Luận văn: So sánh văn hóa chúc mừng Sinh nhật, Cưới, Tết Anh-Việt

Luận văn so sánh lời chúc mừng sinh nhật, đám cưới, năm mới/Giáng sinh trong văn hóa Anh-Việt. Nghiên cứu sự tương đồng và khác biệt văn hóa.

Chuyên ngành

English Linguistics

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Minor Programme Thesis

2010

56
1
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

DECLARATION

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

PART A: INTRODUCTION

0.1. Rationale of the study

0.2. Aims of the study

0.3. Scope of the study

0.4. Methods of the study

0.5. Design of the study

PART B: DEVELOPMENT

1. CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW

1.1. Speech acts and wishing

1.1.1. Speech acts and their classification

1.1.2. Wishing as a speech act

1.1.3. Politeness, face and wishing, a face-threatening act

1.1.3.1. Wishing as a face-threatening act

1.1.4. Relationship of language, culture and communication

1.1.4.1. Definition of language
1.1.4.2. Definition of culture
1.1.4.3. Definition of communication
1.1.4.4. Relationship of language, culture and communication
1.1.4.5. Wishing as a need of communication

2. CHAPTER 2: RESEARCH METHODOLOGY

2.1. Instrument of data analysis

2.2. Methods of data analysis

3. CHAPTER 3: DISCUSSION ON FINDINGS

3.1. SURVEY QUESTIONNAIRESAND INFORMANTS

3.2. Structure of survey questionnaire

3.3. Grouping of informants

3.4. VIETNAMESE FINDINGS FROM THE QUESTIONNAIRES

3.5. Comment on the content of Vietnamese wishes in three situations

3.5.1. Vietnamese birthday wishes

3.5.2. Vietnamese wedding wishes

3.5.3. Vietnamese New Year wishes

3.6. Comment on priorities in wishing

3.7. Comment on social factors governing the way of extending a wish

3.8. Comment on components of the act of Vietnamese wishing

3.9. ENGLISH FINDINGS FROM THE QUESTIONNAIRES. Comment on the content of English wishes in three situations

3.9.1. English birthday wishes. English wedding wishes

3.9.2. English Christmas and New Year wishes

3.10. Comment on priorities in wishing

3.11. Comment on social factors governing the way of extending a wish

3.12. Comment on components of the acts of English wishing

3.13. COMPARISON OF THE ENGLISH AND VIETNAMESE WAYS OF WISHING. Priorities in wishing

3.14. Social factors governing the way of extending a wish

3.15. Accompaniments to wishes

3.15.1. Priorities in wishing

3.15.2. Social factors governing the way of extending a wish

3.15.3. Accompaniment to wishes

4. CHAPTER 4: IMPLICATIONS FOR ELT

4.1. Learning to avoid culture shock. Some problems in culture shock. Some potential culture shocks in wishing.

PART C: CONCLUSION

REFERENCES

ENGLISH SURVEY QUESTIONNAIRES

VIETNAMESE SURVEY QUESTIONNAIRES

LISTS OF TABLES

0.1. Table 1: Age group correlation between English and Vietnamese respondents

0.2. Table 2: Gender correlation between English and Vietnamese respondents

0.3. Table 3: Living area correlation between English and Vietnamese respondents

0.4. Table 4: Occupation correlation between English and Vietnamese respondents

0.5. Table 5: The content of Vietnamese birthday wishes

0.6. Table 6: The content of Vietnamese wedding wishes

0.7. Table 7: The content of Vietnamese New Year/Christmas wishes

0.8. Table 8: Rank of importance of occasions

0.9. Table 9: Rank of importance of social factors

0.10. Table 10: Components of Vietnamese acts of wishing

0.11. Table 11: The content of English birthday wishes

0.12. Table 12: The content of English wedding wishes

0.13. Table 13: The content of English Christmas and New Year wishes

0.14. Table 14: Rank of importance of occasions

0.15. Table 15: Rank of importance of social factors

0.16. Table 16: Components of English acts of wishing

Tóm tắt

I. Văn hóa chúc mừng Anh Việt Tổng quan và điểm tương đồng

Văn hóa chúc mừng là một phần không thể thiếu trong đời sống xã hội, thể hiện sự quan tâm, tình cảm và những lời cầu chúc tốt đẹp đến người khác. Bài viết này so sánh văn hóa chúc mừng giữa Anh và Việt Nam trong ba dịp lễ quan trọng: sinh nhật, đám cưới và Tết Nguyên Đán, đồng thời chỉ ra những sự tương đồng và khác biệt trong cách thể hiện. Việc hiểu rõ những điểm này giúp người học tiếng Anh tránh khỏi những hiểu lầm và giao tiếp văn hóa Anh Việt hiệu quả hơn. Nghiên cứu này dựa trên luận văn của Phạm Thị Anh Đào (2010), tập trung vào phân tích so sánh các biểu thức và phong tục chúc mừng.

1.1. Tầm quan trọng của chúc mừng trong giao tiếp xã hội

Chúc mừng không chỉ đơn thuần là lời nói mà còn là hành động, thể hiện sự kết nối giữa người với người. Nó giúp duy trì và củng cố các mối quan hệ, đồng thời mang lại niềm vui và sự động viên cho người nhận. Theo Wierzbicka (1987), lời chúc mừng sinh nhật phải hướng đến những điều tốt đẹp mà người nhận mong muốn. Tầm quan trọng của phong tục chúc mừng được thể hiện rõ qua việc nó xuất hiện trong nhiều sự kiện quan trọng, từ cá nhân đến cộng đồng.

1.2. Nghiên cứu so sánh văn hóa Anh Việt Tại sao cần thiết

Trong bối cảnh toàn cầu hóa, việc giao tiếp văn hóa hiệu quả trở nên vô cùng quan trọng. Sự khác biệt văn hóa Anh Việt trong lời chúc có thể dẫn đến những hiểu lầm không đáng có. Ví dụ, cách diễn đạt lời chúc mừng đám cưới có thể khác biệt đáng kể giữa hai nền văn hóa. Nghiên cứu này giúp người học tiếng Anh có cái nhìn sâu sắc hơn về văn hóa chúc mừng của người Anh, từ đó sử dụng ngôn ngữ một cách phù hợp và hiệu quả hơn.

II. Thách thức trong giao tiếp Mất mặt và văn hóa giữ thể diện

Giao tiếp không chỉ là truyền đạt thông tin mà còn liên quan đến giữ thể diện cho cả người nói và người nghe. Một lời chúc mừng không phù hợp có thể trở thành một hành động 'đe dọa thể diện' (face-threatening act). Hiểu rõ khái niệm politenessface là rất quan trọng để tránh những tình huống khó xử trong giao tiếp. Yếu tố ngôn ngữ trong chúc mừng sinh nhật, cưới hỏi, Tết cũng đóng vai trò then chốt trong việc truyền tải thông điệp một cách trọn vẹn và tôn trọng.

2.1. Face threatening act FTA trong văn hóa chúc mừng Anh Việt

Yule (1996) định nghĩa FTA là hành động đe dọa đến hình ảnh cá nhân của người khác. Trong một số trường hợp, lời chúc mừng năm mới có thể vô tình trở thành FTA nếu không phù hợp với hoàn cảnh hoặc địa vị xã hội của người nhận. Ví dụ, lời chúc mừng quá suồng sã với cấp trên có thể bị coi là thiếu tôn trọng. Điều này nhấn mạnh tầm quan trọng của việc lựa chọn ngôn ngữ và cách diễn đạt phù hợp.

2.2. Politeness và face saving act FSA Giải pháp cho FTA

Politeness là chìa khóa để giảm thiểu nguy cơ FTA. Face-saving act (FSA) là những hành động nhằm bảo vệ thể diện cho người khác. Ví dụ, sử dụng câu hỏi gián tiếp thay vì mệnh lệnh trực tiếp là một FSA. Trong văn hóa chúc mừng, sử dụng các cụm từ lịch sự và thể hiện sự quan tâm chân thành là những FSA hiệu quả.

2.3. Ngôn ngữ hình thể và giọng điệu ảnh hưởng đến ý nghĩa lời chúc

Lời nói chỉ là một phần của giao tiếp. Ngôn ngữ trong chúc mừng không chỉ là nội dung mà còn là cách thể hiện. Giọng điệu, biểu cảm khuôn mặt và ngôn ngữ cơ thể đóng vai trò quan trọng trong việc truyền tải sự chân thành và tôn trọng. Một lời chúc mừng sinh nhật bằng tiếng Anh và tiếng Việt có thể mang ý nghĩa khác nhau nếu được diễn đạt bằng giọng điệu và biểu cảm khác nhau.

III. So sánh văn hóa chúc mừng sinh nhật Anh coi trọng niềm vui

Sinh nhật là dịp để chúc mừng tuổi mới và cầu chúc những điều tốt đẹp. Tuy nhiên, cách thể hiện văn hóa chúc mừng sinh nhật Anh Việt có những điểm khác biệt. Trong khi người Việt thường chú trọng đến sự nghiệp và thành công, người Anh thường nhấn mạnh đến niềm vui và hạnh phúc cá nhân. Văn hóa tặng quà sinh nhật ở Anh và Việt Nam cũng có những đặc trưng riêng, phản ánh giá trị và phong tục của từng nền văn hóa.

3.1. Nội dung lời chúc mừng sinh nhật Ưu tiên của người Anh

Theo nghiên cứu của Phạm Thị Anh Đào, người Anh thường chúc nhau hạnh phúc, sức khỏe và trường thọ trong ngày sinh nhật. Trong khi người Việt có xu hướng chúc thành công trong sự nghiệp. Ví dụ, người Anh có thể nói: "Happy birthday! I hope you have a fantastic day filled with joy and laughter." (Chúc mừng sinh nhật! Chúc bạn có một ngày tuyệt vời tràn ngập niềm vui và tiếng cười). Các dữ liệu từ bảng 11 trong tài liệu gốc cho thấy, người Anh thường chúc bạn bè thân thiết hạnh phúc chiếm tỷ lệ cao nhất 76%.

3.2. Phong tục tặng quà sinh nhật Tiền mặt hay vật phẩm

Người Việt thường tặng tiền mặt hoặc những món quà có giá trị sử dụng cao. Trong khi đó, người Anh thường tặng những món quà mang tính cá nhân và thể hiện sự quan tâm đến sở thích của người nhận. Văn hóa tặng quà sinh nhật ở Anh cũng chú trọng đến việc gói quà đẹp mắt và viết thiệp chúc mừng.

3.3. Ý nghĩa của lời chúc mừng sinh nhật trong văn hóa Anh

Ý nghĩa của lời chúc mừng sinh nhật đối với người Anh là thể hiện sự quan tâm, yêu mến và mong muốn người nhận có một ngày thật đặc biệt. Lời chúc mừng sinh nhật bằng tiếng Anh thường đi kèm với những lời khen ngợi và động viên.

IV. So sánh văn hóa chúc mừng đám cưới Con đàn cháu đống hay hạnh phúc

Đám cưới là sự kiện trọng đại đánh dấu bước ngoặt trong cuộc đời mỗi người. Tuy nhiên, văn hóa chúc mừng đám cưới Anh Việt có những điểm khác biệt đáng chú ý. Quan niệm về ý nghĩa của lời chúc mừng đám cưới cũng khác nhau giữa hai nền văn hóa. Việc hiểu rõ những khác biệt này giúp tránh khỏi những hiểu lầm và thể hiện sự tôn trọng đối với phong tục của đối phương.

4.1. Ưu tiên trong lời chúc mừng đám cưới Anh Hạnh phúc bền lâu

Người Việt thường chúc đôi vợ chồng sớm sinh con, đặc biệt là con trai. Trong khi đó, người Anh thường chúc đôi vợ chồng hạnh phúc, tình yêu vĩnh cửu và một cuộc sống hôn nhân viên mãn. Theo bảng 12, người Anh ưu tiên chúc hạnh phúc bền lâu cho các cặp đôi mới cưới. Họ coi trọng sự hòa hợp và sẻ chia trong cuộc sống hôn nhân.

4.2. Văn hóa tặng quà cưới Anh danh sách quà tặng Việt phong bì

Văn hóa tặng quà cưới ở Anh và Việt Nam cũng khác nhau. Người Anh thường lập danh sách quà tặng để khách mời lựa chọn, tránh việc trùng lặp và đảm bảo món quà phù hợp với nhu cầu của đôi vợ chồng. Trong khi đó, người Việt thường mừng tiền mặt trong phong bì, thể hiện sự hỗ trợ tài chính cho đôi vợ chồng mới.

4.3. Sự khác biệt trong phong tục đám cưới ảnh hưởng đến lời chúc

So sánh phong tục cưới hỏi Anh Việt cho thấy những khác biệt về nghi lễ, trang phục và cách tổ chức tiệc cưới. Những khác biệt này ảnh hưởng đến nội dung và cách thể hiện lời chúc mừng. Ví dụ, trong đám cưới truyền thống của người Việt, lời chúc mừng thường mang tính trang trọng và hướng đến sự hòa hợp giữa hai gia đình.

V. So sánh văn hóa chúc mừng năm mới Tết Tài lộc hay may mắn

Tết Nguyên Đán và Giáng Sinh/Năm Mới là những dịp lễ quan trọng để sum vầy và trao nhau những lời chúc tốt đẹp. Tuy nhiên, văn hóa chúc mừng năm mới Anh Việt có những điểm khác biệt. Trong khi người Việt thường chú trọng đến tài lộc và thịnh vượng, người Anh thường nhấn mạnh đến may mắn và sức khỏe. Việc hiểu rõ những khác biệt này giúp giao tiếp văn hóa Anh Việt hiệu quả hơn trong dịp lễ.

5.1. Lời chúc Tết Phong tục của người Việt và người Anh

Người Việt thường chúc nhau "An khang thịnh vượng", "Vạn sự như ý", "Sức khỏe dồi dào". Người Anh thường chúc "Happy New Year", "Good luck in the New Year", "Wishing you health and happiness". Bảng 7 cho thấy người Việt thường chú trọng đến sự nghiệp, trong khi đó, người Anh lại quan tâm đến niềm vui và sức khoẻ.

5.2. Phong tục tặng quà Tết Lì xì hay thiệp

Văn hóa tặng quà Tết ở Anh và Việt Nam cũng khác nhau. Người Việt thường lì xì (mừng tuổi) cho trẻ em và người lớn tuổi. Người Anh thường gửi thiệp chúc mừng và tặng quà cho bạn bè, người thân.

5.3. Ý nghĩa văn hóa chúc mừng năm mới trong giao tiếp

Tết là dịp để thể hiện sự gắn kết gia đình, tình bạn và lòng biết ơn. Những lời chúc mừng năm mới bằng tiếng Anh và tiếng Việt mang ý nghĩa cầu chúc những điều tốt đẹp nhất sẽ đến trong năm mới. Các phong tục chúc mừng của người Việt và người Anh là dịp để mọi người trao nhau những lời yêu thương và sẻ chia.

VI. Ứng dụng và ELT Giảm sốc văn hóa cho người học tiếng Anh

Nghiên cứu này cung cấp những hiểu biết sâu sắc về sự tương đồng và khác biệt văn hóa Anh Việt trong phong tục chúc mừng. Những hiểu biết này có thể được ứng dụng trong giảng dạy tiếng Anh (ELT) để giúp người học tránh khỏi những culture shock (sốc văn hóa) và giao tiếp văn hóa Anh Việt hiệu quả hơn. Việc lồng ghép yếu tố văn hóa vào giảng dạy ngôn ngữ giúp người học không chỉ nắm vững kiến thức ngữ pháp và từ vựng mà còn hiểu rõ bối cảnh văn hóa sử dụng ngôn ngữ.

6.1. Tích hợp văn hóa vào giảng dạy tiếng Anh Phương pháp nào

Giáo viên có thể sử dụng các bài tập so sánh văn hóa chúc mừng giữa Anh và Việt Nam, phân tích các tình huống giao tiếp thực tế và khuyến khích người học chia sẻ kinh nghiệm cá nhân. Việc sử dụng tài liệu authentic (tài liệu thật) như thiệp chúc mừng, video clip về lễ hội cũng giúp người học tiếp cận với văn hóa chúc mừng của người Anh một cách sinh động và trực quan.

6.2. Nâng cao năng lực giao tiếp liên văn hóa cho người học

Giáo viên cần trang bị cho người học kiến thức về politenessface trong giao tiếp. Khuyến khích người học sử dụng các cụm từ lịch sự và thể hiện sự quan tâm chân thành. Hướng dẫn người học cách nhận biết và xử lý các tình huống culture shock trong giao tiếp.

6.3. Lời khuyên cho người học tiếng Anh để giao tiếp hiệu quả

Người học tiếng Anh cần chủ động tìm hiểu về văn hóa chúc mừng của người Anh, quan sát cách người bản xứ giao tiếp và luyện tập sử dụng ngôn ngữ một cách phù hợp. Quan trọng nhất, cần thể hiện sự tôn trọng và chân thành trong giao tiếp, dù có những khác biệt về văn hóa.

22/09/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HA NOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST – GRADUATE STUDIES ----- ----- PHẠM THỊ ANH ĐÀO WISHES ON THE OCCASION OF BIRTHDAY, WEDDING AND NEW YEAR’S HOLIDAY (OR CHRISTMAS) IN BRITISH AND VIETNAMESE CULTURE: A COMPARATIVE STUDY. Minor Programme Thesis Field: English Linguistics Field Code: 60 22 15 HA NOI - 2010 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HA NOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST – GRADUATE STUDIES ----- ----- PHẠM THI ANH ĐÀO WISHES ON THE OCCASION OF BIRTHDAY, WEDDING AND NEW YEAR’S HOLIDAY (OR CHRISTMAS) IN BRITISH AND VIETNAMESE CULTURE: A COMPARATIVE STUDY. Minor Programme Thesis Field: English Linguistics Field Code: 60 22 15 Supervisor: Assoc. Nguyễn Văn Độ HA NOI - 2010 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com iv TABLE OF CONTENTS PAGE DECLARATION i ACKNOWLEDGEMENTS ii ABSTRACT iii PART A: INTRODUCTION 1 0.

Rationale of the study 1 0. Aims of the study 1 0. Scope of the study 2 0. Methods of the study 2 0.

Design of the study 2 PART B: DEVELOPMENT 3 CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW 3 1. Speech acts and wishing 3 1. Speech acts and their classification 3 1. Wishing as a speech act 6 1.

Politeness, face and wishing, a face-threatening act 7 1. Wishing as a face-threatening act 10 1. Relationship of language, culture and communication 10 1. Definition of language 10 1.

Definition of culture 11 1. Definition of communication 11 1. Relationship of language, culture and communication 12 1. Wishing as a need of communication 13 CHAPTER 2: RESEARCH METHODOLOGY 14 2.

Instrument of data analysis 14 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail. Methods of data analysis 15 CHAPTER 3: DISCUSSION ON FINDINGS 16 3. SURVEY QUESTIONNAIRESAND INFORMANTS 16 3. Structure of survey questionnaire 16 3.

Grouping of informants 17 3. VIETNAMESE FINDINGS FROM THE QUESTIONNAIRES 18 3. Comment on the content of Vietnamese wishes in three situations 18 3. Vietnamese birthday wishes 18 3.

Vietnamese wedding wishes 21 3. Vietnamese New Year wishes 24 3. Comment on priorities in wishing 26 3. Comment on social factors governing the way of extending a wish 27 3.

Comment on components of the act of Vietnamese wishing 27 3. ENGLISH FINDINGS FROM THE QUESTIONNAIRES. Comment on the content of English wishes in three situations 28 3. English birthday wishes.

English wedding wishes 30 3. English Christmas and New Year wishes 32 3. Comment on priorities in wishing 33 3. Comment on social factors governing the way of extending a wish 34 3.

Comment on components of the acts of English wishing 35 3. COMPARISON OF THE ENGLISH AND VIETNAMESE WAYS OF WISHING. Priorities in wishing 35 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail. Social factors governing the way of extending a wish 36 3.

Accompaniments to wishes 36 3. Priorities in wishing 37 3. Social factors governing the way of extending a wish 37 3. Accompaniment to wishes 37 CHAPTER 4: IMPLICATIONS FOR ELT 38 4.

Learning to avoid culture shock. Some problems in culture shock. Some potential culture shocks in wishing. 39 PART C: CONCLUSION 41 REFERENCES 42 ENGLISH SURVEY QUESTIONNAIRES VIETNAMESE SURVEY QUESTIONNAIRES TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com vii LISTS OF TABLES Table 1: Age group correlation between English and Vietnamese respondents Table 2: Gender correlation between English and Vietnamese respondents Table 3: Living area correlation between English and Vietnamese respondents Table 4: Occupation correlation between English and Vietnamese respondents Table 5: The content of Vietnamese birthday wishes Table 6: The content of Vietnamese wedding wishes Table 7: The content of Vietnamese New Year/Christmas wishes Table 8: Rank of importance of occasions Table 9: Rank of importance of social factors Table 10: Components of Vietnamese acts of wishing Table 11: The content of English birthday wishes Table 12: The content of English wedding wishes Table 13: The content of English Christmas and New Year wishes Table 14: Rank of importance of occasions Table 15: Rank of importance of social factors Table 16: Components of English acts of wishing TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 1 PART A: INTRODUCTION 0.

Rationale of the study English nowadays is considered the international language; it is the most widely spoken language which is used in many fields such as economics, trade, tourism, diplomacy, politics, and press. In Vietnam, as a result of the open door economic policy, the number of people learning English for various purposes is on the rise. English is not only taught as an important subject at thousands of foreign languages centers but it is also a compulsory subject in various primary and high schools. Although English has been taught in Vietnam for many years, not until recently has the focus of improving linguistic competence for learners been on syntax, lexical and phonological components of the language.

Many people still believe that being good at English means being good at linguistic components. Thus, cultural factors are paid little attention to. However, today, in our modern world in which globalization is expanding, the need of integrating and communicating across nations is indispensable. Successful communication requires not only purely linguistic competence but also the knowledge of social norms, social values and relations between individuals known as communicative competence.

Communicative competence presupposes ability to use the language correctly and appropriately. This pragmatic competence is as crucial as linguistic competence. The lack of it may lead to impoliteness, misinterpretation, cultural shocks, and even communication breakdown. Hence, the knowledge about cross culture communication is really essential.

On this basis, this study is done to help Vietnamese learners of English to understand English ways of expressing wishes. The focus of the study will be on similarities and differences between Vietnamese and English forms of wishing. Aims of the study The thesis focuses on studying the similarities and differences between English and Vietnamese ways of wishing in respect to the following aspects: TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 2 - To investigate the content of expressions used in wishing and non-verbal components of wishes. - To find out social factors having influence on extending a wish and some cultural differences in extending wishes in Vietnam and Britain.To help Vietnamese learners of English have more awareness of English wishing and of how to use it appropriately.

- To offer some suggestions to ELT (English Language Teaching) 0. Scope of the study The study mainly focuses on verbal communication and the analysis of the data collected from the survey questionnaires on extending a wish. Similarities and differences between the English and the Vietnamese in assessing the interference of social factors in wishing are discussed. Also some common accompaniments and nonverbal cues together with wishing are taken into account.

Methods of the study The main method of the study is the quantitative one with techniques: - Consulting reference books - Discussing with teachers and friends - Conducting survey questionnaire - .Studying relevant publications - Resorting to personal observation. Design of the study: This study is divided into three main parts: Part A: Introduction – including the reasons of the study, aims of the study, methods, scope of the study and the design of the study. Part B: Development, including 4 chapters - Chapter 1: Literature review - Chapter 2: Research methodology - Chapter 3: Discussion on findings - Chapter 4: Implications for ELT (English Language Teaching) Part C: Conclusion TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 3 PART B: DEVELOPMENT CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW 1. Speech acts and wishing 1.

Speech acts and their classification The concept of speech acts was first developed by Austin in the first edition of the book “How to do things with words” published in 1962. He did not use the term “speech acts” but “performative sentence” or performative utterance” which indicated that “the issue of an utterance is the performing of an utterance” (p6). The term itself was first used by Searle who claimed that “talking is performing acts according to rules” (p22), and that “speech acts […] are the basic or minimal units of linguistic communication. According to Yule (1996:47-48), actions performed via utterance are generally called speech acts and, in English, are commonly given more specific labels such as requesting, apologizing, offering, etc.

The circumstances in which actions are performed to communicate are generally called speech events – activities in which participants use language to interact in some conventional way to reach some outcome. In analyzing a speech act we study how an utterance affects the behaviour of the Speaker and the Hearer. According to Austin (1962) a speech act consists of three related acts: - Locutionary act is the actual form of the utterance. When we perform a locutionary act, we have to produce an utterance of a particular form having a particular meaning and following the rules of a given language.

Yule asserts that a locutionary act is the “basic act of utterance” and the meaningfulness of linguistic expressions is the determinant of this kind of act. For example, a sentence “It’s very hot here” can be counted as a locutionary act as it includes meaningful units of the English language. - Illocutionary act relates to the concrete purposes of an utterance. This makes illocutionary acts different from locutionary acts.

Thus, uttering the same sentence: “It’s very hot here”, the speaker does not only utter it but may also suggest a request (e. to turn on the central heating). TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 4 The illocutionary act is performed via the communicative force of an utterance. When we utter a sentence, we assign to it the so-called illocutionary force.

The illocutionary force may be understood as some kind of intended message that a speaker assigns to the sentence he or she utters. As Nguyen Hoa (2001: 151) puts it, “one type of illocutionary force is what is commonly referred to as implication.” For instance, when we ask someone “Have you got the time?” the illocutionary force we assign to this utterance seems to be a question about time rather than whether the addressee has a clock or watch or not. - Perlocutionary act is the result or affect that speaker can achieve by performing the locutionary act. According to Mey (1993: 112), these ultimate effects are dependent on the context of the utterance and are unpredictable.

The hearer may correctly understand the speaker’s intention and do what his/ her interlocutor wants, or the same hearer may deliberately ignore the speaker’s want or desire. When we utter the sentence “It’s very hot here”, we hope the act of turning the central heating on to be done by some hearers. This also means the illocutionary act is performed. Of these three types of speech acts the illocutionary act appears to be the most crucial and discussed because the same utterance can potentially have different illocutionary force.

Take the sentence “I’ll be at the office at noon” as an example for this. The locutionary act of this utterance can be represented as a promise, a threat, a warning or simply a prediction. Thus, the most useful way to distinguish between these is the attitude that the speaker holds towards the prepositional content of what he says. However, in order to help hearers really recognize the intended illocutionary force, two things should be taken into account: Illocutionary force indicating devices and felicity condition.

* Illocutionary force indicating devices include performative verbs that directly show the illocutionary acts. However, speakers do not always perform their speech acts explicitly so Illocutionary force indicating devices that hearers can consider are words, stress, intonation, voice quality and so on. * Felicity conditions are expected or appropriate circumstances which speech acts depend on in order to have effectiveness recognized by hearers. Therefore, the utterance should be said to right person, in the right place, at the right time with rational behaviour.

TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 5 In spite of those devices, it is not easy for hearers to recognize intended forces of various utterances.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ