Luận văn: So sánh sự do dự qua ngôn điệu tiếng Anh và tiếng Việt - Nguyễn Thị Hiền

2010

60
0
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

DECLARATION

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

TABLE OF CONTENTS

LIST OF TABLES

LIST OF FIGURES

PART A. INTRODUCTION

A.1. Rationale of the study

A.2. Aims of the study

A.3. Scope of the study

A.4. Methods of the study

A.5. Design of the study

PART B. DEVELOPMENT

1. CHƯƠNG 1: THEORETICAL BACKGROUND

1.1. Literature review

1.2. Hesitation and reservedness

1.2.1. Definition of hesitation

1.2.2. Definition of reservedness

1.2.3. Types of hesitation and reservedness in spontaneous speech

1.2.3.1. Silent pause
1.2.3.2. Filled pause

2. CHƯƠNG 2: HESITATION AND RESERVEDNESS EXPRESSED VIA PROSODIC FEATURES IN ENGLISH AND VIETNAMESE

2.1. Collecting samples of spontaneous speech

2.2. Prosodic feature analysis of hesitation and reservedness in the English samples

2.3. Prosodic feature analysis of hesitation and reservedness in the Vietnamese samples

2.4. Comparison: prosodic cues for hesitation and reservedness in English and Vietnamese

2.5. Summary

3. CHƯƠNG 3: IMPLICATIONS FOR TEACHING ENGLISH LANGUAGE SPEAKING

3.1. Hesitation phenomena in English Language Teaching classroom (ELT)

3.2. Using filled pauses to gain processing time

3.3. Implications for improving students‟ speaking fluency

3.4. Summary

4. CHƯƠNG 4: SOME KEY FINDINGS

4.1. Hesitation and reservedness in English and Vietnamese speech

4.2. Hesitation strategies

PART C. CONCLUSION

C.1. Suggestions for further study

REFERENCES

APPENDIX I

Luận văn thạc sĩ vnu ulis a comparative study on how hesitation and reservedness is expressed via prosodic means in english and the equivalent expressions in vietnamese