Tài liệu: Investigating challenges in learning interpretation faced by

Nghiên cứu khó khăn sinh viên Đại học Công nghiệp và Thương mại TP.HCM gặp phải khi học phiên dịch, phân tích nguyên nhân và đề xuất giải pháp cải thiện.

Trường đại học

Ho Chi Minh City University of Industry and Trade

Chuyên ngành

English

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Graduation Paper

2023

53
0
0

Phí lưu trữ

30 Point

Tóm tắt

I. Giới thiệu về Những Thách Thức trong Học Dịch Thuật

Dịch thuật là một kỹ năng quan trọng trong thời đại toàn cầu hóa hiện nay. Tuy nhiên, học dịch thuật không phải là một quá trình đơn giản, đặc biệt là đối với sinh viên tại các trường đại học Việt Nam. Nghiên cứu từ Trường Đại học Công Nghiệp và Thương Mại Thành phố Hồ Chí Minh đã xác định rằng nhiều sinh viên gặp khó khăn trong quá trình học dịch thuật nói. Những thách thức trong học dịch bao gồm các vấn đề về kỹ năng nghe, khả năng phản xạ nhanh, và hiểu biết về sự khác biệt văn hóa. Việc hiểu rõ những khó khăn của sinh viên sẽ giúp cải thiện chất lượng đào tạo và phát triển phương pháp giảng dạy hiệu quả hơn.

1.1. Lý do và Mục đích Nghiên cứu

Nghiên cứu này được thực hiện nhằm xác định những thách thức chínhsinh viên gặp phải khi học dịch thuật nói. Mục đích chính là cung cấp một cái nhìn toàn diện về các vấn đề gặp phải trong quá trình học tập, từ đó đưa ra những giải pháp cải thiện. Những khó khăn trong dịch thuật không chỉ liên quan đến kỹ năng ngôn ngữ mà còn bao gồm các yếu tố tâm lý và môi trường học tập.

1.2. Phạm vi và Ý nghĩa của Nghiên cứu

Phạm vi nghiên cứu tập trung vào sinh viên của trường Đại học Công Nghiệp và Thương Mại. Ý nghĩa của nghiên cứu nằm ở việc giúp giáo viên hiểu rõ hơn về thách thức học tập của sinh viên, từ đó cải thiện phương pháp dạy dịch thuật. Kết quả nghiên cứu này có thể áp dụng cho các trường đại học khác để nâng cao chất lượng giáo dục dịch thuật.

II. Khái niệm và Các Loại Dịch Thuật

Dịch thuật là quá trình chuyển đổi văn bản từ một ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích với mục tiêu truyền tải ý nghĩa và thông điệp ban đầu. Dịch thuật nói hay thông dịch là một dạng dịch thuật đặc biệt yêu cầu khả năng phản ứng nhanh và hiểu biết sâu sắc về hai ngôn ngữ. Có hai loại dịch thuật chínhdịch thuật viếtdịch thuật nói. Trong đó, dịch thuật nói được chia thành thông dịch liên tụcthông dịch đồng thời. Mỗi loại dịch thuật có những thách thức riêng mà người dịch cần vượt qua để đạt được hiệu quả cao.

2.1. Định nghĩa Dịch Thuật Nói

Dịch thuật nói hay thông dịch là quá trình chuyển đổi ngôn ngoại từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích một cách tức thì. Thông dịch viên phải có khả năng nghe, hiểu và phát triển lời nói trong thời gian ngắn nhất. Những thách thức trong dịch thuật nói bao gồm áp lực thời gian, yêu cầu về tập trung cao độ, và cần phải hiểu được những khác biệt văn hóa giữa hai ngôn ngữ.

2.2. Phương pháp và Kỹ thuật Dịch Thuật

Có nhiều phương pháp dịch thuật khác nhau mà sinh viên cần học tập. Kỹ thuật dịch thuật bao gồm dịch từ theo từ, dịch ýdịch sáng tạo. Mỗi phương pháp có những ưu và nhược điểm riêng. Thách thức lớn nhấtsinh viên phải lựa chọn phương pháp phù hợp tùy theo bối cảnh và loại văn bản. Việc nắm vững các kỹ thuật dịch thuật sẽ giúp sinh viên giảm thiểu những sai sót trong quá trình thực hiện.

III. Những Thách Thức Chính Mà Sinh Viên Gặp Phải

Nghiên cứu đã xác định được nhiều thách thức chính trong quá trình học dịch thuật. Sinh viên thường gặp khó khăn với kỹ năng nghe, vì không thể nghe rõ hoặc hiểu hoàn toàn nội dung cần dịch. Khó khăn thứ haivốn từ vựng hạn chế, đặc biệt với những thuật ngữ chuyên ngành. Chênh lệch văn hóa cũng là một thách thức đáng kể, vì sinh viên không hiểu được những đặc điểm văn hóa của ngôn ngữ đích. Ngoài ra, áp lực thời gian, thiếu môi trường thực hànhkhông đủ tự tin cũng là những yếu tố ảnh hưởng đến hiệu suất học tập của sinh viên.

3.1. Khó Khăn Về Kỹ Năng Nghe

Kỹ năng nghe là nền tảng quan trọng của dịch thuật nói. Nhiều sinh viên không thể nắm bắt toàn bộ nội dung do tốc độ nói quá nhanh hoặc không quen với giọng nói khác nhau. Những khó khăn này có thể dẫn đến sai sót trong dịch thuật. Để cải thiện, sinh viên cần luyện nghe thường xuyên thông qua video, podcastcác bài tập nghe chuyên biệt.

3.2. Thiếu Vốn Từ Vựng và Kiến Thức Chuyên Môn

Vốn từ vựng hạn chếthách thức mà hầu hết sinh viên phải đối mặt. Đặc biệt, từ vựng chuyên ngành không được học đầy đủ làm ảnh hưởng đến chất lượng dịch. Sinh viên cần tích lũy kiến thức thông qua đọc sách, báo chítiếp xúc với các tài liệu chuyên môn. Việc xây dựng từ điển cá nhân cũng rất hữu ích trong quá trình học dịch thuật.

3.3. Sự Khác Biệt Văn Hóa và Ngôn Ngữ

Sự khác biệt văn hóa giữa ngôn ngữ nguồnngôn ngữ đích thường gây nhầm lẫn cho sinh viên. Những cách diễn đạt trong ngôn ngữ này có thể không phù hợp với ngôn ngữ khác. Sinh viên cần hiểu sâu sắc về nền văn hóa của cả hai ngôn ngữ để dịch chính xác. Việc tìm hiểu lịch sử, tập quángiá trị văn hóa sẽ giúp sinh viên dịch tự nhiên hơn.

IV. Giải Pháp và Khuyến Nghị Cải Thiện

Để giải quyết những thách thứcsinh viên gặp phải, cần có những biện pháp cải thiện toàn diện. Giáo viên nên áp dụng các phương pháp dạy học hiện đại và tạo môi trường học tập thuận lợi. Sinh viên cần luyện tập thường xuyên thông qua các bài tập thực hànhhoạt động nhóm. Tài liệu học tập nên được cập nhật để phù hợp với nhu cầu thực tế. Ngoài ra, tổ chức các buổi thảo luậnmời những chuyên gia dịch thuật chia sẻ kinh nghiệm cũng là cách hiệu quả để nâng cao kỹ năng của sinh viên. Sự hỗ trợ từ nhà trườngcam kết của sinh viên sẽ giúp vượt qua những khó khăn này.

4.1. Cải Thiện Phương Pháp Giảng Dạy

Giáo viên nên sử dụng các công nghệ hiện đại trong dạy dịch thuật như video, simulationphần mềm dịch thuật. Phương pháp dạy học cần tập trung vào thực hành hơn là lý thuyết. Lớp học nhỏ sẽ giúp giáo viên chú ý từng học viêncung cấp phản hồi kịp thời. Tạo môi trường học tập tích cực nơi sinh viên cảm thấy tự tin thử sai sẽ là chìa khóa thành công.

4.2. Tăng Cường Luyện Tập Thực Hành

Thực hành thường xuyênyếu tố quan trọng để cải thiện kỹ năng dịch thuật. Sinh viên nên tham gia các hoạt động ngoài lớp như club dịch thuật hoặc các dự án cộng đồng. Luyện tập với bạn bè thông qua role-playcác bài tập mô phỏng sẽ giúp sinh viên tự tin hơn. Cơ hội thực tập trong các công ty hoặc tổ chức cũng rất quý báu để áp dụng kiến thức vào thực tiễn.

4.3. Phát Triển Tài Liệu Học Tập Chất Lượng

Tài liệu học tập cần được thiết kế khoa học để phù hợp với trình độ sinh viên. Sử dụng các tài liệu thực tế từ báo chí, truyền hình sẽ giúp sinh viên quen với ngôn ngữ thực. Danh sách từ vựng chuyên ngành nên được cập nhật thường xuyên. Nhà trường nên đầu tư vào thư viện điện tử với các tài nguyên phong phú để sinh viên có thể tự họcmở rộng kiến thức.

18/12/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

HO CHI MINH CITY UNIVERSITY OF INDUSTRY AND TRADE FACULTY OF FOREIGN LANGUAGES INVESTIGATING CHALLENGES IN LEARNING INTERPRETATION FACED BY STUDENTS AT HO CHI MINH UNIVERSITY OF IDUSTRY AND TRADE Student’s name(s): HO MINH QUANG Supervisor’s name: BUI THI HOA Ho Chi Minh City, 2023 HO CHI MINH CITY UNIVERSITY OF INDUSTRY AND TRADE FACULTY OF FOREIGN LANGUAGES INVESTIGATING CHALLENGES IN LEARNING INTERPRETATION FACED BY STUDENTS AT HO CHI MINH UNIVERSITY OF IDUSTRY AND TRADE By HO MINH QUANG Student ID: 2029202157 This graduation paper is submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Bachelor of Arts in English at Ho Chi Minh City University of Industry And Trade Supervisor: BUI THI HOA ACKNOWLEDGEMENT I would like to show my special thanks to Mrs. Hoa who was my supervisor with her extensive professional knowledge she has supervised and supported me wholeheartedly during my research and completion of this graduate thesis. Once again, I would like to extend my respect and appreciation to Ms. In addition, I also want to thank the teachers of the Foreign Languages Department of Ho Chi Minh City University of Industry and Trade for teaching me useful knowledge during my studies.

Due to my lack of experience and knowledge, my graduation thesis cannot avoid errors. Therefore, I hope for the sincerest guidance and suggestions from the teachers in the Department of Foreign Languages. Student’s name HO MINH QUANG GRADUATION PAPER APPROVAL PAGE Title of Paper: INVESTIGATING CHALLENGES IN LEARNING INTERPRETATION FACED BY STUDENTS AT HO CHI MINH UNIVERSITY OF IDUSTRY AND TRADE Presented by: Full Name: HO MINH QUANG Student ID: 2029202157 Date Submitted: We, the undersigned, have reviewed the aforementioned graduation paper of the student named above. The paper has been evaluated based on content, structure, research methods, and adherence to academic standards.

Supervisor Approval Supervisor’s Full Name: BUI THI HOA Faculty Review Committee 1. Reviewer's Name: Signature: Date: Comments (if any): 2. Reviewer's Name: Signature: Date: Comments (if any): 3. Reviewer's Name: Signature: Date: Comments (if any): Result: [ | Approved [ | Approved with Minor Revisions [ | Approved with Major Revisions [ | Not Approved vi Final Comments from the Faculty Review Committee: All members of the review committee and the supervisor are required to sign this approval page, ensuring the paper meets the standards and requirements set by the Faculty of Foreign Languages of the Ho Chi Minh City University of Industry and Trade.

vi vii STATEMENT OF AUTHORSHIP I, HO MINH QUANG, , Student ID: 2029202157 , declare that this graduation paper titled: " INVESTIGATING CHALLENGES IN LEARNING INTERPRETATION FACED BY STUDENTS AT HO CHI MINH UNIVERSITY OF IDUSTRY AND TRADE " is my original work. Any external sources have been appropriately cited. I understand plagiarism 1s a serious offense and acknowledge the faculty's right to check this work for authenticity. Ho Chi Minh City, November 20", 2023 HO MINH QUANG vii viii TABLE OF CONTENT Chapter One: INTRODUCTION.1 Rationale o£the study.2 Am and obJecfIves of the sfudy.

The scope OŸfOpIC.5 Signifcance of the sfudÌy. 4 Chapter two: LITERATURE REVIENW.1 The importance of a good transÏation.2 An overview of Interpretation.0 ccc cece ceceecsecesecensestsesesseeeensieeee 8 2.1 Definiton of Interpretation.1 Types and methods of Interprefting.3 Researchs related about difficulty in Interpreftation.-- II Chapter three: METHOIDDOLOY.oẽ:aaaỪủỤŨẶỤẶẠỤŨI.2 Research CONEXt nađiadđdaầŸẲä. 14 ESN xa )aaaaiaiiiiiiaÝŸÝŸÝŸẼẢŸẼỶÃỶÃÝỶÃỶŸẢÝÝŸỶÃÝÝẼỶŸỶÃÝẼẢÝÊẢỶ. Data collecfion InsfTUTNEHI.- - c1 c2 2212221122112 1125 1111111 1111211112 re Hư 15 EU co e ea-‹(.

Data Collection ProcedUT€s. 17 Chapter four: RESULTS/FINDINGS AND DISCUSSION.1 Time exposed to english. Students' đj/1culfles come ƒfom the studews theinselVeS. 30 CHAPTER FIVE: CONCLUSIƠN.

Q20 211211211 H101 121211121111111101211 1111111 TH HH HH re, 35 55009019 2222. 37 LIST OF FIGURES Figure 4. Students’s English leqTHÌHg [ÏHH€. ào các Sun nh HH Hài 17 Figure 4.

Student’s feeling about the subJect Oƒ lMerpelqliOH. Studems challenges WIth ÏHIGFDTÍÏHE. ào Tnhh Hee 19 Tigure 4. Studem s địƒficulties with targel-ÏaHQMQĐ.

cà cành nhe 22 Tigure 4. Studem s địƒficulties with q lot QÝVdOcqDUlQTV. cà co ii niằ 24 Tigure 4. StMdem s địƒficulties with limited InIerDretiHg tÌH€.

Student's difficulties with cuÌiturdl đieFeHCớ%. coi 26 xi LIST OF TABLES Table 4.1: Statistics of stulents’” HSWUCPF.ằà Quà bàn HH HH kh 20 Table 4.2: Studemt`s đdịficuÌles in imterpreting because of listening well and PV ONUVICTONIOW n8.3: Student’s difficulties with sensitivity and accuracy of Interpreter.4: Student’s difficulties because of no environment to practice.5: Student’s suggestions to improve their performance in Interpretation 28 xi xii ABBREVIATION HUIT: Ho Chi Minh City University Industry of Trade xii Chapter One INTRODUCTION 1.1 Rationale of the study Today, countries around the world are beginning to integrate with each other. The number of countries coming to our country to invest in economics, military, health, and sports is increasing, so it 1s especially important for someone to be able to act as a bridge for other countries to understand our country and that person is called an interpreter. An interpreter requires professional training.

Therefore, interpretation is a compulsory subject in the 6th semester of students majoring in English at Ho Chi Minh City University City of Industry and Trade. Interpretation course that 1s specialized in training in-depth on translation skills, but mainly to consolidate knowledge of grammar and vocabulary, besides, provides skills as the basis of translation through translation practice of real documents. Learners are required Prepare carefully for translation exercises and actively participate in discussions translation direction. Through the course, the author group.

Noticed m addition to improvements in skills translation, students also encounter a number of problems during communication message from English to Vietnamese and vice versa again. For that reason, the authors have developed conduct this research with the hope of analyzing and synthesizing common errors in the student's learning process, thereby suggesting for staff teach an approach leamer and the focus of learning in a reasonable way and more realistic. An interpreter plays a very important role in facilitating communication and understanding between different countries and cultures. Interpreters need to have a high level of proficiency in both the source and target languages, as well as the ability to convey the meaning, tone, and intention of the speaker accurately and faithfully.

Interpreters also need to be aware of the cultural and social contexts of 1 both parties and avoid any misunderstandings or misinterpretations that could cause confusion or offense. Interpreting is a challenging and rewarding profession that requires a lot of skills, knowledge, and experience. Becoming an interpreter requires basic and necessary skills that require training which is why students must study the subject of interpretation at HUIT. Students learn and practice mterpreting sessions.

During the learning process, there will be difficulties that students of the Department of Languages at the Ho Chi Minh City University of Industry and Trade faced in the 6" Semester. My graduate research would like to present the difficulties in learning theory and practice of Interpretation from the students of the Department of Languages at the Ho Chi Minh City University of Industry and Trade.2 Aim and objectives of the study 1.1 Aim of the study In teaching and learning Foreign Languages, Interpretation is a comprehensive subject, requiring learners to have higher level language practice skills. Knowledge of phonetics, grammar, vocabulary, thinking ability, synthesis ability, social knowledge, living capital are always important factors in the translation process. The main aim of this study is to help students recognize their own weaknesses and strengths, thereby helping students be confident and improve the necessary skills of the subject of interpretation.

This research aims the difficulty and find the solutions to help students learn the subject of interpretation better. Studying mterpretation well help students improve necessary social skills such as confidence, behavioral ability, and information reflection. This research help students know and improve their own weaknesses. This not only helps students learn Interpretation well in class but also adds knowledge so that students have more confidence, knowledge, and experience to be able to pursue becoming an interpreter.2 Objectives of the topic The main purpose of this research is to find out the problems that HUIT students encounter when learning Interpretation thanks to opinions from students and then to compile statistics on the problems that students encounter.

This research article will help students understand those difficulties and provide solutions to help students overcome them. This research helps students improve their skills and learn more about interpretation is the topic “INVESTIGATING CHALLENGES IN LEARNING INTERPRETATION FACED BY STUDENTS AT HO CHI MINH UNIVERSITY OF IDUSTRY AND TRADE”’ was chosen for research. Being good at English and being able to translate well is an important key. The great advantage to have many career advancement opportunities.

With the integration of the present world, of course, domestic and foreign companies or organizations both need or prioritize people with high English proficiency and students can have a better life based on the accumulated knowledge and experience. The scope of topic The target audience of the researchers is students at the University of Industry and Trade. The research method is to create a questionnaire and collect answers from students at Ho Chi Minh City University of Industry and Trade. The data collection period starts from October 11 to November 11.

It includes 100 random students from interpreting classes.4 Research questions The research questions posed are: What problems do HUIT students encounter when studying Interpretation? What are some strategies that HUIT students employ to overcome difficulties when studying Interpretation? 1.5 Significance of the study The research surveys and analyzes the difficult factors that students at the University of Industry and Trade encounter. Then , The research offers plans and solutions to help students overcome difficulties. This research helps students understand the problems they encounter and teachers also understand the problems their students are encountering, thereby helping students and teachers understand each other better. Teachers can find solutions to help students feel comfortable at the beginning of class.

Students can be more confident when starting class. Finally, thanks to the research, students will learn better and easily absorb knowledge from teachers and can then use this knowledge in life or work. Organization The subsequent chapters of this research are structured as follows: Chaper |: Introduce and describe the purpose and scope of the research Chapter 2: An overview of Interpretation, including standards and techniques of Interpretation. Chapter 3: An overview of research methods, analysis, and data collection.

Chapter 4: Research and evaluation of HUIT students’ difficulties when studying Interpretation. Chapter 5: Discussions and recommendations based on the findings. At the end of this study, readers will have an understanding of the difficult issues involved in Interpretation. Chapter two LITERATURE REVIEW 2.

Theoretical basis Before finding out the basic mistakes that students often encounter in translation, we will learn what a good and complete translation is. Translation is a language processing process that requires literary skills, vocabulary knowledge, life experience, and also requires intelligence and creativity. Only good translations can be produced (written translation) and communication purposes can be achieved (oral translation).1 The importance of a good translation 2.1 Evaluation of a good translation A good translation must convey all the ideas of the original text as well as the structural and cultural characteristics of the original text. Massoud (1988) sets out the following criteria for a good translation: A good translation is one that is easy to understand, concise and fluent, uses common phrases or idioms.

A good translation conveys, to some extent, the sophistication of the original text. That is able to distinguish between metaphorical language and literary language and can reconstruct the cultural/historical context of the original text. A good translation is one that conveys as much as possible of the meaning of the original text and clearly translates abbreviations, and common words, phrases, songs, and rhymes. Language expert El Shafey (1985,p93) offers other criteria for a good translation, including three main principles: Knowledge of the grammar of the source language plus knowledge of vocabulary, as well as a good understanding of the text to be translated.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ