Đánh giá bản dịch tiếng Việt của 'Chicken Soup for Mother and Daughter Soul' theo mô hình ...

2013

62
0
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

Declaration

Acknowledgement

Abstract

Table of contents

List of abbreviations

List of figures

1. CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW

1.1. Rationale for the study

1.2. Significance of the study

1.3. Scope and objectives of the study

1.3.1. Scope of the study

1.3.2. Research questions

1.4. Research methods

1.5. Organization of the study

1.6. Definitions of translation

1.7. Translation methods and strategies

1.7.1. Translation methods

1.7.2. Translation procedures

1.8. Translation equivalence

2. CHAPTER 2: APPLICATION OF HOUSE’S MODEL FOR TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT

2.1. Presentation of the model

2.1.1. An overview of the model

2.1.2. Operation of the model

2.2. Application of the model

2.3. Analysis of the source texts

2.3.1. Statement of function

3. CHAPTER 3: DISCUSSION OF RESULTS AND IMPLICATIONS

3.1. Comparison of Target Text and Source Text

3.1.1. Social role relationship

3.1.2. Overtly erroneous errors

3.1.3. Statement of quality

3.2. Implications for translating English literary works into Vietnamese

3.3. Suggestions for further research

REFERENCES

APPENDICES

APPENDIX I: Placing of clauses and expressions of purpose and time before the main clauses

APPENDIX II: Use of parenthetical and appositional structures

APPENDIX III: Spoken language signals or interjections

APPENDIX IV: Presence of connectors

APPENDIX V: Presence of reference

APPENDIX VI: Repeated structures

APPENDIX VII: Noun and noun phrases are translated into clauses

Luận văn thạc sĩ vnu ulis evaluating the vietnamese version of the book chicken soup for mother and daughter soul by jack candfield and mark victor hasen using julliane houses model