Nghiên cứu dịch thuật thuật ngữ pháp lý giữa tiếng Anh và tiếng Việt trong văn bản Công an

2018

56
3
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

DECLARATION

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

LIST OF ABBREVIATIONS

1. PART I: INTRODUCTION

1.1. Rationale

1.2. Aims of the study

1.3. Methods of the study

1.4. Scope of the study

1.5. Organization of the study

2. PART II: DEVELOPMENT

2.1. CHAPTER ONE: LITERATURE REVIEW

2.1.1. Definition of terminology

2.1.2. Definition of legal terminology

2.1.3. Definitions of translation

2.1.4. The translation of non-equivalence at word level and above word level

2.1.4.1. Non-equivalence at word level
2.1.4.2. Non-equivalence above word level

2.1.5. Definitions of collocation

2.1.6. Some collocation problems in translation

2.1.7. Translation procedures

2.2. CHAPTER TWO THE TRANSLATION OF LEGAL TERMS

2.2.1. Translation of legal terms at word level from English to Vietnamese

2.2.2. Translation of above-word-level terms by transposition

2.2.3. Translation by omission

2.2.4. Translation by paraphrase

2.2.5. The appropriate strategies and procedures in translating English legal terms

2.2.6. Potential difficulties in translation of terminologies

2.2.7. Suggestions for the translation strategies and procedures

3. PART III: CONCLUSION

3.1. Implications for the translation of legal terms

3.2. Suggestions for further studies

SOURCES OF DATA

Luận văn thạc sĩ vnu ulis investigating the translation of legal terminologies between english and vietnamese in public security texts