VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES ********************* HOÀNG THỊ HƢƠNG GIANG Using translation methods and procedures in teaching English- Vietnamese translation for students of Lang Son College of Education Ứng dụng phƣơng pháp và thủ thuật dịch vào dạy dịch Anh-Việt cho Sinh viên trƣờng Cao đẳng sƣ phạm Lạng sơn.A MINOR PROGRAMMETHESIS FIELD: ENGLISH LINGUISTIC CODE: 8220201.01 Hanoi, 2018 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES ****** ****** HOÀNG THỊ HƢƠNG GIANG Using translation methods and procedures in teaching English- Vietnamese translation for students of Lang Son College of Education Ứng dụng phƣơng pháp và thủ thuật dịch vào dạy dịch Anh-Việt cho Sinh viên trƣờng Cao đẳng sƣ phạm Lạng sơn.A MINOR PROGRAMMETHESIS FIELD: ENGLISH LINGUISTIC CODE: 8220201. Le Hung Tien Hanoi, 2018 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com CERTIFICATE OF ORIGINALITY I, the undersigned, hereby certify my authority of the study project report entitled Using translation methods and procedures in teaching English-Vietnamese translation for students of Lang Son College of Education(Ứng dụng phƣơng pháp và thủ thuật dịch vào dạy dịch Anh- Việt cho Sinh viên trƣờng Cao đẳng sƣ phạm Lạng sơn.) submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master in English Language. Except where the reference is indicated, no other person‟s work has been used without due acknowledgement in the text of the thesis. Lang Son, 2018 Hoang Thi Huong Giang Approved by SUPERVISOR Assoc.
Le Hung Tien i LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ACKNOWLEDGEMENTS This thesis could not have been completed without the help and support from a number of people. First and foremost, I would like to express my sincere gratitude to Assoc. Le Hung Tien, my supervisor, who has patiently and constantly supported me through the stages of the study, and whose stimulating ideas, expertise, and suggestions have inspired me greatly through my growth as an academic researcher. A special word of thanks goes to all the lectures of the Master course at Hanoi National University and many others, without whose support and encouragement it would never have been possible for me to have this thesis accomplished.
Last but not least, I am greatly indebted to my family, my friends for the sacrifice they have devoted to the fulfillment of this academic work. ii LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ABSTRACT The ability to choose the correct translation methods and procedures is an indispensable skill; therefore it is essential for translation students to be aware of why particular methods and procedures are used. The study aimed at exploring the difficulties that face the students of Lang Son College of Education in the translation process from English to Vietnamese. The researcher attempted to find suitable translation methods and procedures that applied for English major students at Lang Son College of Education.
The author followed an action research in the study and designed survey questionnaire and a test in order to explore the difficulties and problems that face these students. There are eight survey questionnaires, three interview questions and a test. The study was conducted on the English students of DK7-NNA at Lang Son College of Education that applied the suitable statistical methods in the research. At the end of the study, the researcher offered numerous recommendations and suggestions.
iii LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com LIST OF TABLES Table 1: Students‟ attitude toward translation course Table 2: The biggest challenge that students have to face when translating a passage from English to Vietnamese iv LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com TABLE OF CONTENTS Contents CERTIFICATE OF ORIGINALITY. iii LIST OF TABLES. iv PART A: INTRODUCTION. Rationale of the study.
Aims of the study. Scope of the study. Methods of the study. Organization of the study.
4 CHAPTER I: LITERATURE REVIEW. Types of translation. Word-for-word translation. Translation procedures and methods.
16 v LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com CHAPTER II: METHODOLOGY. What is “Action research”?. Steps for doing action research. Data collection instruments.
The interview questions:. 23 CHAPTER III: MAIN FINDINGS. General information about English major and translation courses at Lang Son College of Education. Students‟ attitude toward translation course.
Problems students faced while learning English-Vietnamese translation. Students‟ expectation to translation course. Plan of action. Analysis of data.
Plan for future action. Overview and summary of the thesis. The meanings of the thesis. Suggestions for further research and final comments .I vi LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com PART A: INTRODUCTION 1.
Rationale of the study Translation plays an increasingly important role of people life, when the process of integration is taking place almost everywhere in the world. Despite the fact that English has a far and wide reach today, the impact of local culture and language remains as strong as ever. With the growth of Internet and communications technology, it is relatively easier to reach audiences that are thousands of miles away purely on the back of effective translation. This in turn has resulted in a need for translation in diverse fields such as education, mass communication, science and technology, literature, tourism, religion, trade and business, etc.
However, it is extremely difficult for students to have a valid translation because a good translation depends on a large variety of factors. Moreover, students have to face some problems during translating texts. First of all, the topic of the text, it may involve in many fields in culture and social such as: politic, art, music, sport, entertainment, nature, travel, ethnic, religion, tale, idiom…Another one is grammar and vocabulary. The words that are really hard to translate are frequently the small, common words, whose precise meaning depends heavily on context.
Besides, some words are untranslatable when one wishes to remain in the same grammatical category. The question of whether particular words are untranslatable is frequently debated. For example, it isn't easily to translate a poetry because you need to analyze the words and meaning and after the flow and rhythm. Poetry's most translations are bad.
Sometimes students lack of words and structures to express the meaning of the sentences. In addition, students‟ general knowledge is limited so they are difficult to translate some specific aspects. This is principally because the translatorknows the foreign language too well and his or her native language too poorly. In addition, the differences of 1 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com discourse between a source language and a target language make the process of translating a real challenge.
Among the problematic factors involved in translation such as form, meaning, style, proverbs, idioms, etc., Moreover, the methods and procedures are used in students‟ translating is limited, this mean that it is extremely hard to have a good translation. Therefore, it is necessary to apply suitable methods and procedures for English major students and help them to find out what methods and procedures should be used to have good translation. The thesis is going to concentrate mainly on the translation methods and procedures which should be used for English major students in translating texts at Lang Son College of Education. Aims of the study The study is carried out with the following aims: -Finding out whether the specific translation methods and procedures that influence students‟ learning translation.
- Finding out how students‟ translation skill is improved. The thesis answers these questions: -Do these methods and procedures improve students‟ translation? -Does this course effect on students‟ learning translation? 3. Scope of the study This study aims at exploring translation methods and procedures for translating, which were proposed by famous names in translation, such as Peter Newmark, Catford, Mona Baker, Vinay and Darbelnet and is expected to offer practical advice for major students with detailed and suitable of the strategies used in translation. However, because of limitation of time and my knowledge, my study could not cover all aspects of this theme.
I only focus on English – Vietnamese translation methods and procedures used for an English translation course at Lang Son College of Education. 2 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Methods of the study Being an English teacher at Lang Son College of Education, after years of teaching translation, I found that students at our College needed to find a suitable translation methods and procedures in learning process. To complete this study, I used action research that applied for an English translation course at Lang Son College of Education.
Organization of the study Besides the Introduction and Conclusion, my study consists of 3 main chapters: The first chapter focuses on the theoretical background of concept of translation, types of translation, principles of translation, process of translation and methods and procedures of translation. The second chapter describes the methodology of doing this thesis in details. It shows the aims, participants, methods and how to collect and analysis information. The third chapter is the main findings.
In this chapter, I will give the reality of learning and teaching English – Vietnamese translation at Lang Son College of Education and then suggest some suitable translation methods and procedures. 3 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com PART B: DEVELOPMENT CHAPTER I: LITERATURE REVIEW 1. Translation definition Translation has been various defined. The following definitions have been selected because they are really typical in some senses; and they can partly raise the issues, which we are going to pursue in detail later.
According to Advanced Oxford Dictionary, translation is the process of changing something that is written or spoken into another language. Translation is the replacement of textual material in one language (source language) by equivalent textual material in another language (target language). (Catford, 1965) Translation is the interpreting of the meaning of a text and the subsequent production of an equivalent text, likewise called a "translation" that communicates the same message in another language. The text to be translated is called the "source text" and the language that it is to be translated into is called the "target language"; the final product is sometimes called the "target text".
(Wikipedia) Translation is a transfer process, which aims at the transformation of written source language text into an optimally equivalent target language text, and which requires the syntactic, the semantic and the pragmatic understanding and analytical processing of the source language. (Wilss, 1982) Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (source language), preserving semantic and stylistic equivalences. These concepts support the idea that translation is a complex process. I require theoretical knowledge as well as practical experiences.
4 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com The forms are referred to as the surface structure of a language. It is a structural part of a language, which is actually seen in print or heard speech. In translation, the form of the receptor or target language replaces the form of the source language. But how is this change accomplished? What determines the choice of form in the translation? 1.
Types of translation Practically, there are some kinds of translation that have their own characteristics and forms. Some kinds of translation are found because of the differences and similarities of the source structures, different kinds of text that are going to be translated and different purpose of translation. Newmark states that translation methods relate to whole texts, translation procedures are used for sentences and the smaller units of language.45-47) classifies translation methods into eight methods as follows: 1. Word-for-word translation This is often demonstrated as interlinear translation, with the target language immediately below the source language words.
The source language word -order is preserved and the words are translated singly by their most common meanings, out of context. Culture words are translated literally.