Vấn đề ngôn ngữ và văn hóa trong dịch thuật tiếng Việt sang tiếng Pháp

2016

134
0
0

Phí lưu trữ

35 Point

Mục lục chi tiết

LỜI MỞ ĐẦU

1. CHAPITRE 1: APERÇU DES THÉORIES DE LA TRADUCTION

1.1. Qu’est-ce que la traduction ?

1.1.1. Approches linguistiques et sociolinguistiques

1.1.2. Traduction par la simplification

1.1.3. Approche de Catford

1.1.4. Approche de Vinay et de Darbelnet

1.1.5. Approche de Mounin

1.2. Approches fonctionnelles et culturelles

1.2.1. Schéma de la communication verbale de R.

1.2.2. Théorie des typologies de texte de Reiss

1.2.3. Vermeer : la théorie du skopos et ses prolongements

1.2.4. Approche de Hatim & Mason

1.3. La Théorie du Sens

1.3.1. Quelques conceptions interprétatives de la traduction de l’ESIT

1.3.2. Les trois niveaux de la traduction

1.3.3. Le processus de la traduction

1.3.4. Le bagage cognitif

1.3.5. Les équivalences et les correspondances

1.3.6. La fidélité dans la traduction

1.4. Les liens entre la langue et la culture dans la traduction

2. CHAPITRE 2: COMMENT LES TRADUCTEURS ET RÉDACTEURS DE LA CHAÎNE VTV4 DE LA TÉLÉVISION DU VIETNAM TRADUISENT-ILS ?

2.1. Présentation du corpus

2.1.1. Caractéristiques du texte de presse télévisée

2.2. Analyse du corpus : Explication des problèmes rencontrés par des traducteurs de VTV4 dans la traduction des textes journalistiques

2.2.1. Problèmes dans la compréhension du texte source

2.2.2. Problèmes dans la réexpression en langue cible

3. CHAPITRE 3: QUE FAIRE POUR AMÉLIORER LA COMPÉTENCE TRADUCTIONNELLE DES TRADUCTEURS ?

3.1. Amélioration des compétences intellectuelles

PHỤ LỤC

TÀI LIỆU THAM KHẢO

Luận văn thạc sĩ vnu ulis les problèmes linquistiques et culturels dans la traduction du vietnamien en français