement, without which I would have been, no doubt, unable to finish the thesis. I would also record my thanks to the teachers of Biology especially Ms. Ta Thi Thu Hien and the students in grade 10A5 at Vinh Phuc Gifted High School, who assist me a great deal in the field of Biology to help me deeply understand this field of science in general and the book Biology by Campbell, et al. Next, my thanks also go to my classmates in K21C, who lent me materials and gave me suggestions during carrying out the thesis.
I thank librarians at ELT Resource Center and English Department Library for their helpfulness when I went there to collect materials for my research. Last but not least, I would like to thank my family members and friends for their encouragement, and comments without which I would hardly fulfill my paper in time. ii LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ABSTRACT In the time of integration and globalization, translation plays an extremely important role in promoting the progress by passing knowledge especially in the field of science and technology and transmitting culture. Without translation, not many people in the world could access to masterpieces and knowledge in other languages.
In the past, the readers referred to the translations by some distinguished scholars as the only reference source. However, with the widespread of English and the media, many readers can not only read but also evaluate the translation themselves through reading, comparing and contrasting the two versions, especially when the original is in English. Therefore, having a good translation is of great importance. To achieve this goal, application of appropriate translation procedures is one critical factor.
The study „The translation procedures in the Vietnamese version of the book Biology by Campbell, N.)‟ is carried out to explore the English-Vietnamese translation procedures used in an essential book for all teachers and students of biology, Biology by Campbell, et al. It also aims at evaluating the effectiveness of the application of such procedures so that general rules in translating such texts can be drawn and improvement can be made in the translation of the book or texts of Biology in particular and in the translation of technical texts in general. iii LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ABBREVIATIONS LSP Language for Specific Purposes SL Source Language TL Target Language TE Translation Equivalence iv LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com TABLE OF CONTENT Acknowledgements. iii PART A – INTRODUCTION.
Rationale for the study. Aims of the study. Significance of the study. Scope of the study.
Methods of the study. Structure of the study. 6 CHAPTER 1 LITERATURE REVIEW. Non-literary text translation.
Vinay and Darbelnet (1958). 12 CHAPTER 2 DATA ANALYSIS AND DISCUSSION. Shifts or Transpositions. Notes, Additions, Glosses.
29 v LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Summary of research findings. Implications for application of translation procedures. Limitations of the research.
Recommendations for further studies. I vi LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com PART A – INTRODUCTION 1. Rationale for the study It is acknowledged that translation is extremely important especially in the time of globalization nowadays as L. Kelly indicates „Without translation, there is no history of the world.’ Were it not for translation, people would hardly approach knowledge and other fields of life from different sources all over the world.
Newmark (1995:7) states that translation is not only „a transmitter of culture‟ but also „a transmitter of the truth‟ so translation is „a force for progress.‟ Without translation, not many people in the world could read the masterpiece „War and Peace‟ by Tolstoy other than the Russian; the Oscar films like „Slumdog Millionaire‟ by Danny Boyle would not become so popular outside English- speaking countries; students and teachers could not attain so much knowledge in their field; Vietnamese students and teachers would hardly have anything to learn in Mathematics, Biology, or even Geography, for example. In the past, only distinguished scholars knew foreign languages and they were often the ones who translated the original and the readers seemed to access to these translations as the only source. However, with the widespread of English and the media, many readers nowadays have chances to approach both the original, especially those in English, and the translation and they can evaluate the translation themselves. According to Newmark (1995:6), a „satisfactory‟ translation is possible but a „perfect‟, „ideal‟ or „correct‟ translation is out of the question.
However, a translation can be bettered by many ways in which applying appropriate procedures is one critical. Therefore, exploring and evaluating the English-Vietnamese translation procedures in the Vietnamese version of the book Biology by Campbell, et al.) – an essential book for all teachers and students of Biology – can greatly help improve the translation. In addition, the introduction of teaching natural sciences in English especially at gifted or specialized high schools in Vietnam has been remarkably promoted in the 1 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com recent years in the hope to especially prepare Vietnamese teachers and students for International Olympiads as well as the globalization and integration. Many conferences and coaching courses have been held like the ones in May and December 2013, but the situation seems to be a deadlock due to teachers‟ and students‟ low proficiency of English.
Simultaneously, the book Biology by Campbell, et al.), which is written by a team of distinguished professors and biologists from prosperous universities in the US, is considered an extremely essential book for all teachers and students of biology to acquire very systematically basic and wide knowledge of biology ranging from the history of life evolution to genetic structure and mechanisms of different levels of life. However, in Vietnam, the book that most biology teachers and students have in hands is the Vietnamese translation. The Vietnamese version is translated and compiled mainly by biology professors at universities such as Hanoi National University of Education. This version is also the source book to compile course books at school and university in Vietnam.
Many readers have said that the Vietnamese version is especially important to them because of its value but there are some parts of the book that should be improved. Hence, the study „The translation procedures in the Vietnamese version of the book Biology by Campbell,N.)‟ is hoped to benefit not only the translators of the book but also the teachers and students of Biology and the teachers of English who will assist their colleagues in their teaching and learning Biology in English in the future. Aims of the study The study aims at: Exploring the translation procedures proposed by Newmark applied in translating the book Biology by Campbell into Vietnamese. Evaluating these translation procedures and identifying the appropriate procedure(s) in the translation of biology texts.
To fully achieve these aims, the study should answer the two following questions. 2 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com (1) What translation procedures are used in the translation version? (2) What are appropriate procedures for the translation of biology texts from English into Vietnamese? 3. Significance of the study The study is concerned with the translation procedures that Phạm Văn Lập and other translators have applied in translating the book Biology by Campbell, et al.), from which an evaluation of such application of translation procedures are thoroughly analyzed so that some suggestions to improve the translation version in particular and other translations in biology field in general. Besides, this thesis is also beneficial to teachers and students of Biology and teachers of English in the sense that they can get a better understanding of the original and the translated versions as well as of English language of Biology so that they can improve their teaching and learning the subject in English in the near future.
Scope of the study The book Biology by Campbell, et al.) includes 8 chapters; however, the study does not aim at covering all these chapters because of the limit of the thesis. Some parts of the book including the cell, the mechanism, and the genetics scattering from chapter 2 to chapter 7 will be purposefully covered for these parts often pose obstacles to the translators in translating this book. These are also the parts that Vietnamese teachers and students may find necessary to be improved. Methods of the study The main methods are descriptive and comparative analysis because through analyzing the original and the translation, the procedures in the translation of the book Biology by Campbell, et al.
In order to accomplish the thesis, a combination of methods, namely publication reference, collecting, categorizing and analyzing data, and result description, is flexibly employed. 3 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Specifically, after the critical literature review to attain a firm background of translation procedures and related knowledge, the authors read through the texts in both the original and the translation focusing on the parts having problems in expression and comprehension. Then, compare and contrast the original and translated versions by sentence to explore the translation procedures implemented in the translating process. The evaluation of success of the translation is also carried out during this phase.
All the procedures identified and data related are noted down to have a more thorough understanding of the study later. After the original and the translation have been analyzed by sentence and the data have been documented, an analysis is conducted to discover which procedures are used and which one is of appropriate use in the Vietnamese version. The procedures exercised in the translation together with the data related are grouped into categories basing on the procedures proposed by Newmark (1995). The successful and unsuccessful translated counterparts are also sorted out and analyzed to identify the aspects posing the greatest difficulty to the translators in the book translation.
Finally, the aspects analyzed are categorized and the results are described and discussed to fulfill the study. Structure of the study The study is divided into 3 parts as follows: PART A – INTRODUCTION This part provides the readers with rationale, aims, significance, scope, methods and structure of the study on translation procedures in Vietnamese version of the book Biology by Campbell, et al.) PART B – DEVELOPMENT In this part, two chapters are included. 4 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.