Nghiên cứu Tục ngữ Anh Việt về Hôn Nhân từ Góc độ Ngôn ngữ - Văn hóa

Khám phá tục ngữ Anh Việt về hôn nhân: So sánh ngôn ngữ & văn hóa. Nghiên cứu sâu sắc về quan niệm truyền thống, hiện đại về tình yêu, gia đình.

Chuyên ngành

English Linguistics

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

M. Minor Programme Thesis

2013

74
0
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

DECLARATION

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

LIST OF ABBREVIATIONS

LIST OF TABLES

TABLE OF CONTENTS

1. PART I: INTRODUCTION

1.1. Aims of the study

1.2. Scope of the study

1.3. Design of the study

2. PART II: DEVELOPMENT

2.1. Chapter 1: Theoretical background and Literature review

2.1.1. I. Proverbs about marriage

2.1.2. 1. Classification of proverbs

2.1.3. 1. Proverbs and idioms

2.1.4. 1. Proverbs and sayings

2.1.5. 1. Some features of proverbs

2.1.6. 1. Some characteristics of English and Vietnamese people and culture

2.1.6.1. 1. Culture and cultural values
2.1.6.2. 1.2 The relationship between language and culture
2.1.6.3. 1. Characteristics of Vietnamese people and culture
2.1.6.4. 1. Characteristics of English people and culture

2.1.7. II. Literature review

2.2. Chapter 2. Data collection procedure

2.2.1. 3. Data analysis

2.3. Chapter 3. Data analysis and discussion

2.3.1. I. Comparison and contrast of English and Vietnamese proverbs about marriage in terms of syntactics

2.3.2. Comparison and contrast of English and Vietnamese proverbs about marriage in terms of semantics

2.3.3. III. Comparison and contrast of English and Vietnamese proverbs about marriage in terms of culture

3. PART III: CONCLUSION

3.1. 1. For EFL teaching and learning

3.2. 2. Suggestions for further studies

REFERENCE

APPENDIX 1: English proverbs about marriage

APPENDIX 2: Vietnamese proverbs about marriage

APPENDIX 3: Collection of English and Vietnamese proverbs in terms of cultural features

Tóm tắt

I. Tổng Quan Nghiên cứu Tục Ngữ Hôn Nhân Anh Việt 50 60 ký tự

Trong bối cảnh hội nhập toàn cầu, giao tiếp đa văn hóa trở thành yếu tố then chốt. Ngôn ngữ đóng vai trò quan trọng trong việc truyền tải các giá trị văn hóa, tuy nhiên, mỗi quốc gia lại có những khái niệm văn hóa riêng biệt. Điều này gây khó khăn cho người học ngoại ngữ trong việc giao tiếp hiệu quả với người bản xứ. Tục ngữ, với vai trò là một phần không thể thiếu của văn hóa, phản ánh mọi khía cạnh của cuộc sống. Nghiên cứu tục ngữ giúp người học hiểu sâu sắc hơn về đặc điểm văn hóa của một ngôn ngữ. Bài viết này tập trung vào nghiên cứu tục ngữ Anh Việt về hôn nhân, một lĩnh vực quan trọng trong đời sống xã hội, nhằm khám phá sự tương đồng và khác biệt giữa hai nền văn hóa thông qua lăng kính ngôn ngữ. Việc so sánh và đối chiếu tục ngữ Anh Việt giúp người học tiếng Anh hiểu rõ hơn về văn hóa và sử dụng tục ngữ một cách chính xác và hiệu quả trong giao tiếp đa văn hóa. Ví dụ, câu nói của Brutus (1995: 23): “Thông qua tục ngữ, tôi biết được quan điểm của bạn, thái độ của tổ tiên bạn. Mỗi khi tôi biết một tục ngữ mới của Việt Nam, tôi trở nên Việt Nam hơn một chút. Tôi tin rằng khi chúng ta biết tất cả tục ngữ của nhau, chúng ta là anh em”.

1.1. Ý nghĩa văn hóa ẩn sau tục ngữ về hôn nhân

Các tục ngữ về hôn nhân không chỉ đơn thuần là những câu nói ngắn gọn, mà còn chứa đựng những ý nghĩa văn hóa sâu sắc. Chúng phản ánh quan niệm về gia đình, vai trò của người vợ, người chồng trong xã hội, và những giá trị đạo đức được coi trọng trong văn hóa truyền thống. Ví dụ, các tục ngữ có thể thể hiện sự kỳ vọng về lòng chung thủy, sự hiếu thảo, và trách nhiệm đối với gia đình. Nghiên cứu ý nghĩa văn hóa ẩn sau tục ngữ giúp chúng ta hiểu rõ hơn về hệ giá trị của một cộng đồng, cũng như những thay đổi trong quan niệm xã hội qua thời gian.

1.2. Vai trò của ngôn ngữ trong việc bảo tồn văn hóa hôn nhân

Ngôn ngữ đóng vai trò quan trọng trong việc bảo tồn và truyền tải văn hóa. Tục ngữ, với đặc điểm ngắn gọn, dễ nhớ, là một phương tiện hiệu quả để lưu giữ và lan truyền những giá trị văn hóa từ thế hệ này sang thế hệ khác. Thông qua việc sử dụng tục ngữ trong giao tiếp hàng ngày, chúng ta không chỉ thể hiện khả năng ngôn ngữ, mà còn góp phần vào việc duy trì và phát triển văn hóa hôn nhân truyền thống. Việc dịch thuật tục ngữ từ tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại cũng là một cách để giới thiệu văn hóa của mỗi quốc gia đến với thế giới.

II. Thách Thức Dịch và Hiểu Tục Ngữ Anh Việt Về Hôn Nhân

Việc dịch và hiểu tục ngữ không phải lúc nào cũng dễ dàng, đặc biệt là khi chúng liên quan đến các khía cạnh văn hóa cụ thể. Sự khác biệt về văn hóangôn ngữ có thể dẫn đến những hiểu lầm hoặc diễn giải sai lệch. Ví dụ, một số tục ngữ có thể mang ý nghĩa khác nhau tùy thuộc vào bối cảnh văn hóa cụ thể. Hơn nữa, việc tìm kiếm những tục ngữ tương đương trong hai ngôn ngữ cũng là một thách thức, vì không phải lúc nào cũng có một bản dịch hoàn hảo. Do đó, cần phải có một sự hiểu biết sâu sắc về cả hai văn hóangôn ngữ để có thể dịch và hiểu tục ngữ một cách chính xác và hiệu quả. Một trong những khó khăn chính là việc giải mã các ẩn dụ và hình ảnh được sử dụng trong tục ngữ, vì chúng thường mang những ý nghĩa văn hóa đặc trưng.

2.1. Những khó khăn trong việc dịch nghĩa tục ngữ hôn nhân

Việc dịch nghĩa tục ngữ đòi hỏi sự tinh tế và am hiểu sâu sắc về cả hai văn hóa. Các yếu tố như ý nghĩa văn hóa, ngữ cảnh sử dụng, và sắc thái biểu cảm cần được xem xét cẩn thận để đảm bảo bản dịch truyền tải được thông điệp gốc một cách chính xác và hiệu quả. Một số tục ngữ có thể mang ý nghĩa hoàn toàn khác nhau khi được dịch sang một ngôn ngữ khác, do đó, cần phải tìm kiếm những tục ngữ tương đương hoặc sử dụng các phương pháp diễn giải phù hợp.

2.2. Hiểu sai ý nghĩa do khác biệt văn hóa Giải pháp nào

Sự khác biệt về văn hóa là một trong những nguyên nhân chính dẫn đến việc hiểu sai ý nghĩa tục ngữ. Để khắc phục tình trạng này, cần phải trang bị kiến thức về văn hóa của cả hai quốc gia, cũng như tìm hiểu về ngữ cảnh sử dụng của tục ngữ. Ngoài ra, việc tham khảo ý kiến của người bản xứ hoặc các chuyên gia văn hóa cũng là một cách hiệu quả để tránh những hiểu lầm không đáng có. Nên tìm hiểu các giá trị văn hóa trong tục ngữ hôn nhân để hiểu rõ hơn.

III. So Sánh Phân Tích Ngôn Ngữ Học Về Tục Ngữ Hôn Nhân 50 60 ký tự

Nghiên cứu ngôn ngữ học tục ngữ là một cách tiếp cận hữu ích để khám phá sự tương đồng và khác biệt giữa các tục ngữ Anh Việt về hôn nhân. Các yếu tố như cấu trúc câu, từ vựng, và các biện pháp tu từ được sử dụng có thể cung cấp những thông tin quan trọng về cách tục ngữ truyền tải thông điệp và phản ánh quan niệm văn hóa. Ví dụ, việc so sánh các hình ảnh và ẩn dụ được sử dụng trong tục ngữ có thể giúp chúng ta hiểu rõ hơn về cách mỗi nền văn hóa nhìn nhận về tình yêu, hôn nhân, và gia đình. Theo nghiên cứu của Trịnh Thị Hương Giang, một phân tích chi tiết về cú pháp, ngữ nghĩa và văn hóa của tục ngữ liên quan đến hôn nhân trong tiếng Anh và tiếng Việt có thể tiết lộ những hiểu biết sâu sắc về cách hai nền văn hóa này quan niệm và thể hiện các giá trị hôn nhân.

3.1. So sánh cấu trúc ngôn ngữ của tục ngữ Anh Việt

Cấu trúc ngôn ngữ của tục ngữ có thể khác nhau giữa các ngôn ngữ, phản ánh những đặc điểm riêng của từng ngôn ngữ. Việc so sánh cấu trúc câu, từ vựng, và các biện pháp tu từ được sử dụng trong tục ngữ Anh Việt có thể giúp chúng ta hiểu rõ hơn về cách mỗi ngôn ngữ truyền tải thông điệp và phản ánh quan niệm văn hóa. Cần phân tích cú pháp tục ngữ hôn nhân Anh Việt để hiểu rõ sự khác biệt.

3.2. Phân tích ý nghĩa và biểu tượng trong tục ngữ hôn nhân

Các tục ngữ thường sử dụng các hình ảnh, ẩn dụ, và biểu tượng để truyền tải thông điệp. Việc phân tích ý nghĩa và biểu tượng trong tục ngữ Anh Việt có thể giúp chúng ta hiểu rõ hơn về cách mỗi nền văn hóa nhìn nhận về tình yêu, hôn nhân, và gia đình. Ví dụ, các biểu tượng về sự chung thủy, sự hiếu thảo, và trách nhiệm có thể được thể hiện khác nhau trong các tục ngữ của hai văn hóa.

IV. Ứng Dụng Giá Trị Văn Hóa Trong Tục Ngữ Vào Giảng Dạy 50 60 ký tự

Nghiên cứu tục ngữ Anh Việt về hôn nhân không chỉ có giá trị về mặt lý thuyết, mà còn có thể được ứng dụng vào thực tiễn giảng dạy ngôn ngữvăn hóa. Việc sử dụng tục ngữ trong lớp học có thể giúp học sinh hiểu sâu sắc hơn về văn hóa của các quốc gia nói tiếng Anh, cũng như phát triển khả năng ngôn ngữ và giao tiếp đa văn hóa. Ngoài ra, việc so sánh tục ngữ giữa hai ngôn ngữ cũng có thể giúp học sinh nhận ra những điểm tương đồng và khác biệt giữa các nền văn hóa, từ đó tăng cường sự tôn trọng và hiểu biết lẫn nhau. Các hoạt động như dịch thuật, phân tích ý nghĩa, và thảo luận về các giá trị văn hóa được phản ánh trong tục ngữ có thể tạo ra một môi trường học tập sinh động và hấp dẫn.

4.1. Phương pháp tích hợp tục ngữ vào bài giảng tiếng Anh

Có nhiều phương pháp để tích hợp tục ngữ vào bài giảng tiếng Anh, chẳng hạn như sử dụng tục ngữ để minh họa các điểm ngữ pháp, từ vựng, hoặc văn hóa. Học sinh có thể được yêu cầu dịch tục ngữ, phân tích ý nghĩa, hoặc thảo luận về các giá trị văn hóa được phản ánh trong tục ngữ. Các hoạt động như trò chơi, đóng vai, và dự án nghiên cứu cũng có thể được sử dụng để tăng cường sự hứng thú và tham gia của học sinh.

4.2. Nâng cao nhận thức về văn hóa thông qua tục ngữ hôn nhân

Tục ngữ hôn nhân là một nguồn tài liệu phong phú để nâng cao nhận thức về văn hóa. Thông qua việc nghiên cứu và thảo luận về các tục ngữ, học sinh có thể hiểu rõ hơn về quan niệm về tình yêu, hôn nhân, và gia đình của các quốc gia nói tiếng Anh, cũng như so sánh những quan niệm này với văn hóa của Việt Nam. Điều này có thể giúp học sinh phát triển sự tôn trọng và hiểu biết lẫn nhau, cũng như trở thành những công dân toàn cầu có trách nhiệm.

V. Kết Luận Tục Ngữ Về Hôn Nhân Gương Phản Chiếu Văn Hóa 50 60 ký tự

Tục ngữ Anh Việt về hôn nhân là một kho tàng văn hóa vô giá, phản ánh những quan niệm và giá trị sâu sắc của hai dân tộc về tình yêu, gia đình và xã hội. Nghiên cứu tục ngữ không chỉ giúp chúng ta hiểu rõ hơn về ngôn ngữ, mà còn mở ra một cánh cửa để khám phá những khía cạnh tinh tế và đa dạng của văn hóa. Việc so sánh và đối chiếu tục ngữ Anh Việt cũng giúp chúng ta nhận ra những điểm tương đồng và khác biệt giữa hai nền văn hóa, từ đó tăng cường sự tôn trọng và hiểu biết lẫn nhau. Trong bối cảnh hội nhập toàn cầu, việc nghiên cứu tục ngữ trở nên càng quan trọng hơn bao giờ hết, vì nó giúp chúng ta trang bị những kiến thức và kỹ năng cần thiết để giao tiếp và hợp tác hiệu quả trong môi trường đa văn hóa.

5.1. Giá trị của việc so sánh văn hóa thông qua tục ngữ

Việc so sánh văn hóa thông qua tục ngữ mang lại nhiều lợi ích, bao gồm việc hiểu rõ hơn về các giá trị và quan niệm của các nền văn hóa khác nhau, phát triển sự tôn trọng và cảm thông, và tăng cường khả năng giao tiếp đa văn hóa. Nó cũng giúp chúng ta nhận ra những điểm tương đồng và khác biệt giữa các văn hóa, từ đó có thể điều chỉnh hành vi và thái độ của mình để phù hợp với từng ngữ cảnh cụ thể.

5.2. Hướng nghiên cứu tiếp theo về tục ngữ hôn nhân Anh Việt

Nghiên cứu tục ngữ hôn nhân Anh Việt là một lĩnh vực rộng lớn với nhiều tiềm năng phát triển. Các hướng nghiên cứu tiếp theo có thể tập trung vào việc phân tích sâu hơn về các giá trị văn hóa được phản ánh trong tục ngữ, so sánh tục ngữ với các hình thức diễn đạt khác về hôn nhân (ví dụ: ca dao, thành ngữ), hoặc khảo sát cách sử dụng tục ngữ trong giao tiếp thực tế. Ngoài ra, việc nghiên cứu tục ngữ trong bối cảnh văn hóa đương đại cũng là một hướng đi thú vị, giúp chúng ta hiểu rõ hơn về những thay đổi trong quan niệm về hôn nhân và gia đình trong xã hội hiện đại.

22/09/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST GRADUATE STUDIES TRỊNH THỊ HƯƠNG GIANG A STUDY ON MARRIAGE – RELATED ENGLISH AND VIETNAMESE PROVERBS (FROM LINGUISTIC – CULTURAL PERSPECTIVE) (Nghiên cứu về tục ngữ liên quan đến mối quan hệ hôn nhân trong tiếng Anh và tiếng Việt) M. MINOR PROGRAMME THESIS Field: English Linguistics Code: 60 22 15 Hanoi, 2013 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST GRADUATE STUDIES TRỊNH THỊ HƯƠNG GIANG A STUDY ON MARRIAGE – RELATED ENGLISH AND VIETNAMESE PROVERBS (FROM LINGUISTIC – CULTURAL PERSPECTIVE) (Nghiên cứu về tục ngữ liên quan đến mối quan hệ hôn nhân trong tiếng Anh và tiếng Việt) M. MINOR PROGRAMME THESIS Field: English Linguistics Code: 60 22 15 Supervisor: Văn Thị Thanh Bình, M. Hanoi, 2013 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com TABLE OF CONTENTS DECLARATION i ACKNOWLEDGEMENTS ii ABSTRACT iii LIST OF ABBREVIATIONS iv LIST OF TABLES v TABLE OF CONTENTS vi PART I: INTRODUCTION 1 1.

Aims of the study 2 3. Scope of the study 3 4. Design of the study 4 PART II: DEVELOPMENT 5 Chapter 1: Theoretical background and Literature review 5 I. Proverbs about marriage 6 1.

Classification of proverbs 6 1. Proverbs and idioms 7 1. Proverbs and sayings 8 1. Some features of proverbs 9 1.

Some characteristics of English and Vietnamese people and 11 culture 1. Culture and cultural values 11 1.2 The relationship between language and culture 12 1. Characteristics of Vietnamese people and culture 13 1. Characteristics of English people and culture 14 II.

Literature review 16 Chapter 2. Data collection procedure 18 3. Data analysis 19 Chapter 3. Data analysis and discussion 20 I.

Comparison and contrast of English and Vietnamese proverbs about 20 marriage in terms of syntactics iv TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail. Comparison and contrast of English and Vietnamese proverbs about 29 marriage in terms of semantics III. Comparison and contrast of English and Vietnamese proverbs about 37 marriage in terms of culture PART III: CONCLUSION 47 1. For EFL teaching and learning 48 2.

Suggestions for further studies 51 REFERENCE 52 APPENDIX 1: English proverbs about marriage I APPENDIX 2: Vietnamese proverbs about marriage X APPENDIX 3: Collection of English and Vietnamese proverbs in terms of XVI cultural features v TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail. Rationale Nowadays, in this globalization and integration era, communication and cross- cultural communication have become a pivotal want and need of people all over the world. Through language, we communicate and exchange our material and spiritual values, making the cultural knowledge of one another richer and more diversified. However each nation’s language lies in itself similar and different cultural concepts of many fields of life such as human values, ways of thinking, behavior standards, beliefs, customs and traditions, social conventions, etc.

Therefore, it would be difficult for foreign language learners to communicate successfully with native speakers if they have poor understanding of the language itself and the language relation with culture. Among favourite languages such as French, Chinese etc, English has still played its decisive role in international communication and has been studied by a large number of people in the world. All foreign learners of English desire to master English as native speakers but they usually face many difficulties that prevent them from gaining successful conversations. One of the reasons for these problems lies in the way people perceive and use proverbs.

For many years, English proverbs have often been neglected in learning and teaching because it is a difficult area of English, but nobody can deny that proverbs are really important in communication, “a proverb in hand is worth a thousand words”(Reynolds, 1959: 75) Firstly, proverbs as traditional wisdom are never absent from our daily speeches. They are the main part of each nation’s culture, which reflect all aspects of life. People epitomize their ways of thinking and their ideas through proverbs. We can use them to solve our daily conflicts or support our arguments.

Proverbs are the mirrors that reflect human cultures. Elzaki (2002: 43) states: “If we want to understand the culture in a given society, we have to study its proverbs as any nations have its own characteristics that reflect their lives and environmental surroundings”. Hence, it can be said that proverbs can help learners know more about social and cultural characteristics of that language. 1 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Secondly, proverbs are used to express ideas in figurative ways.

They bring the vividness and richness for the speaker’s speeches. Everyone who is much concerned about proverbs owns a very attractive manner of speaking. Especially, they can provide users with a whole new way of expressing concepts linguistically. Without them, it can be stated that English might lose its colour and vitality.

In terms of teaching English, lessons will be more interesting and effective if the teacher knows how to apply proverbs to design different activities in an English class: quizzes, games, role- play, etc. Studying English proverbs in comparison and contrast with Vietnamese proverbs, we can find the similarities and differences between two languages and cultures, which therefore, help learners of English understand and have a better use of English and Vietnamese proverbs. This can also help learners have better communication in the cross- cultural communication. Brutus (1995: 23) stated the practical effect of learning proverbs: “Through proverbs I know your points of view, the attitudes of your ancestors.

Each time I know a new Vietnamese proverb, I become Vietnamese a little. I believe when we know all proverbs of each other, we are brothers”. Having been interested in proverbs for a long time, I decided to choose marriage- related proverbs as my thesis topic. Thanks to these proverbs, I can draw very good lessons and know how to treat others and behave myself accordingly.

Hopefully, the study may be an interesting and helpful material for learners, teachers of English and for people who are interested in cultural patterns in communication and cross- cultural communication. Aims of the study The study aims to: - Investigate the general syntactic, semantic and cultural features of English and Vietnamese proverbs about marriage. - Explore the similarities and differences between English and Vietnamese proverbs about marriage - Provide some suggestions for the teaching, learning and translation of the 2 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com English proverbs about marriage. Scope of the study Proverbs are plentiful in both English and Vietnamese.

Therefore it is impossible for the author to carry out an all- rounded study on them. Only marriage- related proverbs are selected and a comparison and contrast between English and Vietnamese is made to distinguish one from another. In this study, both English and Vietnamese proverbs about marriage are discussed in terms of syntactics, semantics and cultures. All English and Vietnamese proverbs are collected from dictionaries and books.

Hence, this research may not cover all marriage- related proverbs, just those of common use. Methodology The study was intended to answer the following questions: 1. What are the general syntactic, semantic and cultural features of English and Vietnamese proverbs about marriage? 2. Are there any similarities and differences between English and Vietnamese proverbs about marriage in terms of syntactics, semantics and culture? The major methods applied in the study are comparative and contrastive analysis.

This study is conducted by carefully collecting and referring to materials from various sources to have full- blown information of proverbs about marriage in terms of syntactics, semantics and culture. The good choice of proverbs in Vietnamese and in British English will be carefully analysed and examined to see the similarities and differences between the two cultures and languages. The author’s own experience in communication and cultural awareness will be referred to as way of viewing the field. Design of the study The study consists of three parts.

The first part “INTRODUCTION” outlines the background of the study. In this part, a brief account of relevant information is provided about the rationale, aims, scopes, methodology, and design of the study. 3 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com The main part of the study is part II: Development. This part includes three chapters.

Chapter one, as implied in the title: “Theoretical Background and Literature Review”, covers a series of proverb- related concepts ranging from definitions of proverbs, features of proverbs, types of proverbs, proverbs in comparison with idioms and sayings. It also mentions some previous studies on proverbs. Chapter two and three make up the more specifically focused part of the study. Chapter two is concerned with “Methodology” whereas chapter three deals with a “Data analysis and Discussion”.

The final part is the “CONCLUSION”, which provides the recapitulation, implications for the EFL teaching and learning and for translation and suggestions for further studies. The study ends with the “REFERENCES”. 4 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com PART II. DEVELOPMENT CHAPTER ONE: THEORETICAL BACKGROUND AND LITERATURE REVIEW I.

Definitions of proverbs Proverbs are widely known in human languages and they are the crystallization of human beings’ wisdom. A proverb can not only teach, enlighten and persuade people but also can enrich language and culture. So, it is vey necessary to define what proverbs are. According to The New Oxford Dictionary (1996), a proverb is “a short, pithy saying in general use, stating a general truth or a piece of advice”.

This definition is developed in the Oxford English Dictionary (2001, online) which defines a proverb as “a short, pithy saying in common and recognized use: a concise sentence, often metaphorical or alliterative in form, which is held to express some truth ascertained by experience or observation and familiar to all”. Albig (1931: 529) argued that, “a proverb is a social definition of a situation.” Mieder (1989: 64) added “a proverb has been defined as a short, repeated, witty statement or set of statements of wisdom, truth and experience which is used to further a social end”. In other words, it is a short well- known expression that states a general truth or advice. Vu Ngoc Phan (2000: 39) considered proverbs as “a complete saying in which it expresses one idea of comment, experience, morality, justice, or criticism” whereas Archer Taylor (1931) defined a proverb in more than 200 pages, and he concluded that it was impossible to give a meaningful definition of it.

Taylor noted that “…an incommunicable quality tells us this sentence is proverbial and that one is not” (1931:3”) Even though there are different definitions of proverbs, they have something in common. Accordingly, proverbs are selected with meaningful sentences which play an important role in building people’s characters as well as educating people, especially children so as to draw useful more lessons. We come to a conclusion that proverbs are educational sentences of wisdom. 5 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.

Marriage- related proverbs According to Oxford dictionary, “marriage” refers to the legal relationship between husband and wife. The Oxford advanced learner’s encyclopedic dictionary says “marriage is a legal union between a man and a woman as husband and wife; state of being married” From time to time, the definition of marriage changes by the benevolence of public opinion and also depends on the point of view. According to Wikipedia “marriage is a social union or legal contract between people that creates kinship. It is an institution in which interpersonal relationships, usually intimate and sexual, are acknowledged in a variety of ways, depending on the culture or subculture in which it is found.

Such a union, often formalized via a wedding ceremony, may also be called matrimony”. Thus by, “marriage- related proverbs” here is meant proverbs that may be used to educate husband and wife regarding to their relationship with parents –in –law, their children and neighbors. Classification of proverbs It is said that the work of classifying proverb is just hard as defining it. Despite the foregoing constraint, scholars have attempted to categorize the proverbs.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ