Khó Khăn Trong Dịch Thuật Âm Hình: Nghiên Cứu Bộ Phim Cướp Biển Vùng Caribê

2016

85
0
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

RESEARCHER’S STATEMENT OF ORIGINALITY

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

TABLE OF CONTENTS

LIST OF ABBREVIATIONS

PART A. PART A: INTRODUCTION

A.1. Aim, Objectives and Research Questions

A.2. Corpus and Methodology

A.3. Scope of the Study

A.4. Design of the Study

PART B. PART B: DEVELOPMENT

CHAPTER 1. CHAPTER 1: THEORETICAL BACKGROUND

1.1. The Theories of Translation

1.1.1. Definitions of Translation

1.2. Audiovisual Translation

CHAPTER 2. CHAPTER 2: THE TRANSLATION OF CULTURE-BOUND ELEMENTS IN PIRATES OF THE CARIBBEAN: AT WORLD’S END

2.1. A Brief Introduction to Pirates of the Caribbean: At World’s End

2.2. Data and Examples Format

2.3. Culture-bound Elements in the Original Version

2.3.1. The Main CBEs throughout the Corpus

2.3.2. Talking Like Pirates: The Nautical Languages

2.3.3. The Elements from Third Cultures (E3Cs)

2.3.4. Other CBEs in the Film

2.3.4.1. The Verbal Elements
2.3.4.2. The Non-verbal Elements

2.4. Translation Problems of CBEs and Some Translation Strategies

2.4.1. Translation Problems of CBEs in the Current Film

2.4.2. Possible Strategies for CBEs

2.5. Limitations and Suggestions for Further Research

2.5.1. Suggestions for Further Research

LIST OF ABBREVIATIONS

REFERENCES

PHỤ LỤC

KẾT LUẬN

Luận văn thạc sĩ vnu ulis audiovisual translation problems of culture bound elements a study of the american film pirates of the caribbean at worlds end