Luận văn thạc sĩ vnu ulis evaluating the vietnamese version of the book chicken soup for mother and daughter soul by jack candfield and mark victor hasen using julliane houses model

Luận văn thạc sĩ VNU ULIS đánh giá phiên bản tiếng Việt của sách Chicken Soup for the Mother and Daughter Soul theo mô hình Juliane House.

Chuyên ngành

English Linguistics

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

M.A Minor Thesis

2013

62
1
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

Declaration

Acknowledgement

Abstract

Table of contents

List of abbreviations

List of figures

1. CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW

1.1. Rationale for the study

1.2. Significance of the study

1.3. Scope and objectives of the study

1.3.1. Scope of the study

1.3.2. Research questions

1.4. Research methods

1.5. Organization of the study

1.6. Definitions of translation

1.7. Translation methods and strategies

1.7.1. Translation methods

1.7.2. Translation procedures

1.8. Translation equivalence

2. CHAPTER 2: APPLICATION OF HOUSE’S MODEL FOR TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT

2.1. Presentation of the model

2.1.1. An overview of the model

2.1.2. Operation of the model

2.2. Application of the model

2.3. Analysis of the source texts

2.3.1. Statement of function

3. CHAPTER 3: DISCUSSION OF RESULTS AND IMPLICATIONS

3.1. Comparison of Target Text and Source Text

3.1.1. Social role relationship

3.1.2. Overtly erroneous errors

3.1.3. Statement of quality

3.2. Implications for translating English literary works into Vietnamese

3.3. Suggestions for further research

REFERENCES

APPENDICES

APPENDIX I: Placing of clauses and expressions of purpose and time before the main clauses

APPENDIX II: Use of parenthetical and appositional structures

APPENDIX III: Spoken language signals or interjections

APPENDIX IV: Presence of connectors

APPENDIX V: Presence of reference

APPENDIX VI: Repeated structures

APPENDIX VII: Noun and noun phrases are translated into clauses

Tóm tắt

I. Tổng quan về đánh giá bản dịch Chicken Soup for Mother and Daughter Soul

Bản dịch tiếng Việt của tác phẩm 'Chicken Soup for Mother and Daughter Soul' đã thu hút sự chú ý của nhiều độc giả. Đánh giá chất lượng bản dịch này là cần thiết để hiểu rõ hơn về sự chuyển ngữ văn hóa và ngôn ngữ. Mô hình đánh giá của Julliane House cung cấp một khung lý thuyết vững chắc để phân tích các yếu tố ảnh hưởng đến chất lượng bản dịch.

1.1. Đặc điểm của tác phẩm Chicken Soup for Mother and Daughter Soul

Tác phẩm này là một phần trong loạt sách nổi tiếng 'Chicken Soup for the Soul', mang đến những câu chuyện cảm động về tình mẹ con. Việc hiểu rõ nội dung và thông điệp của tác phẩm là rất quan trọng trong quá trình đánh giá bản dịch.

1.2. Tầm quan trọng của việc đánh giá bản dịch

Đánh giá bản dịch không chỉ giúp cải thiện chất lượng dịch thuật mà còn giúp độc giả tiếp cận những tác phẩm văn học nước ngoài một cách chính xác và sâu sắc hơn.

II. Thách thức trong việc dịch tác phẩm văn học sang tiếng Việt

Dịch tác phẩm văn học luôn gặp phải nhiều thách thức, đặc biệt là khi chuyển ngữ từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Những khác biệt về ngữ nghĩa, văn hóa và phong cách viết có thể gây khó khăn cho người dịch.

2.1. Khác biệt văn hóa trong bản dịch

Mỗi nền văn hóa có những đặc điểm riêng, và việc chuyển ngữ các yếu tố văn hóa từ tiếng Anh sang tiếng Việt đòi hỏi sự nhạy bén và hiểu biết sâu sắc về cả hai nền văn hóa.

2.2. Vấn đề ngữ nghĩa trong dịch thuật

Ngữ nghĩa của từ và cụm từ có thể thay đổi tùy theo ngữ cảnh. Việc duy trì ý nghĩa gốc trong bản dịch là một thách thức lớn mà người dịch phải đối mặt.

III. Phương pháp đánh giá bản dịch theo mô hình Julliane House

Mô hình Julliane House cung cấp một phương pháp hệ thống để đánh giá chất lượng bản dịch. Mô hình này tập trung vào việc phân tích các yếu tố ngữ nghĩa và chức năng của bản dịch.

3.1. Các tiêu chí đánh giá theo mô hình House

Mô hình này bao gồm các tiêu chí như tính chính xác, tính tự nhiên và tính phù hợp của bản dịch. Những tiêu chí này giúp xác định mức độ thành công của bản dịch trong việc truyền tải thông điệp gốc.

3.2. Quy trình áp dụng mô hình House

Quy trình đánh giá bao gồm việc phân tích văn bản gốc, xác định chức năng của văn bản và so sánh với bản dịch để tìm ra những điểm khác biệt và vấn đề cần cải thiện.

IV. Kết quả đánh giá bản dịch Chicken Soup for Mother and Daughter Soul

Kết quả đánh giá cho thấy bản dịch tiếng Việt của tác phẩm này có nhiều điểm mạnh nhưng cũng tồn tại một số vấn đề cần khắc phục. Việc áp dụng mô hình Julliane House đã giúp làm rõ những khía cạnh này.

4.1. Điểm mạnh của bản dịch

Bản dịch đã thành công trong việc truyền tải cảm xúc và thông điệp của tác phẩm gốc. Nhiều câu chuyện trong sách vẫn giữ được sức hấp dẫn và ý nghĩa sâu sắc.

4.2. Những vấn đề cần cải thiện

Một số đoạn văn trong bản dịch vẫn còn thiếu tính tự nhiên và chưa hoàn toàn phù hợp với ngữ cảnh văn hóa Việt Nam. Cần có sự điều chỉnh để nâng cao chất lượng bản dịch.

V. Kết luận và hướng phát triển tương lai cho bản dịch

Đánh giá bản dịch 'Chicken Soup for Mother and Daughter Soul' theo mô hình Julliane House đã chỉ ra những điểm mạnh và điểm yếu của bản dịch. Từ đó, có thể đưa ra những đề xuất cho các bản dịch trong tương lai.

5.1. Đề xuất cho các bản dịch tương lai

Cần chú trọng hơn đến việc nghiên cứu văn hóa và ngữ nghĩa khi thực hiện các bản dịch văn học. Điều này sẽ giúp nâng cao chất lượng và tính chính xác của bản dịch.

5.2. Tương lai của dịch thuật văn học tại Việt Nam

Với sự phát triển của ngành dịch thuật, hy vọng rằng sẽ có nhiều tác phẩm văn học nước ngoài được dịch sang tiếng Việt một cách chất lượng hơn, phục vụ nhu cầu đọc của độc giả Việt Nam.

22/07/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HA NOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES -----***----- NGUYỄN THỊ BÍCH HẠNH EVALUATING THE VIETNAMESE VERSION OF THE BOOK ‘CHICKEN SOUP FOR MOTHER AND DAUGHTER SOUL’ BY JACK CANDFIELD AND MARK VICTOR HASEN USING JULLIANE HOUSE’S MODEL (Đánh giá chất lượng bản dịch Tiếng Việt tác phẩm “Chicken Soup for Mother and Daughter Soul” áp dụng mô hình của Julliane House) M.A MINOR THESIS Field: English Linguistics Code: 60 22 15 Hanoi - 2013 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HA NOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES -----***----- NGUYỄN THỊ BÍCH HẠNH EVALUATING THE VIETNAMESE VERSION OF THE BOOK ‘CHICKEN SOUP FOR MOTHER AND DAUGHTER SOUL’ BY JACK CANDFIELD AND MARK VICTOR HASEN USING JULLIANE HOUSE’S MODEL (Đánh giá chất lượng bản dịch Tiếng Việt tác phẩm “Chicken Soup for Mother and Daughter Soul” áp dụng mô hình của Julliane House) M.A MINOR THESIS Field: English Linguistics Code: 60 22 15 Supervisor: Assoc. LÊ HÙNG TIẾN Hanoi - 2013 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com TABLE OF CONTENTS Page Declaration i Acknowledgement ii Abstract iii Table of contents iv List of abbreviations vi List of figures vii A. Rationale for the study 1 2. Significance of the study 1 3.

Scope and objectives of the study 3 3. Scope of the study 2 3. Organization of the study 2 B. Definitions of translation 3 1.

Translation methods and strategies 5 1. Translation quality assessment 13 2. Characteristics of literary translation 16 2. Challenges in literary translation 17 3.

Introduction about the book 18 CHAPTER 2. APPLICATION OF HOUSE’S MODEL FOR TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT 21 iv LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Presentation of the model 21 1. An overview of the model 21 1.

Operation of the model 22 2. Application of the model 26 2. Analysis of the source texts 26 2. Statement of function 32 CHAPTER 3.

Comparison of Target Text and Source Text 34 1. Social role relationship 37 1. Overtly erroneous errors 39 2. Statement of quality 41 C.

Implications for translating English literary works into Vietnamese 43 3. Suggestions for further research 44 REFERENCES 45 APPENDICES I – XI APPENDIX I. Placing of clauses and expressions of purpose and time before the main clauses I APPENDIX II. Use of parenthetical and appositional structures III APPENDIX III.

Spoken language signals or interjections V APPENDIX IV. Presence of connectors VI APPENDIX V. Presence of reference VII APPENDIX VI. Repeated structures IX APPENDIX VII.

Noun and noun phrases are translated into clauses XI v LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com LIST OF ABBREVIATIONS SL: Source Language TL: Target Language ST: Source Text TT: Translation Text vi LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com LIST OF FIGURES Figure 1: Translation Process Page 6 Figure 2: A Scheme for Analyzing and Comparing Original and Translation Texts Page 24 vii LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Rationale for the study In the trend of globalization and integration, people are more frequent to read books and documents written in a foreign language because that helps them to understand and be more familiar with the thoughts, traditions, principles and actions of the people from the culture. Therefore, translation is regarded as a significant key interlinking people from all cultures in the world. In Vietnam, more and more foreign books and documents are translated into Vietnamese.

However, Vietnamese readers do not always have chance to approach translations of good quality and that a translation is considered good still draws much discussion. Each translation theorists has his or her own founded criteria for translation quality assessment. Among distinguished scholars of this field is Julian House who is a German linguist, with her model for translation quality assessment. Many famous English books have been translated into Vietnamese.

„Chicken Soup for Mother and Daughter Soul‟ by Mark Victor Hansen and Jack Canfield is one of them. Being translated into Vietnamese, the series of the book are popular to a number of Vietnamese readers. Nevertheless, as mentioned above, translating a foreign text and making it acceptable by the target language readers is not easy due to the fact that each language has its own unique features and peculiarities and literary book translation calls for stringent and high quality standards. Therefore, an assessment of the Vietnamese version of this book is thus desirable.

Significance of the study The results of the study will be used as suggestions and references to analyze and evaluate the quality of other literary translated works. Also, the research results will be used as guidelines for conducting further research in translation and in other related fields. Besides, the study will also propose some suggestions concerning the translation of English literary works into Vietnamese. 1 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.

Scope and objectives of the study 3. Scope of the study The book series „Chicken Soup for the Soul‟ consists of almost 200 titles in print and a study of the whole book series is therefore beyond the scope of this paper. So, the study will analyze volume 9 of the series which is entitled “Mother and Daughter Soul” translated by Ngoc Diep and Vi Thao Nguyen. Research questions The study aims at finding answers to two questions: 1.

How good is the translation according to House‟s model? 2. What are the remaining problems of the translation? 4. Research methods The paper aims at assessing the quality of the Vietnamese translation of the book „Chicken Soup for Mother and Daughter Soul‟ by Mark Victor Hansen and Jack Canfield. To achieve that aim, a set of criteria for assessment is essential.

House‟s model is chosen to apply in this study because of comprehensive set of parameters for assessing functional and pragmatic equivalence of the translation text. Applying House‟s model, the researcher follows the chronological steps in translation quality assessment suggested by House. Firstly, a source text (ST) is selected, and then a register analysis is done to get the source text profile based in the eight situational dimensions. A statement of function of the ST will be made after that.

Next, a profile of the translation text will be come up with and compared with the ST‟s to find out mismatches before a statement of quality can be drawn about the target text (TT). Organization of the study The study contains three chapters: 2 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Chapter 1 – Literature Review In this first chapter, some related concepts of translation theory and typical models of translation quality assessment are introduced. Also, the chapter discusses characteristics and challenges of literary translation. Chapter 2 – Application of House‟s model for translation quality assessment In this chapter, House‟s model for translation quality assessment will first be presented and then applied to analyze and decide the ST profile as well as statement of function with ideational and interpersonal meaning.

Chapter 3 – Discussion of results and implications In the third chapter, the researcher will apply Julliane House‟s model to analyze and compare the English ST and the Vietnamese translation one and then draw the statement of quality. 3 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. DEVELOPMENT CHAPTER I – LITERATURE REVIEW 1. Definitions of translation To translate is understood as to express the meaning of speech or writing in a different language.

However, in translation studies, things are not that simple. Theorists approached translation studies differently and they proposed various definitions of translation. Also basing on the concept of equivalence, Nida and Taber (1982) suggested that “translation consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the SL message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida and Taber. The definitions are not limited only on Catford and Nida and Taber‟s point of view.

There are several definitions stated by some experts. Discussing three aspects of meaning which are semantic, pragmatic and textual, House (1977:29) introduced a tentative definition of translation. “Translation is the replacement of text in the SL by a semantically and pragmatically equivalent text in the TL” and these are only written texts. Similarly, Wilss (1982) focused on written text and he considered translation a procedure which leads from a written SL text to an optimally equivalent TL text, and which requires the syntactic, semantic, stylistic, and text pragmatic comprehension by the translator of the original text.

In Bell‟s definition (1991), three aspects of translations are also mentioned. He defined that translating is the transformation of a text originally in one language into an equivalent text in a different language retaining, as far as possible, the context of message, the formal features and the roles of the original text. 4 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Some other scholars approve the idea that translation deals with the meaning. Translation with the correct structure is useless without the meaning.

In Dubois‟s point of view, translation is the expression in another language (or TL) of what has been expressed in another (SL), preserving semantic and stylistic in equivalences (Dubois, 1973 cited in Bell, 1991). It means that translation has to be able to say the expression in TL as well as it is said in the SL. The translated language version should give the same meaning on the TL when it is compared to the SL. Newmark stated a further view towards the transferring meaning in a translation.

As he says (1988:5), translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended in the text. Unlike previous scholars, Hatim and Mason (1990) suggested that translating is a communicative process which takes place within a social context (Hatim and Mason, 1990:3). Translation deals with the signs and attempts to preserve semiotic as well as other pragmatic and communicative properties which signs display. No matter how diversely the scholars defined translation, the basic ideas they shared are that translation does not deal with language as a system, but with language in use and that the essence of translation lies in the preservation of semantic, pragmatic, and textual aspects of meaning across two different languages.

Translation methods and strategies Nida (1969) in Munday (2001:40) divide the process of translating into three stages system: (1) analysis of message in the SL; (2) transfer; (3) reconstruction of the transferred message in the TL. 5 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com A (Source Language) B (Receptor Language) Analysis Restructuring Transfer X Y Figure 1: Translation Process As can be seen from the diagram, ST is analyzed in terms of the intention of the text, the intention of the translator, text styles, the readership, stylistic scales, attitude, setting, the quality of the writing, connotations and denotations, and the cultural aspect of the text. Then the meaning is transferred from the SL to the TL. The last stage is the reconstruction stage in which the translator revises or re- expresses the materials in such a way that the translation product is readable and acceptable in terms of rules and styles in the TL.

Translation methods There have been various classifications of translation methods introduced by different scholars such as Darbelnet (1973), Larson (1984), Newmark (1988), Delisle (1999), etc. In this part, the classification by Newmark (1988) is presented because it is more detailed and systematic. In Newmark‟s point of view, translation methods can be categorized into two groups which are semantic translation and communicative translation. Semantic translation follows the form of the SL whereas communicative translation communicates the meaning of the SL text in the natural forms of the TL.

He introduced the V-diagram of translation methods. 6 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com (Newmark, 1988: 45) Newmark briefly explained these methods as: - Word-for-word translation: The SL word-order is preserved and words translated singly by their most common meaning, out of context.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ