Luận văn thạc sĩ a comparative analysis on the discourse of american and vietnamese movie trailers

Luận văn thạc sĩ nghiên cứu a comparative analysis on the discourse of american and vietnamese movie trailers, đánh giá hiện trạng, phân tích vấn đề, đề xuất biện pháp hoàn thiện

Chuyên ngành

Linguistics

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Thesis

2011

83
3
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

Certificate of originality

Acknowledgements

Table of contents

PART A. INTRODUCTION

A.1. The aims and scope of the study

A.2. The research questions

A.3. Significance of the study

A.4. Design of the study

PART B. DEVELOPMENT

1. CHAPTER I: THEORETICAL BACKGROUND

1.1. Theories of discourse

1.1.1. The concepts of discourse

1.2. The functions of language

2. CHAPTER II: FEATURES OF AMERICAN MOVIE TRAILERS

2.1. Structure of American movie trailers

2.2. Defining discourse mode of movie trailers

2.3. Features of language used in American movie trailers

2.4. Explanation of the relationship between discourse processes and socio-psychological processes in movie trailers

3. CHAPTER 3: FEATURES OF VIETNAMESE MOVIE TRAILERS AND A COMPARISON BETWEEN AMERICAN AND VIETNAMESE MOVIE TRAILERS

3.1. Structure of Vietnamese movie trailers and a comparison between American and Vietnamese movie trailers' structure

3.2. Linguistic features of Vietnamese movie trailers and a comparison between American and Vietnamese movie trailers' linguistic features

PART C. CONCLUSION

C.1. Summary of the study

C.2. Implications for English language teaching and learning

C.3. Suggestions for further study

Tóm tắt

I. Cách phân tích diễn ngôn trailer phim Mỹ và Việt hiệu quả

Phân tích diễn ngôn trailer phim là một lĩnh vực quan trọng trong nghiên cứu ngôn ngữ quảng cáo và truyền thông. Việc phân tích diễn ngôn trailer phim giúp hiểu rõ cách thức ngôn ngữ được sử dụng để thu hút khán giả, truyền tải thông điệp và tạo ấn tượng về bộ phim. Đặc biệt, so sánh giữa trailer phim Mỹ và Việt cho thấy sự khác biệt về cấu trúc, phong cách và chiến lược quảng bá phù hợp với từng văn hóa. Trailer phim không chỉ là đoạn video ngắn giới thiệu nội dung mà còn là công cụ quảng cáo mạnh mẽ, kết hợp ngôn ngữ, hình ảnh và âm thanh để tạo hiệu quả truyền thông tối ưu. Việc nghiên cứu này dựa trên mô hình phân tích diễn ngôn, lý thuyết về register và genre, cũng như các đặc điểm ngôn ngữ học như ngữ pháp, từ vựng và biện pháp tu từ.

1.1. Giới thiệu về phân tích diễn ngôn trailer phim và vai trò của nó

Phân tích diễn ngôn trailer phim tập trung vào việc khám phá cách ngôn ngữ được sử dụng trong các đoạn giới thiệu phim nhằm mục đích quảng bá và thuyết phục khán giả. Đây là một hình thức giao tiếp phi cá nhân, sử dụng ngôn ngữ đặc thù kết hợp với hình ảnh và âm thanh để tạo ra hiệu quả quảng cáo. Việc phân tích giúp nhận diện các yếu tố ngôn ngữ, cấu trúc và phong cách đặc trưng, từ đó hiểu rõ hơn về cách thức truyền tải thông điệp và tác động đến người xem.

1.2. Tổng quan về so sánh trailer phim Mỹ và Việt trong nghiên cứu hiện đại

So sánh trailer phim Mỹ và Việt cho thấy sự khác biệt rõ rệt về đặc điểm trailer phim Mỹđặc điểm trailer phim Việt. Trailer phim Mỹ thường chú trọng vào cấu trúc chặt chẽ, sử dụng nhiều biện pháp tu từ và ngôn ngữ mạnh mẽ để tạo sự hấp dẫn. Trong khi đó, trailer phim Việt thường mang phong cách nhẹ nhàng, gần gũi với văn hóa bản địa và sử dụng ngôn ngữ mang tính biểu cảm cao. Nghiên cứu so sánh này giúp làm rõ các yếu tố văn hóa, ngôn ngữ hình ảnh trong trailer phim và chiến lược quảng bá phim qua trailer.

II. Những thách thức khi phân tích so sánh trailer phim Mỹ và Việt hiện nay

Phân tích so sánh trailer phim Mỹ và Việt gặp nhiều thách thức do sự khác biệt về ngôn ngữ, văn hóa và phong cách dựng phim. Ngôn ngữ trong trailer phim Mỹ mang tính mô phỏng, sử dụng nhiều thì hiện tại và câu mệnh lệnh nhằm tạo sự kích thích, trong khi trailer phim Việt thường dùng ngôn ngữ biểu cảm và mang tính kể chuyện. Ngoài ra, sự khác biệt về kỹ thuật dựng phim trong trailer và cách sử dụng hình ảnh cũng ảnh hưởng đến cách diễn ngôn được xây dựng. Việc nhận diện và phân tích các yếu tố này đòi hỏi phương pháp nghiên cứu kỹ lưỡng và sự hiểu biết sâu sắc về ngôn ngữ và văn hóa của cả hai quốc gia.

2.1. Vấn đề khác biệt văn hóa và ngôn ngữ trong trailer phim Mỹ và Việt

Văn hóa ảnh hưởng sâu sắc đến cách thức xây dựng diễn ngôn trong trailer phim. Trailer phim Mỹ thường tập trung vào yếu tố kịch tính, hành động và sử dụng ngôn ngữ trực tiếp, mạnh mẽ. Ngược lại, trailer phim Việt chú trọng đến cảm xúc, mối quan hệ con người và sử dụng ngôn ngữ mang tính biểu cảm, giàu hình ảnh. Sự khác biệt này tạo ra những thách thức trong việc phân tích và so sánh, đòi hỏi phải hiểu rõ ngữ nghĩa và biểu đạt trong từng ngữ cảnh văn hóa.

2.2. Thách thức về kỹ thuật dựng phim và ngôn ngữ hình ảnh trong trailer

Kỹ thuật dựng phim trong trailer ảnh hưởng lớn đến hiệu quả truyền tải thông điệp. Trailer phim Mỹ thường sử dụng kỹ thuật cắt ghép nhanh, âm thanh mạnh mẽ và hình ảnh ấn tượng để tạo sự kích thích. Trong khi đó, trailer phim Việt có xu hướng sử dụng nhịp độ chậm hơn, tập trung vào câu chuyện và cảm xúc. Sự khác biệt này làm cho việc phân tích diễn ngôn trở nên phức tạp, đặc biệt khi kết hợp với ngôn ngữ hình ảnh và âm thanh để tạo nên tổng thể truyền thông.

III. Phương pháp phân tích diễn ngôn trailer phim Mỹ và Việt chuẩn xác nhất

Phương pháp phân tích diễn ngôn trailer phim Mỹ và Việt dựa trên mô hình mô tả và so sánh. Mô hình Labov về cấu trúc kể chuyện được áp dụng để phân tích cấu trúc diễn ngôn, bao gồm các phần như abstract, orientation, complication, climax, resolution và coda. Về mặt ngôn ngữ, phân tích tập trung vào các đặc điểm ngữ pháp như thì, thể, tâm trạng, cũng như các hiện tượng từ vựng và biện pháp tu từ như ẩn dụ, phóng đại, đối lập và song song. Phương pháp này giúp nhận diện các điểm tương đồng và khác biệt trong cách sử dụng ngôn ngữ và cấu trúc diễn ngôn giữa trailer phim Mỹ và Việt.

3.1. Áp dụng mô hình Labov trong phân tích cấu trúc trailer phim

Mô hình Labov gồm sáu phần chính: abstract (tóm tắt), orientation (bối cảnh), complication (biến cố), climax (cao trào), resolution (giải quyết) và coda (kết thúc). Phân tích trailer phim Mỹ và Việt theo mô hình này giúp nhận diện cách thức kể chuyện và tổ chức thông tin trong trailer. Kết quả cho thấy trailer phim Mỹ thường thiếu phần resolution để tạo sự tò mò, trong khi trailer phim Việt có xu hướng kể chuyện trọn vẹn hơn.

3.2. Phân tích các đặc điểm ngữ pháp và từ vựng trong trailer phim

Phân tích ngữ pháp tập trung vào việc sử dụng thì (chủ yếu là hiện tại trong trailer Mỹ), thể (chủ động, bị động), và tâm trạng (mệnh lệnh, nghi vấn). Về từ vựng, trailer Mỹ sử dụng nhiều tính từ, trạng từ tăng cường, đại từ nhân xưng để tạo sự gần gũi và kích thích hành động. Trailer Việt thường dùng từ ngữ biểu cảm, giàu hình ảnh và ít sử dụng đại từ nhân xưng hơn. Các biện pháp tu từ như phóng đại, ẩn dụ và đối lập cũng được khai thác để tăng sức thuyết phục.

IV. Bí quyết xây dựng phong cách diễn ngôn trailer phim Mỹ và Việt thu hút

Phong cách diễn ngôn trong trailer phim Mỹ và Việt có những điểm khác biệt rõ nét. Trailer phim Mỹ nổi bật với phong cách mạnh mẽ, nhanh gọn, sử dụng nhiều câu mệnh lệnh và câu hỏi tu từ để kích thích sự tò mò và hành động của khán giả. Ngôn ngữ hình ảnh và âm thanh được phối hợp chặt chẽ để tạo hiệu ứng cao. Trong khi đó, trailer phim Việt có phong cách nhẹ nhàng, tập trung vào cảm xúc và câu chuyện, sử dụng ngôn ngữ giàu biểu cảm và hình ảnh mang tính văn hóa đặc trưng. Việc lựa chọn phong cách phù hợp giúp tăng hiệu quả truyền thông và thu hút khán giả mục tiêu.

4.1. Chiến lược quảng bá phim qua trailer và yếu tố thu hút khán giả

Chiến lược quảng bá phim qua trailer tập trung vào việc lựa chọn những cảnh phim hấp dẫn, sử dụng ngôn ngữ thuyết phục và hình ảnh ấn tượng để tạo sự tò mò và mong muốn xem phim. Trailer Mỹ thường sử dụng các câu mệnh lệnh như “Find out the truth” hay “Check out the trailer” để kêu gọi hành động. Trailer Việt chú trọng vào việc xây dựng câu chuyện cảm động, gần gũi với khán giả, tạo sự đồng cảm và kết nối văn hóa.

4.2. Phong cách dựng trailer phim Mỹ và Việt qua ngôn ngữ và hình ảnh

Phong cách dựng trailer phim Mỹ thường nhanh, dồn dập với nhiều cảnh hành động, âm thanh mạnh mẽ và ngôn ngữ trực tiếp. Ngôn ngữ sử dụng nhiều câu khẳng định, câu hỏi tu từ và mệnh lệnh nhằm kích thích cảm xúc và hành động của khán giả. Ngược lại, trailer phim Việt có nhịp độ chậm hơn, tập trung vào câu chuyện và cảm xúc, sử dụng ngôn ngữ biểu cảm, giàu hình ảnh và âm nhạc phù hợp với văn hóa bản địa.

V. Ứng dụng thực tiễn và kết quả nghiên cứu về diễn ngôn trailer phim Mỹ và Việt

Nghiên cứu so sánh diễn ngôn trailer phim Mỹ và Việt mang lại nhiều ứng dụng thực tiễn trong lĩnh vực quảng cáo, giảng dạy tiếng Anh và dịch thuật. Hiểu rõ các đặc điểm ngôn ngữ và cấu trúc giúp nhà quảng cáo thiết kế trailer hiệu quả hơn, phù hợp với từng đối tượng khán giả. Trong giảng dạy, trailer phim là nguồn tài liệu phong phú giúp học viên tiếp cận ngôn ngữ thực tế, nâng cao kỹ năng nghe và hiểu văn hóa. Kết quả nghiên cứu cũng góp phần mở rộng kiến thức về ngôn ngữ quảng cáo và truyền thông đa phương tiện.

5.1. Hiệu quả truyền thông và tác động của trailer phim đến khán giả

Trailer phim có vai trò quan trọng trong việc thu hút khán giả và kích thích nhu cầu xem phim. Qua việc sử dụng ngôn ngữ, hình ảnh và âm thanh, trailer tạo ra trải nghiệm thử nghiệm giúp người xem đánh giá trước nội dung và thể loại phim. Nghiên cứu cho thấy trailer ảnh hưởng tích cực đến quyết định của khán giả, góp phần tăng doanh thu phòng vé và quảng bá thương hiệu phim.

5.2. Ứng dụng trong giảng dạy tiếng Anh và quảng cáo phim

Trailer phim là nguồn tài liệu đa dạng và hấp dẫn cho việc giảng dạy tiếng Anh, đặc biệt trong lĩnh vực ESP và marketing. Việc phân tích ngôn ngữ trong trailer giúp học viên hiểu cách sử dụng ngôn ngữ quảng cáo, từ vựng chuyên ngành và kỹ thuật thuyết phục. Đồng thời, nhà quảng cáo có thể áp dụng kết quả nghiên cứu để thiết kế trailer phù hợp với văn hóa và thị hiếu của từng thị trường.

VI. Kết luận và triển vọng phát triển phân tích diễn ngôn trailer phim Mỹ và Việt

Phân tích so sánh diễn ngôn trailer phim Mỹ và Việt đã làm rõ những điểm tương đồng và khác biệt về cấu trúc, ngôn ngữ và phong cách quảng bá. Trailer phim Mỹ nổi bật với sự ngắn gọn, mạnh mẽ và tập trung vào kích thích cảm xúc, trong khi trailer phim Việt chú trọng đến câu chuyện và cảm xúc văn hóa. Nghiên cứu này không chỉ góp phần làm phong phú kiến thức về ngôn ngữ quảng cáo mà còn mở ra nhiều hướng nghiên cứu mới về truyền thông đa phương tiện và giao tiếp văn hóa. Triển vọng phát triển bao gồm việc ứng dụng công nghệ mới trong phân tích, mở rộng phạm vi nghiên cứu và đào tạo chuyên sâu cho các nhà làm phim và quảng cáo.

6.1. Tổng kết những phát hiện chính trong phân tích diễn ngôn trailer phim

Nghiên cứu đã xác định được cấu trúc phổ biến của trailer phim theo mô hình Labov, với sự khác biệt về phần resolution giữa trailer Mỹ và Việt. Về ngôn ngữ, trailer Mỹ sử dụng nhiều thì hiện tại, câu mệnh lệnh và biện pháp tu từ như phóng đại, song song để tạo sức thuyết phục. Trailer Việt sử dụng ngôn ngữ biểu cảm, giàu hình ảnh và phong cách kể chuyện gần gũi. Những phát hiện này giúp hiểu rõ hơn về cách thức truyền thông và quảng bá phim trong hai nền văn hóa.

6.2. Hướng nghiên cứu tương lai và ứng dụng công nghệ trong phân tích trailer phim

Triển vọng nghiên cứu bao gồm việc áp dụng công nghệ trí tuệ nhân tạo và phân tích dữ liệu lớn để khai thác sâu hơn các yếu tố ngôn ngữ, hình ảnh và âm thanh trong trailer phim. Ngoài ra, mở rộng nghiên cứu sang các thể loại phim khác và các nền điện ảnh khác sẽ giúp đa dạng hóa kiến thức. Ứng dụng trong đào tạo và sản xuất trailer cũng sẽ được nâng cao, góp phần phát triển ngành công nghiệp điện ảnh và quảng cáo.

02/09/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST GRADUATE STUDIES NGUYỄN THỊ HỒNG HÀ A COMPARATIVE ANALYSIS ON THE DISCOURSE OF AMERICAN AND VIETNAMESE MOVIE TRAILERS SO SÁNH ĐỐI CHIẾU ĐẶC ĐIỂM DIỄN NGÔN QUẢNG CÁO PHIM MỸ VÀ PHIM VIỆT M. COMBINED PROGRAMME THESIS FIELD: LINGUISTICS CODE: 60 22 15 HANOI – 2011 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST GRADUATE STUDIES NGUYỄN THỊ HỒNG HÀ A COMPARATIVE ANALYSIS ON THE DISCOURSE OF AMERICAN AND VIETNAMESE MOVIE TRAILERS SO SÁNH ĐỐI CHIẾU ĐẶC ĐIỂM DIỄN NGÔN QUẢNG CÁO PHIM MỸ VÀ PHIM VIỆT M. COMBINED PROGRAMME THESIS FIELD: LINGUISTICS CODE: 60 22 15 SUPERVISOR: NGUYỄN HÒA HANOI – 2011 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com TABLE OF CONTENTS Page Certificate of originality ………………………………………………………………. ii Acknowledgements ……………………………………………………………………… iii Table of contents ……………………………………………………………………….

iv PART A: INTRODUCTION …………………………………………………………… 1 1. The aims and scope of the study ………………………………………………. The research questions ………………………………………………………… 2 4. Significance of the study ……………………………………………………… 7 6.

Design of the study …………………………………………………………… 7 PART B: DEVELOPMENT ……………………………………………………………. 8 Chapter I: Theoretical background …………………………………………………… 8 1. Theories of discourse …………………………………………………………. The concept of discourse …………………………………………………… 8 1.

The functions of language …………………………………………………… 9 1. Register and genre in discourse analysis ……………………………………. Register and genre in discourse analysis …………………………………. Advertisements as “style”, “register” and “genre” ………………………… 13 1.

The language of advertising …………………………………………………. Definition of advertising …………………………………………………. Functions of advertising …………………………………………………… 17 1. A model of advertising process …………………………………………….

General features of advertising language …………………………………. What is a movie trailer? …………………………………………………… 20 1. History of movie trailers …………………………………………………. Media used to advertise movie trailers …………………………………….

23 Chapter II: Features of American movie trailers ……………………………………. Structure of American movie trailers………………………………………… 25 2. Defining discourse mode of movie trailers ………………………………. Structure of American movie trailers …………………………………….

Features of language used in American movie trailers………………………. Explanation of the relationship between discourse processes and socio-psychological processes in movie trailers ……………………………. 50 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Chapter 3: Features of Vietnamese movie trailers and a comparison between American and Vietnamese movie trailers ……………………………………………. Structure of Vietnamese movie trailers and a comparison between American and Vietnamese movie trailers‟ structure ……………………………………….

Linguistic features of Vietnamese movie trailers and a comparison between American and Vietnamese movie trailers‟ linguistic features …………………… 53 3. Summary of the study …………………………………………………………. Summary of the main findings ………………………………………………… 67 2. Implications for English language teaching and learning …………………….

Suggestions for further study ……………………………………………. I TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 1 PART A: INTRODUCTION 1. Rationale The primary goal of any industry is sales – producers spare no efforts to sell as many of their products as possible. The same trend can be seen in movie industry in which the product is of a very special kind: it is “an experience of an entire show that eventually would feature one special film that would run only for a certain period of time and be replaced by a similar – but different – movie”.

(Cinema Journal, Vol. 3, Spring 1990) Adapting the notion that merely supplying the movie is insufficient in new age of film development, film producers, distributors and exhibitors accept the prevailing idea that demand for a movie can be stimulated, directed and controlled by industrially produced representations. To achieve the stimulation, direction and control over the demand, a very effective advertising tool – movie trailers - is used to persuade audiences to “buy” the experience of a show. In movie trailers, language is used as an effective means of conveying advertising messages.

It is obvious that language used in movie trailers is different from that used in other fields such as tourism, technology or law; it has its own characteristics and serves its own functions; and the task of linguists and interested people is to discover and understand these characteristics and functions for broadening human knowledge and exploiting them to the full in human life. A number of studies have been done on advertising such as commercials or technology advertisements; however, research on movie trailers is still a new area. Hence, I realize that filling this gap of knowledge is absolutely a necessity. The study of movie trailers can be approached in different directions, each of which provides different aspects of knowledge on the subject.

As a Vietnamese student studying English, I am determined to make a comparative analysis of Vietnamese and American movie trailers which is hoped to provide some helpful knowledge for such people who are concerned as advertisers, EFL (English as a Foreign Language) teachers and students. TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 2 In short, it is clear that studying this issue is beneficial for English teaching and learning. Therefore, I decided to carry out the study: “A comparative analysis on the discourse of American and Vietnamese movie trailers. The aims and scope of the study 2.

The aims The principal purpose of this study is to contribute a richer and more systematic conceptual understanding of advertising language used in movie trailers. Specifically, this study focuses on finding out the structure and linguistic features of advertising language of American and Vietnamese movie trailers. It identifies, studies, and compares the similarities and differences in terms of structure and linguistic features between English and Vietnamese movies trailers. Besides, it helps teachers, learners, advertisers and translators to have better understanding and interpretation of movie trailers.

The scope This study focuses on describing and presenting only the structural and linguistic features in movie trailers and analyzing those characteristics of the two languages in American and Vietnamese movie trailers. Within a limited time and knowledge, it is not my ambition to mention all issues of movie trailers such as music, sound, ect; but only discourse structure and linguistic features of movie trailers. The research questions This study seeks the answers to three research questions: 1. What structure characterizes American and Vietnamese movie trailers? 2.

What are the most effective linguistic features characterizing American and Vietnamese movie trailers? 3. What are the similarities and differences between American and Vietnamese movie trailers in terms of structure and linguistic features? TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail. Methods The descriptive method and comparative analysis have been applied to this study. + The descriptive method The study follows the descriptive approach as it “involves a collection of techniques used to specify, delineate or describe naturally occurring phenomena without experimental manipulation” (Seliger & Shohamy, 1989:124).

Therefore, the collection of data will be conducted via non-intrusive and non-manipulative processes. The descriptive approach provides an investigation into the frequency of the occurrence of some linguistic features in American and Vietnamese movie trailers. The aim of this type of study is to find out more about the phenomena and capture it with detailed information. + A comparative analysis: According to Carl (1980:18), a comparative analysis is viewed as an interlinguistic, bidirectional phenomenon which is concerned with both the form and function of language.

As such, comparative analysis must view language psycho-linguistically and socio-linguistically as a system to be both described and acquired. The comparative analysis is suitable for the study because it is concerned with the comparison of two subjects: Vietnamese and American movie trailers. Furthermore, both the form of the language and its functions in real life are considered. The analysis of movie trailers is in close relation with psychological and social basis because the language of movie trailers is only meaningful when not being separated from these bases.

Data collection and processing 50 movie trailers are collected randomly, 25 American and 25 Vietnamese trailers mainly on the internet or some established television channels. TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 4 Data analysis After collection, each movie trailer is analyzed in terms of discourse structure and linguistic features. Descriptive method is applied in this stage. Then American and Vietnamese movie trailers‟ features are compared and contrasted in terms of discourse structure and linguistic features.

The method of comparative analysis is exploited in this stage. In terms of discourse structure: The analysis of discourse structure follows Labov‟s model of narrative structure. According to Labov (1972), at a high level of structural analysis, a full- form narrative includes five main parts. It begins with an orientation, proceeds to the complicating action, is suspended at the focus of evaluation before the resolution, concludes with the resolution and returns the listener to the present time with the coda (see the table below) Abstract Orientation Complicating Evaluation action Climax Resolution Coda Table 1: Labov‟s model of narrative structure 4.

In terms of linguistic features Linguistic features including grammatical, lexical and rhetorical features have been taken into consideration. TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail. Grammatical features It is obvious that English and Vietnamese have different grammatical systems because Vietnamese is an analytic language while English is a morphologic-analytic one. However, the writer has made an effort to find a shared coding system between language used in American movie trailers and that in Vietnamese ones and the analysis of grammatical features is based on English traditional grammar.

Time reference - In English: According to Bernard Comrie (1976:6), the semantic concept of time reference is grammaticalised in English , i. it may have a grammatical category that expresses time reference, in which case we say that English has tenses. As Fabricius- Hansen (2006) states in "Tense", in the Encyclopedia of Language and Linguistics, tense is usually indicated by a verb or modal verb. In English, there are basically two tenses: present and past tense.

What is commonly called the future tense in English is not a true tense, but a modal construction that does not always appear (it is optional in subordinate constructions such as I hope you (will) go tomorrow, and is prohibited with other modals as in I can go tomorrow). - In Vietnamese: Bernard Comrie (1976) also states that many languages (including Vietnamese) lack tense, i. do not have grammatical time reference. However, Vietnamese can lexicalise time reference, i.

have temporal adverbials that locate situations in time. Present time reference: is expressed by “đang”, “bây giờ”, “hôm nay”, “hiện thời”… Past time reference: “đã”, “vừa mới”, “xong”, “rồi”… Future time reference: “sẽ”, “sắp”… Voice reference - In English, there are two voices: active and passive. The passive voice, which provides information about the roles of different participants in an event, is formed with the auxiliary "be" and the "-ed" participle form of the lexical verb. TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 6 - In Vietnamese, like tense voice is not a recognized grammatical category and Vietnamese can lexicalize voice reference.

Passive reference is expressed by “bị” or “được”. However, not all sentences including “bị ” or “được” are passive one. Another criterion must be based on meaning: if the recipient of the action is the subject of the sentence, it expresses passive. Mood reference - In English, a verb phrase can also express mood, which refers to the "factual or non- factual status of events.” There are three moods: indicative, subjunctive and imperative.

Indicative mood: expresses an assertion, denial, or question. Imperative mood: expresses command, prohibition, entreaty, or advice. Subjunctive mood: expresses doubt or something contrary to fact. - In Vietnamese, mood is not a grammatical category, too.

Mood reference is expressed by lexical elements. Indicative reference: expresses in statements, questions… Subjunctive reference: expresses non-factual statements through “giá như, nếu, giả sử…” Imperative reference: expresses command, advice…through “hãy, cứ, đừng…” Lexical and rhetorical phenomena are not culture-oriented, which means that these phenomena appear in any language whether it is an analytic or morphologic one. Lexical features: First, the use of word layers including: academic words, slangs or dialects, colloquial words is investigated. Then there is an analysis of the use of particular kinds of words (descriptive adjectives and adverbs, first and second person addressee and negatives) 4.

Rhetorical features: The following rhetorical devices are taken into consideration: hyperbole, metaphor, metonymy, parallelism, contradiction. TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ