Mạch lạc trong văn bản hợp đồng kinh tế: So sánh tiếng Anh và tiếng Việt

2016

187
0
0

Phí lưu trữ

45 Point

Mục lục chi tiết

LỜI CAM ĐOAN

LỜI CẢM ƠN

1. CHƯƠNG 1: TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÍ LUẬN

1.1. Tổng quan tình hình nghiên cứu

1.2. Tình hình nghiên cứu về mạch lạc trong văn bản

1.3. Tình hình nghiên cứu về văn bản hợp đồng kinh tế

1.4. Cơ sở lí luận về mạch lạc

1.5. Cơ sở lí luận về hợp đồng kinh tế

2. CHƯƠNG 2: BIỂU HIỆN CỦA MẠCH LẠC QUA CÁC PHÉP LIÊN KẾT TRONG VĂN BẢN HỢP ĐỒNG KINH TẾ: SO SÁNH ĐỐI CHIẾU TIẾNG ANH VỚI TIẾNG VIỆT

2.1. Các phép liên kết trong văn bản

2.2. Phép quy chiếu

2.3. Phép tỉnh lược

2.4. Phép liên tưởng

2.5. Các phép liên kết tạo mạch lạc trong văn bản hợp đồng kinh tế tiếng Anh và tiếng Việt

2.6. Các phép liên kết tạo mạch lạc trong hợp đồng kinh tế tiếng Anh

2.7. Các phép liên kết tạo mạch lạc trong hợp đồng kinh tế tiếng Việt

3. CHƯƠNG 3: BIỂU HIỆN CỦA MẠCH LẠC QUA CÁC KIỂU QUAN HỆ TRONG VĂN BẢN HỢP ĐỒNG KINH TẾ: SO SÁNH ĐỐI CHIẾU TIẾNG ANH VỚI TIẾNG VIỆT

3.1. Các mối quan hệ tạo mạch lạc cho văn bản

3.1.1. Quan hệ giữa các từ ngữ trong một câu

3.1.2. Quan hệ về chủ đề giữa các câu

3.1.3. Quan hệ thời gian

3.1.4. Quan hệ lập luận

3.1.5. Quan hệ nhân quả

3.1.6. Quan hệ điều kiện

3.1.7. Quan hệ ngoại chiếu

3.2. Mạch lạc biểu hiện qua các mối quan hệ trong văn bản hợp đồng kinh tế: So sánh đối chiếu tiếng Anh với tiếng Việt

3.2.1. Mạch lạc biểu hiện qua các mối quan hệ trong văn bản hợp đồng kinh tế tiếng Anh

3.2.2. Mạch lạc biểu hiện qua các mối quan hệ trong văn bản hợp đồng kinh tế tiếng Việt

4. CHƯƠNG 4: ỨNG DỤNG VÀO SOẠN THẢO VÀ BIÊN DỊCH HỢP ĐỒNG KINH TẾ ANH – VIỆT

4.1. Sử dụng các phép liên kết hợp lí

4.2. Yêu cầu về việc dùng phép quy chiếu

4.3. Lưu ý về phép thế trong dịch thuật

4.4. Ưu điểm của lặp từ vựng và lặp ngữ pháp

4.5. Mạch lạc theo kiểu suy luận quy kết trong soạn thảo hợp đồng

4.6. Tạo mạch lạc qua các mối quan hệ

4.6.1. Tạo mạch lạc qua mối quan hệ giữa các từ ngữ trong câu

4.6.2. Tạo mạch lạc qua quan hệ thời gian

4.6.3. Tạo mạch lạc qua quan hệ điều kiện giữa các câu

4.6.4. Lưu ý về quan hệ ngoại chiếu

4.7. Một số yêu cầu khác về mạch lạc đối với việc soạn thảo và biên dịch hợp đồng kinh tế tiếng Anh và tiếng Việt

4.7.1. Sử dụng từ ngữ chính xác, đơn nghĩa, và cụ thể

4.7.2. Sử dụng hợp lí câu dài bất thường

4.7.3. Dùng dấu câu hợp lí

KẾT LUẬN VÀ KIẾN NGHỊ

4.8. Về thực tiễn

4.9. Những vấn đề do luận án đặt ra cần nghiên cứu tiếp

DANH MỤC CÁC CÔNG TRÌNH KHOA HỌC CỦA TÁC GIẢ LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN

TÀI LIỆU THAM KHẢO

Luận án tiến sĩ mạch lạc trong văn bản hợp đồng kinh tế so sánh đối chiếu tiếng anh với tiếng việt