Vai trò của kiến thức văn hóa trong dịch thuật: Nghiên cứu trường hợp sinh viên năm 3 và 4

2010

108
0
0

Phí lưu trữ

35 Point

Mục lục chi tiết

MỞ ĐẦU

1. CHƯƠNG 1: LES PROBLÈMES THÉORIQUES

1.1. La traduction telle qu'elle est définie par différents auteurs

1.2. La traduction telle qu'elle est conçue par les auteurs de la Théorie du sens

1.3. Les trois niveaux de la traduction

1.4. Incomplétude et appréhension du sens

1.5. Incomplétude et expression du sens

1.6. Une bonne traduction

1.7. Comprendre la composante linguistique

1.8. Comprendre les implicites

1.9. Les compléments cognitifs

1.10. Identité du contenu, équivalence de la forme

1.11. Le bagage cognitif

1.11.1. Implicite et explicite

1.11.2. Rôle de l’implicite et de l’explicite dans la communication en général et dans la traduction en particulière

1.11.3. Rôle du bagage cognitif dans la compréhension des implicites dans les énoncés et dans le choix des moyens de réexpression

2. CHƯƠNG 2: COMMENT LES ÉTUDIANTS DU DÉPARTEMENT DE LANGUE ET CIVILISATION FRANÇAISES TRADUISENT-ILS ?

2.1. Présentation du corpus

2.2. Analyse du corpus

2.3. Explication des erreurs relevés du corpus

3. CHƯƠNG 3: QUE FAIRE POUR AMÉLIORER LA QUALITÉ DE LA TRADUCTION DES ÉTUDIANTS

3.1. Amélioration des compétences intellectuelles

3.2. Intensification des activités de recherche documentaire

ANNEXE

Luận văn thạc sĩ vnu ulis le rôle des connaissances culturelles dans la traduction étude de cas des étudiants en troisième et en quatrième années du département de langue et de civilisation françaises