Nghiên cứu lỗi trong dịch thuật Pháp-Việt: Trường hợp sinh viên các khoa tiếng Pháp tại Việt Nam

Chuyên ngành

Ngôn ngữ Pháp

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Luận án tiến sĩ

2016

212
0
0

Phí lưu trữ

55 Point

Mục lục chi tiết

ATTESTATION SUR L’HONNEUR

REMERCIEMENTS

LISTE DES ABRÉVIATIONS

LISTE DES TABLEAUX

LISTE DES GRAPHIQUES

INTRODUCTION

1. CHƯƠNG 1: CADRE THÉORIQUE

1.1. Définition de la traduction

1.2. Typologie de traductions

1.2.1. Traduction des textes littéraires

1.2.2. Traduction des textes de spécialité

1.2.3. Différentes approches de traduction

1.3. Approche linguistique théorique

1.3.1. Approche linguistique appliquée avec la théorie de traduction de Catford

1.3.2. Approche linguistique contrastive avec la traduction comparative de Vinay & Darbelnet (1958)

1.3.3. Maurice Pergnier et Les fondements sociolinguistiques de la traduction

1.3.4. Eugène Nida et son approche sociolinguistique

1.3.5. Théorie du sens

1.3.6. Étapes de traduction selon l’approche interprétative

1.4. Erreur de traduction

1.4.1. Définition de l’erreur

1.4.2. Définition de l’erreur de traduction et typologie d’erreurs de traduction

1.4.3. Origines des erreurs en traduction

1.4.3.1. Maîtrise insuffisante de la langue de départ
1.4.3.2. Mauvaise analyse de la structure grammaticale
1.4.3.3. Mauvaise saisie du sens du terme
1.4.3.4. Mauvaise attitude de lecture du texte
1.4.3.5. Insuffisance des connaissances socio-culturelles
1.4.3.6. Problèmes d’expression dans la langue cible

1.5. Bilan du chapitre 1

2. CHƯƠNG 2: ANALYSE DES ERREURS EN TRADUCTION DU FRANÇAIS EN VIETNAMIEN DES ÉTUDIANTS DE 4 ANNÉE

2.1. Enseignement de la traduction dans les universités vietnamiennes

2.1.1. Enseignement du français dans les universités

2.1.2. Enseignement de la traduction dans le programme universitaire

2.1.3. Cours de traduction

2.1.4. Mise en place

2.2. Méthodologie de recherche

2.2.1. Méthode de recherche

2.2.2. Choix des textes à traduire

2.2.3. Constitution du corpus

2.2.4. Méthodes d’analyse des données

2.3. Analyse des erreurs commises par les étudiants de 4e année

2.3.1. Erreurs commises par les étudiants en traduction du français en vietnamien

2.3.2. Sources d’erreurs commises par les étudiants en traduction du français en vietnamien

2.3.2.1. Dans la phase de compréhension
2.3.2.2. Dans la phase de réexpression

2.4. Bilan du chapitre 2

3. CHƯƠNG 3: PROPOSITIONS MÉTHODOLOGIQUES POUR L’AMÉLIORATION DE LA TRADUCTION DU FRANÇAIS EN VIETNAMIEN

3.1. Critères d’une bonne traduction

3.1.1. Techniques de saisie du sens des termes

3.1.1.1. À l’aide du dictionnaire
3.1.1.2. À l’aide des sites web à l’Internet

3.1.2. Techniques d’analyse des relations syntaxiques

3.1.3. Techniques de saisie du bagage cognitif et du contexte cognitif

3.1.4. Démarches à suivre dans l’acte traduisant

3.1.4.1. Dans la phase de compréhension
3.1.4.2. Dans la phase de déverbalisation
3.1.4.3. Dans la phase de réexpression

3.2. Bilan du chapitre 3

PUBLICATIONS ET COMMUNICATIONS LIÉES À LA THÈSE

ANNEXES

Annexe 1. Textes à traduire

Annexe 2. Typologie et sources d’erreurs

Luận văn thạc sĩ vnu ulis nghiên cứu lỗi trong dịch thuật pháp việt trường hợp sinh viên các khoa tiếng pháp tại việt nam luận án ts ngôn ngữ và văn hoá