Nghiên cứu dịch thuật Anh-Việt văn bản giáo dục tiểu học cho trẻ em khó khăn tại Việt Nam

Luận văn thạc sĩ giáo dục phân tích vnu ulis a study on english vietnamese translation of the primary education texts in the primary, đánh giá thực trạng, chỉ ra hạn chế, đề xuất

Chuyên ngành

English Linguistics

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

M.A Minor Thesis

2010

68
1
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

CANDIDATE’S STATEMENT

ACKNOWLEDGEMENT

ABSTRACT

TABLE OF CONTENTS

1. PART A: INTRODUCTION

1.1. Rationale of the study

1.2. Aims of the study

1.3. Scope of the study

1.4. Methods of the study

1.5. Significance of the study

1.6. Design of the study

2. PART B: DEVELOPMENT

2. CHAPTER I: THEORETICAL BACKGROUND

2.1. Definition

2.2. Distinction between terms and words

2.3. Characteristics of terminology

2.3.1. Accurate

2.3.2. Systematic

2.3.3. International

2.3.4. Popular

2.3.5. National

2.4. Definition of translation

3. CHAPTER II: TECHNICAL TERMS OF THE PEDC PROJECT

3.1. Background knowledge of the Primary Education for Disadvantaged Children (PEDC) Project

3.2. Typical features of terminology

3.3. Classification of technical terms of the PEDC Project according to their structural features

3.3.1. Single terms and neologisms

3.3.2. Compound terms

4. CHAPTER III: THE TRANSLATION OF TECHNICAL TERMS OF THE PEDC PROJECT

4.1. The present context of translating the technical terms used in the materials of the PEDC Project

4.1.1. The translators

4.1.2. The readers

4.1.3. Some problems facing the translators and readers

4.2. The common strategies and procedures used in the translation of technical terms of the PEDC Project

4.2.1. Translation of terms which are names of intervention initiatives of the PEDC Project

4.2.2. Translation of the simple terms by transference procedure

4.2.3. Translation of the compound terms by transposition procedure

5. PART C: CONCLUSION

5.1. The groups of terms and translation strategies and procedures used to translate them

5.2. Suggestion for the strategies and procedures

5.3. Limitations of the study and suggestions for further research

The appendixes

Tóm tắt

I. Tổng quan về nghiên cứu dịch thuật Anh Việt trong giáo dục tiểu học

Nghiên cứu dịch thuật Anh-Việt cho giáo dục tiểu học tại Việt Nam là một lĩnh vực quan trọng, đặc biệt trong bối cảnh toàn cầu hóa và hội nhập quốc tế. Việc dịch các tài liệu giáo dục không chỉ giúp nâng cao chất lượng giáo dục mà còn tạo điều kiện cho trẻ em có hoàn cảnh khó khăn tiếp cận với kiến thức. Dự án Giáo dục Tiểu học cho Trẻ em Có Hoàn cảnh Khó khăn (PEDC) là một ví dụ điển hình cho sự cần thiết của dịch thuật trong giáo dục.

1.1. Tầm quan trọng của dịch thuật trong giáo dục tiểu học

Dịch thuật đóng vai trò quan trọng trong việc truyền tải kiến thức từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Đặc biệt, trong giáo dục tiểu học, việc dịch các tài liệu học tập giúp học sinh dễ dàng tiếp cận thông tin và kiến thức mới. Điều này đặc biệt quan trọng đối với trẻ em có hoàn cảnh khó khăn, những người có thể không có cơ hội học tập bằng tiếng Anh.

1.2. Mục tiêu của nghiên cứu dịch thuật Anh Việt

Mục tiêu của nghiên cứu này là phân tích các thuật ngữ kỹ thuật trong tài liệu giáo dục và đề xuất các phương pháp dịch thuật hiệu quả. Nghiên cứu cũng nhằm tìm hiểu các thách thức mà các dịch giả gặp phải trong quá trình dịch thuật và cách giải quyết chúng.

II. Vấn đề và thách thức trong dịch thuật Anh Việt cho giáo dục tiểu học

Dịch thuật Anh-Việt trong giáo dục tiểu học gặp phải nhiều thách thức, đặc biệt là trong việc dịch các thuật ngữ kỹ thuật và ngữ nghĩa. Các dịch giả thường phải đối mặt với việc tìm kiếm các từ tương đương phù hợp trong tiếng Việt, đồng thời đảm bảo rằng nội dung vẫn giữ nguyên ý nghĩa và dễ hiểu cho học sinh.

2.1. Các vấn đề thường gặp trong dịch thuật

Một trong những vấn đề lớn nhất là sự khác biệt về ngữ nghĩa giữa các thuật ngữ trong tiếng Anh và tiếng Việt. Nhiều thuật ngữ không có từ tương đương trực tiếp, dẫn đến việc dịch giả phải sáng tạo hoặc sử dụng các cụm từ dài để giải thích.

2.2. Thách thức về ngữ cảnh văn hóa

Ngữ cảnh văn hóa cũng là một yếu tố quan trọng trong dịch thuật. Các thuật ngữ có thể mang ý nghĩa khác nhau trong các nền văn hóa khác nhau, do đó, dịch giả cần phải hiểu rõ ngữ cảnh để có thể dịch chính xác.

III. Phương pháp dịch thuật hiệu quả cho tài liệu giáo dục tiểu học

Để giải quyết các thách thức trong dịch thuật, cần áp dụng các phương pháp dịch thuật hiệu quả. Các phương pháp này không chỉ giúp cải thiện chất lượng dịch thuật mà còn giúp các dịch giả tự tin hơn trong công việc của mình.

3.1. Phương pháp dịch thuật trực tiếp và gián tiếp

Phương pháp dịch trực tiếp thường được sử dụng cho các thuật ngữ có nghĩa rõ ràng và dễ hiểu. Trong khi đó, phương pháp dịch gián tiếp có thể được áp dụng cho các thuật ngữ phức tạp hơn, nơi cần phải giải thích hoặc mô tả ý nghĩa.

3.2. Sử dụng công nghệ trong dịch thuật

Công nghệ hiện đại, như phần mềm dịch thuật và từ điển trực tuyến, có thể hỗ trợ các dịch giả trong việc tìm kiếm từ tương đương và cải thiện tốc độ dịch thuật. Việc sử dụng công nghệ cũng giúp giảm thiểu sai sót trong quá trình dịch.

IV. Ứng dụng thực tiễn của nghiên cứu dịch thuật trong giáo dục tiểu học

Nghiên cứu dịch thuật Anh-Việt không chỉ có giá trị lý thuyết mà còn có ứng dụng thực tiễn trong giáo dục tiểu học. Các kết quả nghiên cứu có thể được áp dụng để cải thiện chất lượng tài liệu giáo dục và nâng cao hiệu quả giảng dạy.

4.1. Cải thiện tài liệu giáo dục

Kết quả nghiên cứu có thể giúp các nhà xuất bản và giáo viên cải thiện chất lượng tài liệu giáo dục, đảm bảo rằng nội dung được dịch chính xác và dễ hiểu cho học sinh.

4.2. Đào tạo giáo viên và dịch giả

Nghiên cứu cũng có thể được sử dụng để phát triển các chương trình đào tạo cho giáo viên và dịch giả, giúp họ nâng cao kỹ năng dịch thuật và hiểu biết về ngôn ngữ và văn hóa.

V. Kết luận và tương lai của nghiên cứu dịch thuật Anh Việt

Nghiên cứu dịch thuật Anh-Việt cho giáo dục tiểu học tại Việt Nam có tiềm năng lớn để cải thiện chất lượng giáo dục. Việc tiếp tục nghiên cứu và phát triển các phương pháp dịch thuật sẽ giúp nâng cao hiệu quả giảng dạy và học tập cho trẻ em.

5.1. Tương lai của dịch thuật trong giáo dục

Với sự phát triển của công nghệ và nhu cầu ngày càng cao về giáo dục chất lượng, dịch thuật sẽ tiếp tục đóng vai trò quan trọng trong việc truyền tải kiến thức và thông tin.

5.2. Khuyến nghị cho nghiên cứu tiếp theo

Cần có thêm nhiều nghiên cứu về dịch thuật trong các lĩnh vực khác nhau của giáo dục, từ đó tạo ra một cơ sở dữ liệu phong phú cho các dịch giả và giáo viên trong tương lai.

22/07/2025
Luận văn thạc sĩ vnu ulis a study on english vietnamese translation of the primary education texts in the primary education for disadvantaged children project in vietnam

Trích đoạn nội dung tài liệu

1 VIET NAM NATIONAL UNIVERSITY HA NOI UNIVERSITY OF LANGUAGE AND INTERNATIONAL STUDIES DEPARTMENT OF POST – GRADUATE STUDIES ***************** BÙI THỊ HUYỀN TRANG A STUDY ON ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF THE PRIMARY EDUCATION TEXTS IN THE PRIMARY EDUCATION FOR DISADVANTAGED CHILDREN PROJECT IN VIETNAM CÁCH DỊCH ANH-VIỆT VĂN BẢN GIÁO DỤC TIỂU HỌC CỦA DỰ ÁN GIÁO DỤC TIỂU HỌC CHO TRẺ EM CÓ HOÀN CẢNH KHÓ KHĂN Ở VIỆT NAM M.A MINOR THESIS FIELD: ENGLISH LINGUISTICS CODE: 602215 Hanoi - 2010 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 2 VIET NAM NATIONAL UNIVERSITY HA NOI UNIVERSITY OF LANGUAGE AND INTERNATIONAL STUDIES DEPARTMENT OF POST – GRADUATE STUDIES ***************** BÙI THỊ HUYỀN TRANG A STUDY ON ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF THE PRIMARY EDUCATION TEXTS IN THE PRIMARY EDUCATION FOR DISADVANTAGED CHILDREN PROJECT IN VIETNAM CÁCH DỊCH ANH-VIỆT VĂN BẢN GIÁO DỤC TIỂU HỌC CỦA DỰ ÁN GIÁO DỤC TIỂU HỌC CHO TRẺ EM CÓ HOÀN CẢNH KHÓ KHĂN Ở VIỆT NAM M.A MINOR THESIS FIELD: ENGLISH LINGUISTICS CODE: 602215 SUPERVISOR: Dr. LE HUNG TIEN Hanoi - 2010 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 6 TABLE OF CONTENTS CANDIDATE’S STATEMENT i ACKNOWLEDGEMENT ii ABSTRACT iii TABLE OF CONTENTS iv PART A: INTRODUCTION 1. Rationale of the study 1 2. Aims of the study 2 3.

Scope of the study 3 4. Methods of the study 3 5. Significance of the study 3 6. Design of the study 4 PART B: DEVELOPMENT CHAPTER I: THEORETICAL BACKGROUND 5 I.2 Distinction between terms and words 6 I.1 Definition of translation 8 I.

Translation strategies and translation procedures 10 I.3 Translation of terminology 13 I.1 Role of terminology in technical translation 13 I.2 Translation of neologisms 13 CHAPTER II: TECHNICAL TERMS OF THE PEDC PROJECT II.1 Background knowledge of the Primary Education for Disadvantaged 16 Children (PEDC) Project II.2 Typical features of terminology 16 II.3 Classification of technical terms of the PEDC Project according to their 18 structural features LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.1 Single terms and neologisms 18 II.2 Compound terms 22 CHAPTER III: THE TRANSLATION OF TECHNICAL TERMS OF THE PEDC PROJECT III.1 The present context of translating the technical terms used in the 28 materials of the PEDC Project III.1 The translators 28 III.2 The readers 29 III.3 Some problems facing the translators and readers 30 III.2 The common strategies and procedures used in the translation of 31 technical terms of the PEDC Project III.1 Translation of terms which are names of intervention initiatives of the 31 PEDC Project III.2 Translation of the simple terms by transference procedure 38 III.3 Translation of the compound terms by transposition procedure 40 PART C: CONCLUSION 1. The groups of terms and translation strategies and procedures used to 48 translate them 2. Suggestion for the strategies and procedures 49 3. Limitations of the study and suggestions for further research 50 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 8 PART A: INTRODUCTION 1.

Rationale of the study Like other countries in the world, the education sector in general and the primary education cycle in Vietnam play an important role in the society. The Ministry of Education and Training (MOET) has implemented many education projects at all education levels. These education projects are conducted by the cooperation and financing of the GOV and donors from many foreign countries such as the United States, the United Kingdom, Belgium, Australia, Canada… Foreign languages, especially English are used widely; therefore, translation of English materials into Vietnamese plays an important role to those projects. Thanks to good translation, all the national and international members of project teams can well understand and effectively cooperate with each other.

However, the translators often face many troubles with technical terms and language structure, particularly in finding suitable equivalence in translating English technical terms used in the project materials into Vietnamese. The Government of Vietnam (GOV) has made a commitment to universal, high quality basic education for all in its education laws, poverty alleviation programs, and 2005-2010 strategies. It has also committed internationally to achieving Education For All (EFA), the Millennium Development Goals and the Convention of the Rights of the Child. This is one part of the rationale of the GOV to run projects and try to reach many of the un-reached students who do not go to school.

Over the last ten years Vietnam has successfully met its initial Universal Primary Education (UPE) goals. However, the country still has an unfinished primary education agenda in the provision of access to education for un-reached children and the improvement of education quality in the overall system. This unfinished agenda involves ensuring that all children have the opportunity to attend a school that meets minimum standards in terms of space, curriculum, materials and personnel qualifications. One of the education projects implemented by MOET is the Primary Education for Disadvantaged Children (PEDC) Project in Hanoi, Vietnam with financing from (i) the International Development Association (IDA), (ii) bilateral grants from various foreign donors including Australian Agency for International Development (AusAID), Canadian International Development Agency (CIDA), British Department for International Development (DFID), Norwegian Agency for Development and Cooperation (NORAD) and (iii) the Government of Vietnam.

The translation of the technical terms in the material of the PEDC Project is controversial. There are strong arguments among translators about how to deal with the specialist vocabulary or the technical terms: explaining in other words or translating into Vietnamese. Experience shows that LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 9 explaining a new technical term in a longer group of words to a large class of non-English majors is almost impossible for the involvement of more complicated words in the explaining groups of words. Translating the terms into Vietnamese is more time-saving and comprehensible; however, translating terms of a specialized field is not a pleasant and easy task for the translators.

In their efforts to translate the terms, they may fail to give proper equivalents due to their lack of knowledge, cultural context and exposure in the field. As a result, different translators may have various translations for the same term and in no way can they agree on one “unified and standardized” equivalent. In the hope of finding a proper solution to the problem of translation of the terms in the materials of the PEDC Project, and in the hope for some suggestions that can be of some use to those who are responsible for translating the technical terms of the PEDC Project; the author would like to carry out the study to answer the questions: what are some of the more problematic technical terms, what are the common strategies and procedures used in the translation of the technical terms of the PEDC Project in Vietnam? 2. Aims of the study: (i) To collect the English technical terms in the materials of the PEDC Project and to study their main features in terms of characteristics and structural patterns and work out the similarities as well as the differences between English terms and their Vietnamese equivalents (ii) To suggest the strategies and procedures that may apply to the translation of technical terms of the PEDC Project and to suggest some implications for translating technical terms of the PEDC Project.

Scope of the study The study is confined to the investigation into English – Vietnamese translation of technical terms of the PEDC Project. The major aspects to be considered are their classification, structural patterns and their translation. Methods of the study To accomplish this study, firstly, we will go through a number of materials on translation and terminology to build up a theoretical background for the research. Then as stated in the aims and scope of the study, the writing is based on the review of many types of materials of the PEDC Project in order to collect and group the English terms and their Vietnamese equivalents for description, analysis, comparison and induction.

From typical examples of English terms and their Vietnamese equivalents; we can find the similarities and differences and draw out the strategies and procedures used in the translation of technical terms of the PEDC Project. The main method is contrastive analysis. LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 10 We also conduct discussions and interviews with colleagues (translators of the PEDC Project), specialist translators and readers (National consultants and Vietnamese stakeholders of the PEDC Project) to find out the tendency for better and more preferable strategies and procedures. Data collection: The technical terms to be studied will be taken from a number of materials of the PEDC Project such as training materials, manuals, monitoring and evaluation reports.

However, within the scope of the study, only typical terms with high frequency of occurrence are selected 5. Significance of the study This study can, hopefully, offer some references that can be useful to those who are responsible for translating the technical terms of the PEDC Project and other projects and help them to get more knowledge about translation methodology in general and about terminology translation in particular. On that basis, they can find out the most suitable strategy and procedure to translate technical terms, which may help them to improve the quality of their work. This study also helps the author to extend the existing knowledge on this section, and successfully fulfill her task as a translator and cope with difficulties in daily work.

Moreover, the author also provides suggestions for the further studies on English – Vietnamese translation of the PEDC Project. However, this study is conducted within the PEDC Project in Hanoi, Vietnam using only some kinds of materials with technical terms of this project. If the research can be applied to other primary education projects in Vietnam utilizing other kinds of primary education materials, such as written or spoken materials from meetings including speech and conversation, it may be possible to get a more comprehensive view of this field and the overall answer to the problem stated in the study. Design of the study: This study consists of the three parts with the three main parts, a bibliography, and a number of appendixes Part A: Introduction The introduction gives rationale for the study; it also outlines the aims, scope and methods of the study.

Part B: Development The development consists of three chapters Chapter I: Theoretical background This chapter provides the theory of terminology and translation Chapter II: The technical terms of the PEDC Project This chapter discusses the typical features of the technical terms of the PEDC Project and their structural patterns. Chapter III: The translation of the technical terms of the PEDC Project LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 11 This chapter studies the present context of the translation of the technical terms of the PEDC Project; strategies and procedures applied in their translation Part C: Conclusion The conclusion summarizes the strategies and procedures as well as comments on them The appendixes give examples of different groups of terms. LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 12 PART B: DEVELOPMENT CHAPTER I: THEORETICAL BACKGROUND As the study focuses on the translation of technical terms of the PEDC Project, the theoretical background of this study would be a review of issues relevant to the thesis topics: terminology, characteristics of terminology, translation, technical translation, translation procedures and the translation of terminology.1 Definition Definition of terminology has been proposed up by many linguists to establish its structure and meaning. “Dictionary of Linguistics Terminology” (1997) mentions fifteen (15) definitions of terminology.

One of those definitions is given by Russian authors in “Russia Encyclopedia” (1976: 473 - 474): “Terminology is a word or a combination of words that denotes the concept in a specific area. Terminology is a specialized and restricted expression on things, phenomena, characteristics and the relationship in specific profession”. Many Vietnamese linguists such as Do Huu Chau, Nguyen Thien Giap…also provided definitions of terminology. Do Huu Chau (1998) claims “Terms are specialist words used within a scientific field, a profession or any technological field”.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ