Luận Văn: Nghiên Cứu Dịch Thuật Thuật Ngữ Pháp Lý Anh-Việt trong Văn Bản Công An

Luận văn thạc sĩ: Nghiên cứu dịch thuật thuật ngữ pháp lý Anh-Việt trong văn bản công an. Phân tích chuyên sâu, đề xuất giải pháp nâng cao chất lượng dịch.

Chuyên ngành

English Linguistics

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

M.A Minor Programme Thesis

2018

56
1
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

DECLARATION

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

LIST OF ABBREVIATIONS

TABLE OF CONTENT

Aims of the study

Methods of the study

Scope of the study

Organization of the study

1. PART I: INTRODUCTION

2. PART II: DEVELOPMENT

2.1. CHAPTER ONE: LITERATURE REVIEW

2.1.1. Definition of terminology

2.1.2. Definition of legal terminology

2.1.3. Definitions of translation

2.1.4. The translation of non-equivalence at word level and above word level

2.1.5. Definitions of technical translation

2.1.6. Translation method of technical terms

2.1.7. Translation of neologisms

2.1.8. Features of legal terminology

2.1.9. Classification of legal terms according to their structural features

2.2. CHAPTER TWO THE TRANSLATION OF LEGAL TERMS

2.2.1. Translation of legal terms at word level from English to Vietnamese

2.2.2. Translation of above-word-level terms by transposition

2.2.3. Translation by omission

2.2.4. Translation by paraphrase

2.2.5. The appropriate strategies and procedures in translating English legal terms

2.2.6. Potential difficulties in translation of terminologies

2.2.7. Suggestions for the translation strategies and procedures

3. PART III: CONCLUSION

3.1. Implications for the translation of legal terms

3.2. Suggestions for further studies

SOURCES OF DATA

Tóm tắt

I. Tổng Quan Dịch Thuật Thuật Ngữ Pháp Lý Công An Giới Thiệu

Dịch thuật thuật ngữ pháp lý Anh-Việt trong văn bản công an là một lĩnh vực phức tạp, đòi hỏi sự am hiểu sâu sắc về cả hai ngôn ngữ và hệ thống pháp luật. Trong bối cảnh hội nhập quốc tế sâu rộng, nhu cầu dịch văn bản pháp luật công an ngày càng tăng cao, phục vụ cho hợp tác quốc tế, nghiên cứu, và đào tạo. Bài viết này sẽ đi sâu vào các khía cạnh quan trọng của việc dịch thuật pháp lý công an, từ những thách thức đến các phương pháp và giải pháp hiệu quả. Theo nghiên cứu của Nguyen Thi Nhung (2018) trong luận văn thạc sĩ, sự khác biệt giữa tiếng Anh và tiếng Việt về cấu trúc ngữ pháp và từ vựng là một trong những rào cản lớn nhất. Điều này đòi hỏi người dịch không chỉ có kiến thức ngôn ngữ mà còn phải nắm vững thuật ngữ chuyên ngành công an để đảm bảo tính chính xác và phù hợp của bản dịch. Việc dịch thuật chính xác thuật ngữ pháp lý công an là yếu tố then chốt để tránh những hiểu lầm và sai sót có thể gây hậu quả nghiêm trọng. Luận văn của Nhung cũng nhấn mạnh tầm quan trọng của việc sử dụng các chiến lược và quy trình dịch thuật phù hợp để tạo ra bản dịch tự nhiên và dễ hiểu cho người đọc. Các tài liệu pháp lý công an anh việt cần được dịch cẩn thận để đảm bảo tính thống nhất và nhất quán trong việc áp dụng pháp luật. Đây là một lĩnh vực đòi hỏi sự chuyên nghiệp cao và không cho phép sai sót. Các mẫu văn bản công an song ngữ anh việt đóng vai trò quan trọng trong việc hướng dẫn và chuẩn hóa công tác dịch thuật.

1.1. Tầm Quan Trọng Dịch Thuật Văn Bản Pháp Luật Công An

Trong bối cảnh toàn cầu hóa, hợp tác quốc tế trong lĩnh vực an ninh và phòng chống tội phạm ngày càng trở nên quan trọng. Việc dịch thuật văn bản quy phạm pháp luật công an, bao gồm các điều ước quốc tế, luật, nghị định, thông tư, và các văn bản hướng dẫn, đóng vai trò then chốt trong việc đảm bảo sự hiểu biết và tuân thủ pháp luật giữa các quốc gia. Việc dịch thuật chính xác và kịp thời các tài liệu pháp lý công an giúp các cơ quan chức năng nắm bắt thông tin, xây dựng chính sách, và thực thi pháp luật hiệu quả. Ngoài ra, việc dịch thuật các văn bản mật công an cũng cần được thực hiện một cách cẩn trọng và bảo mật để đảm bảo an ninh quốc gia. Theo Nhung (2018), sự hợp tác quốc tế hiệu quả phụ thuộc rất nhiều vào khả năng dịch thuật chính xác các văn bản pháp lý liên quan đến lĩnh vực công an.

1.2. Khó Khăn Trong Dịch Thuật Thuật Ngữ Pháp Lý Công An

Dịch thuật thuật ngữ pháp lý không phải là một công việc dễ dàng. Có nhiều yếu tố có thể gây khó khăn cho người dịch, bao gồm sự khác biệt về hệ thống pháp luật giữa các quốc gia, sự phức tạp của thuật ngữ pháp lý, và sự thiếu hụt nguồn tài liệu tham khảo. Đặc biệt, việc dịch thuật thuật ngữ tố tụng công an, thuật ngữ điều tra công an, thuật ngữ hành chính công an, thuật ngữ hình sự công an, thuật ngữ dân sự công an, thuật ngữ kinh tế công an, và thuật ngữ quốc phòng an ninh đòi hỏi kiến thức chuyên sâu về từng lĩnh vực. Theo Nguyen Thi Nhung (2018), một trong những khó khăn lớn nhất là việc xử lý các thuật ngữ pháp lý Anh-Việt công an không có từ tương đương trực tiếp trong ngôn ngữ đích. Trong những trường hợp như vậy, người dịch cần phải sử dụng các chiến lược dịch thuật khác nhau, chẳng hạn như diễn giải, mượn từ, hoặc tạo ra các thuật ngữ mới.

II. Thách Thức Dịch Văn Bản Công An Vấn Đề Từ Vựng Ngữ Pháp

Một trong những thách thức lớn nhất trong dịch văn bản công an là sự khác biệt về từ vựng và ngữ pháp giữa tiếng Anh và tiếng Việt. Tiếng Anh có cấu trúc câu phức tạp với nhiều mệnh đề phụ, trong khi tiếng Việt có cấu trúc câu đơn giản hơn. Điều này đòi hỏi người dịch phải có khả năng tái cấu trúc câu một cách linh hoạt để đảm bảo tính tự nhiên và dễ hiểu của bản dịch. Ngoài ra, một số thuật ngữ pháp lý tiếng Anh có thể có nhiều nghĩa, tùy thuộc vào ngữ cảnh sử dụng. Người dịch cần phải xác định đúng nghĩa của thuật ngữ trong ngữ cảnh cụ thể để tránh sai sót. Theo Nguyen Thi Nhung (2018), sự khác biệt về cấu trúc ngữ pháp giữa tiếng Anh và tiếng Việt đòi hỏi người dịch phải có kỹ năng phân tích và tái cấu trúc câu một cách linh hoạt để đảm bảo tính tự nhiên của bản dịch. Việc dịch thuật công chứng pháp lý công an cũng đòi hỏi sự chính xác tuyệt đối và tuân thủ nghiêm ngặt các quy trình và thủ tục pháp lý. Sự thiếu hụt các từ điển thuật ngữ pháp lý Anh-Việt công an chuyên ngành cũng là một thách thức lớn đối với người dịch.

2.1. Vấn Đề Về Từ Vựng Tính Đa Nghĩa Khó Tìm Từ Tương Đương

Nhiều thuật ngữ pháp lý tiếng Anh có thể có nhiều nghĩa tùy thuộc vào ngữ cảnh sử dụng. Chẳng hạn, từ "arrest" có thể có nghĩa là "bắt giữ" hoặc "chặn lại". Người dịch cần phải xem xét ngữ cảnh cụ thể để xác định đúng nghĩa của từ. Ngoài ra, một số thuật ngữ pháp lý tiếng Anh không có từ tương đương trực tiếp trong tiếng Việt. Ví dụ, từ "hearsay" (lời khai gián tiếp) là một khái niệm pháp lý đặc biệt trong hệ thống luật pháp Anglo-Saxon và không có từ tương đương trực tiếp trong tiếng Việt. Trong những trường hợp như vậy, người dịch cần phải sử dụng các chiến lược dịch thuật khác nhau, chẳng hạn như diễn giải hoặc mượn từ. Nguyen Thi Nhung (2018) nhấn mạnh rằng việc sử dụng dịch thuật chính xác thuật ngữ pháp lý công an là yếu tố then chốt để tránh những hiểu lầm và sai sót có thể gây hậu quả nghiêm trọng.

2.2. Vấn Đề Về Ngữ Pháp Cấu Trúc Câu Phức Tạp Mệnh Đề Phụ

Tiếng Anh có cấu trúc câu phức tạp với nhiều mệnh đề phụ, trong khi tiếng Việt có cấu trúc câu đơn giản hơn. Điều này đòi hỏi người dịch phải có khả năng tái cấu trúc câu một cách linh hoạt để đảm bảo tính tự nhiên và dễ hiểu của bản dịch. Ví dụ, một câu tiếng Anh có thể chứa nhiều mệnh đề quan hệ, trong khi trong tiếng Việt, người dịch có thể cần phải tách câu thành nhiều câu đơn giản hơn. Sự khác biệt về trật tự từ trong câu cũng là một thách thức. Ví dụ, trong tiếng Anh, tính từ thường đứng trước danh từ, trong khi trong tiếng Việt, tính từ thường đứng sau danh từ. Người dịch cần phải điều chỉnh trật tự từ để đảm bảo tính tự nhiên của bản dịch. Nguyen Thi Nhung (2018) chỉ ra rằng sự khác biệt về cấu trúc ngữ pháp giữa tiếng Anh và tiếng Việt đòi hỏi người dịch phải có kỹ năng phân tích và tái cấu trúc câu một cách linh hoạt để đảm bảo tính tự nhiên của bản dịch.

2.3. Các lưu ý về việc sử dụng Trích dẫn từ Luật

Đôi khi bạn sẽ cần trích dẫn luật hoặc các văn bản pháp lý trong quá trình dịch. Cần đảm bảo rằng bạn có các nguồn tham khảo đáng tin cậy để kiểm tra tính chính xác của việc trích dẫn, và tuân thủ đúng định dạng trích dẫn theo quy định của pháp luật Việt Nam.

III. Giải Pháp Dịch Thuật Chuyên Nghiệp Phương Pháp Công Cụ

Để giải quyết những thách thức trong dịch thuật thuật ngữ pháp lý công an, cần áp dụng các phương pháp và công cụ dịch thuật chuyên nghiệp. Điều này bao gồm việc sử dụng các từ điển thuật ngữ pháp lý Anh-Việt công an chuyên ngành, phần mềm hỗ trợ dịch thuật (CAT tools), và các nguồn tài liệu tham khảo đáng tin cậy. Ngoài ra, việc hợp tác với các chuyên gia pháp lý và các nhà ngôn ngữ học cũng rất quan trọng để đảm bảo tính chính xác và phù hợp của bản dịch. Theo Nguyen Thi Nhung (2018), việc sử dụng các chiến lược dịch thuật phù hợp, chẳng hạn như diễn giải, mượn từ, hoặc tạo ra các thuật ngữ mới, là rất quan trọng để xử lý các thuật ngữ pháp lý không có từ tương đương trực tiếp trong ngôn ngữ đích. Các công cụ dịch thuật hỗ trợ sẽ giúp dịch thuật chuyên nghiệp văn bản công an một cách nhanh chóng và hiệu quả.

3.1. Sử Dụng Từ Điển Thuật Ngữ Pháp Lý Chuyên Ngành

Việc sử dụng các từ điển thuật ngữ pháp lý Anh-Việt công an chuyên ngành là rất quan trọng để đảm bảo tính chính xác của bản dịch. Các từ điển này cung cấp các định nghĩa và giải thích chi tiết về các thuật ngữ pháp lý, giúp người dịch hiểu rõ nghĩa của thuật ngữ trong ngữ cảnh cụ thể. Ngoài ra, các từ điển này cũng cung cấp các từ tương đương trong ngôn ngữ đích, giúp người dịch tìm được từ phù hợp nhất. Tuy nhiên, cần lưu ý rằng không phải tất cả các thuật ngữ pháp lý đều có trong từ điển. Trong những trường hợp như vậy, người dịch cần phải sử dụng các nguồn tài liệu tham khảo khác, chẳng hạn như các văn bản pháp luật, các bài viết khoa học, hoặc các trang web chuyên ngành.

3.2. Áp Dụng Phần Mềm Hỗ Trợ Dịch Thuật CAT Tools

Phần mềm hỗ trợ dịch thuật (CAT tools) là các công cụ hữu ích giúp người dịch tăng năng suất và đảm bảo tính nhất quán của bản dịch. Các phần mềm này cung cấp các tính năng như bộ nhớ dịch (translation memory), quản lý thuật ngữ (terminology management), và kiểm tra chất lượng (quality assurance). Bộ nhớ dịch cho phép người dịch tái sử dụng các đoạn văn đã dịch trước đó, giúp tiết kiệm thời gian và đảm bảo tính nhất quán của bản dịch. Quản lý thuật ngữ giúp người dịch quản lý và sử dụng các thuật ngữ pháp lý một cách thống nhất. Kiểm tra chất lượng giúp người dịch phát hiện và sửa chữa các lỗi trong bản dịch.

3.3. Trao đổi với các Chuyên Gia và Đồng Nghiệp

Tham khảo ý kiến của các chuyên gia pháp lý và đồng nghiệp giàu kinh nghiệm có thể giúp giải quyết các vấn đề khó khăn trong quá trình dịch thuật và đảm bảo chất lượng cuối cùng của bản dịch.

IV. Dịch Thuật Thuật Ngữ Pháp Lý Chiến Lược Thủ Thuật

Dịch thuật thuật ngữ pháp lý đòi hỏi việc áp dụng linh hoạt các chiến lược và thủ thuật dịch thuật khác nhau. Một số chiến lược thường được sử dụng bao gồm diễn giải, mượn từ, tạo thuật ngữ mới, và chuyển đổi ngữ pháp. Việc lựa chọn chiến lược phù hợp phụ thuộc vào ngữ cảnh cụ thể và đặc điểm của thuật ngữ cần dịch. Theo Nguyen Thi Nhung (2018), việc sử dụng các chiến lược dịch thuật phù hợp là rất quan trọng để tạo ra bản dịch tự nhiên và dễ hiểu cho người đọc. Dịch thuật thuật ngữ chuyên ngành công an anh việt hiệu quả đòi hỏi sự kết hợp nhuần nhuyễn giữa kiến thức ngôn ngữ và kiến thức chuyên môn.

4.1. Diễn Giải Giải Thích Rõ Nghĩa Thuật Ngữ Pháp Lý

Diễn giải là một chiến lược dịch thuật thường được sử dụng khi thuật ngữ pháp lý không có từ tương đương trực tiếp trong ngôn ngữ đích. Trong trường hợp này, người dịch sẽ giải thích rõ nghĩa của thuật ngữ bằng cách sử dụng các từ ngữ khác. Ví dụ, thuật ngữ "hearsay" có thể được diễn giải là "lời khai gián tiếp, không được đưa ra trước tòa bởi chính người chứng kiến sự việc". Việc diễn giải giúp người đọc hiểu rõ nghĩa của thuật ngữ, nhưng cần lưu ý rằng diễn giải quá dài dòng có thể làm mất đi tính súc tích của văn bản.

4.2. Mượn Từ Sử Dụng Thuật Ngữ Gần Nghĩa Từ Ngôn Ngữ Khác

Mượn từ là một chiến lược dịch thuật thường được sử dụng khi thuật ngữ pháp lý không có từ tương đương trực tiếp trong ngôn ngữ đích và diễn giải quá dài dòng. Trong trường hợp này, người dịch sẽ mượn một thuật ngữ từ ngôn ngữ khác (thường là tiếng Anh hoặc tiếng Pháp) và sử dụng nó trong bản dịch. Ví dụ, thuật ngữ "common law" có thể được mượn và sử dụng trong bản dịch tiếng Việt. Việc mượn từ giúp bản dịch ngắn gọn hơn, nhưng cần lưu ý rằng người đọc có thể không quen thuộc với thuật ngữ mượn.

4.3. Tạo Thuật Ngữ Mới Xây Dựng Định Nghĩa Pháp Lý Mới

Trong một số trường hợp, thuật ngữ pháp lý không có từ tương đương trực tiếp trong ngôn ngữ đích và diễn giải hoặc mượn từ đều không phù hợp. Trong trường hợp này, người dịch có thể tạo ra một thuật ngữ mới. Tuy nhiên, việc tạo ra một thuật ngữ mới cần được thực hiện một cách cẩn trọng và cần được sự chấp thuận của các chuyên gia pháp lý. Các thuật ngữ cần chính xác và phù hợp với cách dùng trong chuyên ngành. Các dịch vụ văn bản pháp luật công an sẽ có thể giúp bạn tìm các thuật ngữ và đối chiếu chúng.

V. Nghiên Cứu Dịch Thuật Pháp Lý Ứng Dụng Kết Quả

Nghiên cứu trong lĩnh vực dịch thuật pháp lý công an đóng vai trò quan trọng trong việc nâng cao chất lượng và hiệu quả của công tác dịch thuật. Các nghiên cứu có thể tập trung vào việc phân tích các lỗi dịch thuật thường gặp, đánh giá hiệu quả của các chiến lược dịch thuật khác nhau, hoặc xây dựng các bộ thuật ngữ pháp lý song ngữ. Kết quả của các nghiên cứu có thể được sử dụng để đào tạo người dịch, cải thiện quy trình dịch thuật, và xây dựng các công cụ hỗ trợ dịch thuật. Theo Nguyen Thi Nhung (2018), nghiên cứu về dịch thuật thuật ngữ pháp lý có thể đóng góp quan trọng vào việc nâng cao chất lượng dịch thuật và phục vụ cho công tác hợp tác quốc tế.

5.1. Phân Tích Lỗi Dịch Thuật Tìm Ra Nguyên Nhân Giải Pháp

Phân tích các lỗi dịch thuật thường gặp là một bước quan trọng trong việc nâng cao chất lượng dịch thuật. Các lỗi dịch thuật có thể do nhiều nguyên nhân khác nhau, chẳng hạn như thiếu kiến thức về ngôn ngữ, thiếu kiến thức về pháp luật, hoặc sử dụng các chiến lược dịch thuật không phù hợp. Bằng cách phân tích các lỗi dịch thuật, có thể tìm ra nguyên nhân và đề xuất các giải pháp để khắc phục. Điều này có thể bao gồm việc cải thiện chương trình đào tạo người dịch, xây dựng các hướng dẫn dịch thuật, hoặc phát triển các công cụ kiểm tra chất lượng.

5.2. Đánh Giá Hiệu Quả Chiến Lược Dịch Thuật Khác Nhau

Các chiến lược dịch thuật khác nhau có thể có hiệu quả khác nhau trong các ngữ cảnh khác nhau. Việc đánh giá hiệu quả của các chiến lược dịch thuật khác nhau giúp người dịch lựa chọn chiến lược phù hợp nhất cho từng trường hợp cụ thể. Ví dụ, một nghiên cứu có thể so sánh hiệu quả của việc diễn giải và mượn từ trong việc dịch các thuật ngữ pháp lý không có từ tương đương trực tiếp trong ngôn ngữ đích. Kết quả của nghiên cứu có thể giúp người dịch quyết định nên sử dụng chiến lược nào.

5.3. Ứng dụng kết quả vào thực tiễn

Các kết quả nghiên cứu về dịch thuật thuật ngữ pháp lý công an cần được ứng dụng vào thực tiễn công tác dịch thuật để nâng cao hiệu quả, và xây dựng cơ sở dữ liệu thuật ngữ pháp lý song ngữ nhằm hỗ trợ quá trình dịch thuật công an nhân dân một cách nhanh chóng, chính xác.

VI. Kết Luận Hướng Phát Triển Dịch Thuật Pháp Lý Công An

Dịch thuật thuật ngữ pháp lý Anh-Việt trong văn bản công an là một lĩnh vực quan trọng và phức tạp. Để đáp ứng nhu cầu ngày càng tăng cao, cần tiếp tục đầu tư vào việc đào tạo người dịch, xây dựng các công cụ hỗ trợ dịch thuật, và thực hiện các nghiên cứu trong lĩnh vực này. Việc áp dụng các phương pháp và công cụ dịch thuật chuyên nghiệp, kết hợp với việc áp dụng linh hoạt các chiến lược và thủ thuật dịch thuật, sẽ giúp nâng cao chất lượng và hiệu quả của công tác dịch thuật. Nguyen Thi Nhung (2018) kết luận rằng việc nâng cao chất lượng dịch thuật pháp lý sẽ góp phần quan trọng vào việc tăng cường hợp tác quốc tế và đảm bảo an ninh quốc gia.

6.1. Đào Tạo Nguồn Nhân Lực Dịch Thuật Chuyên Nghiệp

Đào tạo nguồn nhân lực dịch thuật chuyên nghiệp là yếu tố then chốt để nâng cao chất lượng dịch thuật. Chương trình đào tạo cần trang bị cho người học kiến thức sâu rộng về ngôn ngữ, pháp luật, và các kỹ năng dịch thuật cần thiết. Ngoài ra, cần tạo điều kiện cho người học được thực hành dịch thuật trong các tình huống thực tế và được tiếp cận với các công cụ hỗ trợ dịch thuật hiện đại.

6.2. Xây Dựng Cơ Sở Dữ Liệu Thuật Ngữ Pháp Lý Song Ngữ

Việc xây dựng cơ sở dữ liệu thuật ngữ pháp lý song ngữ là rất quan trọng để hỗ trợ người dịch trong việc tìm kiếm các từ tương đương trong ngôn ngữ đích. Cơ sở dữ liệu cần được xây dựng một cách cẩn thận và cần được cập nhật thường xuyên để đảm bảo tính chính xác và đầy đủ. Ngoài ra, cơ sở dữ liệu cần được thiết kế sao cho dễ dàng truy cập và sử dụng.

6.3. Đẩy Mạnh Ứng Dụng Công Nghệ Trong Dịch Thuật

Ứng dụng công nghệ trong dịch thuật giúp nâng cao hiệu quả, như trí tuệ nhân tạo (AI) trong việc dịch thuật và kiểm tra lỗi. Việc sử dụng các công cụ như dịch máy và các phần mềm kiểm tra ngữ pháp có thể giúp tăng tốc quá trình dịch thuật và đảm bảo tính chính xác.

22/09/2025
Luận văn thạc sĩ investigating the translation of legal terminologies between english and vietnamese in public security texts

Trích đoạn nội dung tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES -------------***------------- NGUYEN THI NHUNG INVESTIGATING THE TRANSLATION OF LEGAL TERMINOLOGIES BETWEEN ENGLISH AND VIETNAMESE IN PUBLIC SECURITY TEXTS Nghiên cứu cách dịch Anh- Việt các thuật ngữ pháp lý trong văn bản Công an M.A MINOR PROGRAMME THESIS Field : English Linguistics Code : 8220201.01 Hanoi, June 2018 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES -------------***------------- NGUYEN THI NHUNG INVESTIGATING THE TRANSLATION OF LEGAL TERMINOLOGIES BETWEEN ENGLISH AND VIETNAMESE IN PUBLIC SECURITY TEXTS Nghiên cứu cách dịch Anh- Việt các thuật ngữ pháp lý trong văn bản Công an M.A MINOR PROGRAMME THESIS Field : English Linguistics Code : 8220201. Le Hung Tien Hanoi, June 2018 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com DECLARATION I certify that the minor thesis entitled “Investigating the translation of legal terminologies between English and Vietnamese in public security texts” is the result of my own work and has not been submitted in any form for another degree or diploma at any universities or other institutions. Nguyen Thi Nhung Hanoi, 2018 i TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ACKNOWLEDGEMENTS First and foremost, I am indebted to my supervisor Assoc. Le Hung Tien, for his wholehearted assistance.

Without his guidance, invaluable suggestions, comments, advice, and corrections, this thesis would have been possible. I also owe a sizeable debt of gratitude to all teachers in Faculty of Linguistics and Cutures of English speaking countries, University of Languages and International Studies who have provided me relevant knowledge. I am grateful to all authors of books listed in the biography, whose ideas are good references for me to conduct and develop this research. Last but not least, I owe my deepest gratitude to my colleagues and my family for encouragement, and support during the process of completing this graduation paper.

ii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ABSTRACT This research is an attempt to find out the differences and similarities between English legal terms and their Vietnamese equivalents, and to draw out appropriate strategies and procedures in the translation of legal terms into Vietnamese. In the research, legal terms are classified according to their grammatical compositions including one word term and above- word level terms. Then, each appropriate strategy and procedure is applied to the translation of terms of equivalence and non-equivalence group so that TL sounds original and natural. To some extent, the research may make a contribution to the translation of legal terms and will be of some help to legal circle, especially translators with little experience of doing the translation in the field.

iii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com LIST OF ABBREVIATIONS SL : Source Language TL : Target Language iv TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com TABLE OF CONTENT DECLARATION. iii LIST OF ABBREVIATIONS. iv TABLE OF CONTENT. Aims of the study.

Methods of the study. Scope of the study. Organization of the study .3 PART II: DEVELOPMENT .4 CHAPTER ONE: LITERATURE REVIEW. Definition of terminology.

Definition of legal terminology. Definitions of translation. The translation of non-equivalence at word level and above word level. Definitions of technical translation.

Translation method of technical terms. Translation of neologisms. Features of legal terminology. Classification of legal terms according to their structural features .22 v TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com CHAPTER TWO THE TRANSLATION OF LEGAL TERMS.

Translation of legal terms at word level from English to Vietnamese. Translation of above-word-level terms by transposition. Translation by omission. Translation by paraphrase.

The appropriate strategies and procedures in translating English legal terms. Potential difficulties in translation of terminologies. Suggestions for the translation strategies and procedures .37 PART III: CONCLUSION. Implications for the translation of legal terms.

Suggestions for further studies .41 SOURCES OF DATA. I vi TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com PART I: INTRODUCTION 1. Rationale The Vietnamese nation has been integrating deeply into the world in every sector such as economy, culture, and security. In the fight against crime, Vietnamese Government officials not only introduce policies for crime prevention and suppression but also strengthen the cooperation with other countries and international organizations.

To map out important strategies, and for a more effective international cooperation, Government officials have to look for regulations, laws and other documents written in English. Thus, the translation of police terms is of great concern. However, such a translation from English to Vietnamese or vice versa is a big challenge because of the differences between English and Vietnamese language as each language has its own lexicon as well as its own grammatical structures. Translating legal documents in general and terminology in particular is not a simple task, especially when the new terms keep created in pace with legal development.

There are linguistic differences between the two language systems and the most noticeable difficulty is the problem of how to deal with non-equivalence legal terms. This research paper, therefore, has been carried out with the hope of finding out the common, appropriate and preferable ways to make the translation of legal terms from English to Vietnamese sound original and natural. Therefore, the major concern of this paper is to give the answer to the question: “What are the common translation strategies and procedures used in the translation of legal terms in public security texts?” Based on the results from the study, some suggestions are given to security officers who are responsible for translating legal documents. Aims of the study Based on the translation theory and linguistic features, the study is ultimately aimed at: 1 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.

Collecting legal terms in public security texts and studying their main features in terms of characteristics and compositions. Identifying the procedures and strategies commonly used by teachers in the lessons on English for Law Enforcement and translators for rendering legal terms. Methods of the study As this study is carried out for the sake of English-Vietnamese tranlation of legal terminology, the study is mainly based on the syntheses and analyses of some subtle details from major reference books ans collected materials, especially legal documents. The author will then apply the theoretical knowledge and practical experience in translation of such legal documents in analyzing the use of legal terms in comparison with those in Vietnamese language.

The steps of the study on the translation of legal terminology are as follows. Step 1: Reviewing public security materials from different reliable sources Step 2: Collecting English legal terms from these materials Step 3: Classifying collected terms into two groups: one-word terms and above- word-level terms. Step 4: Analyzing the translation of typical examples of the above-mentioned groupsin order to find out the common strategies and procedures applied in the translation of legal terms. Step 5: Suggesting some implications for the translation of legal terms.

Scope of the study Since the research serves the need of the teaching of English for Law Enforcement and rendering English legal terms, it mainly focuses on legal terms found in Law Enforcement English textbooks, newspapers, legal acts,. However, the study cannot cover all terms which appear in these sources, only typical terms with high frequency of occurrence are chosen. Because of the characteristics of texts and the language in the materials of public security field, most of the terms are one word and above-word-level terms. It is the author‟s 2 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com purpose to conduct a study on the translation of legal termsatword-leveland above-word-levelterms based on the grammatical and semantic features of the terms investigated.

Organization of the study The thesis consists of three main parts: Introduction, Development and Conclusion. The first part, Introduction outlines rationale, scope, aims, method and design of the research. The second part entitled Development is divided into two chapters. Chapter One refers to theories which serve as the foundation for this study and presents the typical features of legal terms and their structural patterns.

Chapter Two, The translation of legal terms offers common procedures and strategies for the translation of the terms. Finally, Conclusion summarizes all the research findings. Ultimately, references, data sources and appendixes are indispensable parts of the study. 3 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com PART II: DEVELOPMENT CHAPTER ONE: LITERATURE REVIEW 1.

Definition of terminology Valeontis and Mantzari (2006: 1) says “terminology has a twofold meaning: (1) it is the discipline concerned with the principles and methods governing the study of concepts and their designations (terms, names, symbols) in any subject field, and the job of collecting, processing, and mangaging relevant data and (2) the set of terms belonging to the special language of an individual subject field”. In practice, it is more familiar with the second meaning of the term terminology, which is considered “the set of special words belonging to a science, an art, an author, or a social entity”; for example, “the terminology of law” or “the terminology of culture”. In another word, a term, or terminology unit, is the same or designation of a concept in a particular subject field. In Vietnam, many studies on vocabulary as well as terminology have been made by famous linguists such as Nguyen Van Tu, Do Huu Chau, Nguyen Thien Giap, and Nguyen Huu Quynh.

Nguyen Van Tu (1968) states that terminology consists of fixed words or phrases which denote concepts of science, manufacturing fields, or culture and so on. Similarly, Do Huu Chau (1998) says that terminology includes specialist words used within a scientific field, a profession or any technical field. Besides, Nguyen Thien Giap (1999) defines it as a part of special lexis of a language. It consists of fixed words or groups of words which accurately name concepts and subjects belonging to different specialized fields of human beings.

In addition, Nguyen Huu Quynh (2007:104) defines a scientific term as a word or a phrase which designates a concept in fields of science (social science, natural science, technical science). He also states that generally a scientific term has a certain phonetic form and designates a concept with one meaning (monosemy) which is not the same as the meaning of other terms) From the above-mentioned definitions, terminology can be considered fixed words or phrases which accurately denote concepts of a particular subject fields. 4 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail. Definition of legal terminology Legal terminology is the set of technical words or expressions used in the legal field and of particular meanings.

Definitions of translation In “The theory and practice of translation”, Nida defined: “Translation consists in reproducing the receptor language the closest natural equivalent of the SL message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida and Taber 1974:12). In addition, there are different definitions of translation: 1. Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language (Bell, 1991, p. Translation is the expression in another language or (target language) of what have been expressed in another source language, preserving semantic and stylistic equivalences (Bell, 1991, p.

Translation is a communicative process which takes place within a social context (Hatim & Mason, 1990, p. Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. Common senses tell that this ought to be simple, as one ought to be able to say something as well in one language as in another. On the other hand, you may see it as complicated, artificial and fraudulent, since by using another language, you are pretending to be someone you are not.

Hence, in many types of text (legal, administrative, dialect, local, cultural) the temptation is to transfer as many source language words to the target language as possible (Newmark, 1988, p. The translation of non-equivalence at word level and above word level 1.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ