Bước đầu nghiên cứu lỗi sai phổ biến trong bản dịch hàn việt của sinh viên chuyên ngành và phương án khắc phục

Nghiên cứu lỗi dịch phổ biến Hàn-Việt của sinh viên chuyên ngành tại ĐH Quốc Gia Hà Nội. Phân tích nguyên nhân và đề xuất giải pháp khắc phục hiệu quả.

Chuyên ngành

Ngôn Ngữ Và Văn Hóa Hàn Quốc

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

khóa luận tốt nghiệp

2020

77
5
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

LỜI CAM ĐOAN

LỜI CẢM ƠN

TÓM TẮT LUẬN VĂN

1. CHƯƠNG 1: ĐẶT VẤN ĐỀ

1.1. Nghiên cứu lý do và mục đích

1.2. Tổng quan nghiên cứu trước

1.3. Phạm vi và đối tượng nghiên cứu

1.4. Phương pháp nghiên cứu

2. CHƯƠNG 2: CƠ SỞ LÝ THUYẾT VỀ BIÊN DỊCH VÀ LỖI DỊCH SAI

2.1. Lý thuyết về biên dịch

2.2. Lý thuyết về lỗi dịch sai

3. CHƯƠNG 3: PHÂN TÍCH LỖI DỊCH SAI TRONG BẢN DỊCH HÀN - VIỆT CỦA SINH VIÊN CHUYÊN NGÀNH

3.1. Tình hình lỗi dịch sai của sinh viên

3.2. Phân tích các dạng lỗi dịch sai tiêu biểu

3.2.1. Vấn đề phiên âm chữ Hangeul sang chữ Latin

3.2.2. Lỗi do cấu trúc cú pháp

3.2.3. Vấn đề sử dụng ngôn ngữ nói và viết

3.2.4. Lỗi thiếu và thêm ý nghĩa

3.2.5. Lỗi từ vựng

3.2.6. Dịch không tự nhiên

4. CHƯƠNG 4: PHƯƠNG ÁN KHẮC PHỤC LỖI DỊCH SAI

4.1. Phương án khắc phục theo từng dạng lỗi

4.2. Phương án khắc phục chung

4.2.1. Tự học liên tục của sinh viên

4.2.2. Cải tiến chương trình đào tạo

TÀI LIỆU THAM KHẢO

PHỤ LỤC

Tóm tắt

I. Tổng Quan Nghiên Cứu Lỗi Dịch Hàn Việt Tại ĐHQGHN

Nghiên cứu này tập trung vào phân tích các lỗi dịch Hàn-Việt phổ biến mà sinh viên chuyên ngành ngôn ngữ Hàn tại Đại học Quốc Gia Hà Nội (ĐHQGHN) thường mắc phải. Từ năm 1992, Việt Nam và Hàn Quốc đã tăng cường hợp tác, kéo theo nhu cầu cấp thiết về dịch thuật Hàn-Việt. Khoa Ngôn ngữ và Văn hóa Hàn Quốc tại ĐHQGHN đã mở chương trình đào tạo biên dịch để đáp ứng nhu cầu này. Tuy nhiên, sinh viên vẫn gặp nhiều khó khăn trong quá trình dịch thuật. Nghiên cứu này nhằm mục đích xác định các lỗi dịch thuật phổ biến, phân tích nguyên nhân và đề xuất giải pháp cải thiện. Đề tài này hy vọng sẽ góp phần nâng cao chất lượng đào tạo và kỹ năng dịch thuật cho sinh viên, đồng thời cung cấp tài liệu tham khảo hữu ích cho giảng viên và những người quan tâm đến lĩnh vực này. Nghiên cứu dựa trên khảo sát và phân tích các bài dịch của 32 sinh viên năm thứ tư.

1.1. Tầm quan trọng của dịch thuật Hàn Việt trong bối cảnh hợp tác

Sự hợp tác sâu rộng giữa Việt Nam và Hàn Quốc trong nhiều lĩnh vực như kinh tế, văn hóa, xã hội đòi hỏi sự thông thạo dịch thuật Hàn-Việt. Nhu cầu biên phiên dịch tăng cao, đặc biệt trong bối cảnh hội nhập kinh tế quốc tế. Việc đảm bảo chất lượng dịch thuật không chỉ hỗ trợ giao tiếp hiệu quả mà còn thúc đẩy sự hiểu biết lẫn nhau giữa hai quốc gia. Nghiên cứu này nhấn mạnh vai trò của việc nâng cao kỹ năng dịch thuật cho sinh viên để đáp ứng nhu cầu thực tế của xã hội.

1.2. Mục tiêu và phạm vi nghiên cứu lỗi dịch tiếng Hàn tại ĐHQGHN

Nghiên cứu tập trung vào việc xác định và phân tích các lỗi dịch tiếng Hàn phổ biến trong các bài dịch của sinh viên năm thứ tư Khoa Ngôn ngữ và Văn hóa Hàn Quốc tại ĐHQGHN. Phạm vi nghiên cứu bao gồm các lỗi ngữ pháp, lỗi từ vựng, lỗi văn phong, và lỗi hiểu sai nghĩa. Nghiên cứu cũng xem xét ảnh hưởng của trình độ tiếng Hàn (TOPIK) và thói quen tự học đến chất lượng dịch thuật. Mục tiêu là đề xuất các giải pháp cải thiện cụ thể và hiệu quả, giúp sinh viên nâng cao kỹ năng dịch thuật.

II. Vấn Đề Lỗi Dịch Thuật Phổ Biến Khó Khăn Của Sinh Viên

Sinh viên chuyên ngành tiếng Hàn tại ĐHQGHN thường gặp nhiều khó khăn khi dịch thuật Hàn-Việt. Mặc dù nhiều sinh viên cho rằng dịch từ tiếng Hàn sang tiếng Việt dễ hơn so với dịch ngược lại, thực tế cho thấy họ vẫn mắc phải nhiều lỗi dịch thuật. Các lỗi dịch thuật phổ biến bao gồm lỗi ngữ pháp, lỗi từ vựng, lỗi văn phong, và lỗi hiểu sai nghĩa. Theo nghiên cứu, 90.65% sinh viên cho rằng dịch Hàn Việt dễ hơn nhưng khi thực hiện bài tập lại mắc nhiều lỗi sai dịch. Điều này đặt ra câu hỏi về phương pháp giảng dạy và học tập dịch thuật hiện tại. Nghiên cứu này sẽ đi sâu vào phân tích các lỗi sai dịch cụ thể và tìm hiểu nguyên nhân gây ra những lỗi này.

2.1. Thống kê các loại lỗi dịch sai thường gặp ở sinh viên

Nghiên cứu tiến hành thống kê tần suất xuất hiện của các loại lỗi dịch sai khác nhau trong bài dịch của sinh viên. Các lỗi dịch sai được phân loại theo lỗi ngữ pháp, lỗi từ vựng, lỗi cú pháp, lỗi văn phonglỗi văn hóa. Kết quả thống kê cho thấy một số lỗi dịch sai xuất hiện với tần suất cao hơn, cho thấy đây là những vấn đề mà sinh viên cần đặc biệt chú ý. Cần xác định rõ nguyên nhân của những lỗi dịch sai này để có thể đưa ra giải pháp cải thiện hiệu quả.

2.2. Ảnh hưởng của trình độ tiếng Hàn TOPIK đến chất lượng dịch thuật

Nghiên cứu xem xét mối liên hệ giữa trình độ tiếng Hàn của sinh viên (thể hiện qua điểm thi TOPIK) và chất lượng dịch thuật của họ. Liệu sinh viên có điểm TOPIK cao hơn có ít mắc lỗi dịch thuật hơn hay không? Kết quả phân tích sẽ giúp đánh giá hiệu quả của việc học tiếng Hàn trong việc nâng cao kỹ năng dịch thuật. Đồng thời, nghiên cứu cũng có thể chỉ ra những yếu tố khác ngoài trình độ tiếng Hàn có ảnh hưởng đến chất lượng dịch thuật, như kiến thức về văn hóa Hàn Quốcvăn hóa Việt Nam.

III. Giải Pháp Cải Thiện Dịch Hàn Việt Phương Pháp Ứng Dụng

Nghiên cứu đề xuất các giải pháp cải thiện dịch Hàn-Việt cho sinh viên chuyên ngành tiếng Hàn tại ĐHQGHN. Các giải pháp này tập trung vào cả phương pháp học tập cá nhân và cải tiến chương trình đào tạo. Đối với phương pháp học tập cá nhân, nghiên cứu khuyến khích sinh viên luyện tập thường xuyên, sử dụng công cụ hỗ trợ dịch thuật, và tham gia các khóa học nâng cao. Bên cạnh đó, việc hiểu rõ văn hóa Hàn Quốcvăn hóa Việt Nam cũng đóng vai trò quan trọng trong việc tránh các lỗi dịch thuật liên quan đến văn hóa. Nghiên cứu cũng đề xuất cải tiến chương trình đào tạo bằng cách tăng cường thực hành dịch thuật, cung cấp phản hồi chi tiết về lỗi sai dịch, và mời các chuyên gia dịch thuật đến chia sẻ kinh nghiệm.

3.1. Mẹo dịch Hàn Việt Bí quyết từ kinh nghiệm người dịch

Nghiên cứu tổng hợp các mẹo dịch Hàn-Việt hữu ích từ kinh nghiệm của những người dịch chuyên nghiệp. Các mẹo này bao gồm cách xử lý các lỗi từ vựng, lỗi ngữ pháp thường gặp, cách lựa chọn từ ngữ phù hợp với văn phong của từng loại văn bản, và cách đảm bảo tính chính xác và tự nhiên của bản dịch. Chia sẻ kinh nghiệm thực tế giúp sinh viên có cái nhìn sâu sắc hơn về nghề dịch thuật và học hỏi được những bí quyết để nâng cao kỹ năng dịch thuật.

3.2. Ứng dụng công cụ hỗ trợ dịch thuật hiệu quả cho sinh viên

Nghiên cứu đánh giá hiệu quả của các công cụ hỗ trợ dịch thuật khác nhau, như từ điển trực tuyến, phần mềm dịch thuật, và các trang web cung cấp tài liệu tham khảo. Sinh viên cần biết cách sử dụng các công cụ này một cách hiệu quả để tiết kiệm thời gian và nâng cao chất lượng dịch thuật. Nghiên cứu cũng cảnh báo về những hạn chế của các công cụ hỗ trợ dịch thuật và nhấn mạnh tầm quan trọng của việc kiểm tra kỹ lưỡng bản dịch sau khi sử dụng công cụ.

IV. Phân Tích Lỗi Sai Dịch Ví dụ cụ thể Giải thích chi tiết

Nghiên cứu cung cấp các ví dụ lỗi dịch thuật cụ thể và phân tích chi tiết nguyên nhân gây ra những lỗi sai dịch này. Mỗi ví dụ được kèm theo giải thích rõ ràng về ngữ pháp, từ vựng, và văn phong, giúp sinh viên hiểu rõ hơn về các vấn đề thường gặp trong dịch thuật. Nghiên cứu cũng đề xuất các bản dịch thay thế, giúp sinh viên học hỏi cách diễn đạt chính xác và tự nhiên hơn. Việc phân tích ví dụ lỗi dịch thuật giúp sinh viên nâng cao khả năng nhận diện và sửa chữa lỗi sai dịch trong các bài dịch của mình.

4.1. Lỗi từ vựng trong dịch thuật Phân tích các trường hợp điển hình

Phân tích các trường hợp điển hình về lỗi từ vựng trong dịch thuật. Các lỗi này có thể bao gồm sử dụng từ không chính xác, dịch sai nghĩa của từ, hoặc lựa chọn từ không phù hợp với ngữ cảnh. Nghiên cứu cung cấp giải thích chi tiết về nghĩa của các từ liên quan và đề xuất các từ thay thế phù hợp hơn. Việc hiểu rõ lỗi từ vựng giúp sinh viên mở rộng vốn từ và sử dụng từ ngữ chính xác hơn trong dịch thuật.

4.2. Lỗi ngữ pháp trong dịch thuật Nhận diện và sửa chữa

Nghiên cứu tập trung vào nhận diện và sửa chữa các lỗi ngữ pháp trong dịch thuật. Các lỗi này có thể bao gồm sai cấu trúc câu, sai thì, sai giới từ, hoặc sai chủ ngữ vị ngữ. Nghiên cứu cung cấp giải thích chi tiết về các quy tắc ngữ pháp liên quan và đề xuất các câu thay thế đúng ngữ pháp. Việc nắm vững ngữ pháp giúp sinh viên viết câu chính xác và rõ ràng hơn trong dịch thuật.

V. Nghiên Cứu Lỗi Dịch Hàn Việt Kết quả Hướng phát triển

Nghiên cứu đã đạt được những kết quả quan trọng trong việc xác định và phân tích các lỗi dịch Hàn-Việt phổ biến của sinh viên chuyên ngành tiếng Hàn tại ĐHQGHN. Kết quả nghiên cứu cung cấp cơ sở để cải thiện phương pháp giảng dạy và học tập dịch thuật, đồng thời giúp sinh viên nâng cao kỹ năng dịch thuật. Trong tương lai, nghiên cứu có thể được mở rộng để khảo sát các đối tượng khác, như sinh viên các trường đại học khác hoặc người dịch chuyên nghiệp. Nghiên cứu cũng có thể tập trung vào các lĩnh vực dịch thuật cụ thể, như dịch thuật kinh tế, dịch thuật kỹ thuật, hoặc dịch thuật văn học.

5.1. So sánh lỗi dịch thuật giữa sinh viên các năm khác nhau

Nghiên cứu có thể so sánh lỗi dịch thuật giữa sinh viên các năm khác nhau để đánh giá hiệu quả của chương trình đào tạo và xác định các vấn đề cần cải thiện. Việc so sánh này có thể giúp giảng viên điều chỉnh phương pháp giảng dạy để phù hợp hơn với trình độ và nhu cầu của sinh viên. Đồng thời, nghiên cứu cũng có thể khám phá các yếu tố ảnh hưởng đến chất lượng dịch thuật của sinh viên, như kinh nghiệm học tập, trình độ tiếng Hàn, và động lực học tập.

5.2. Đề xuất cải tiến chương trình đào tạo dịch thuật tại ĐHQGHN

Dựa trên kết quả nghiên cứu, đề xuất các giải pháp cụ thể để cải tiến chương trình đào tạo dịch thuật tại ĐHQGHN. Các giải pháp này có thể bao gồm tăng cường thực hành dịch thuật, cung cấp phản hồi chi tiết về lỗi sai dịch, mời các chuyên gia dịch thuật đến chia sẻ kinh nghiệm, và tích hợp các công cụ hỗ trợ dịch thuật vào quá trình giảng dạy. Mục tiêu là nâng cao kỹ năng dịch thuật của sinh viên và giúp họ đáp ứng nhu cầu của thị trường lao động.

17/05/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

Chương 1, sau khi tham khảo và sắp xếp các quan điểm của từng học giả, người viết tìm ra điểm chung giữa các ý kiến để rút ra định nghĩa về biên dịch và biên dịch Hàn – Việt. Tiếp đó, người viết đề cập đến khái niệm lỗi dịch sai và các loại lỗi dịch được phân tích trong khóa luận. Phạm vi lỗi dịch sai trong khóa luận này không chỉ nói đến lỗi dịch sai nội dung mà còn bao gồm lỗi phiên âm chữ cái Hangeul sang chữ Latin, vấn đề dịch thêm ý và thiếu nội dung, câu văn dịch không tự nhiên. Chương 2 sẽ tập trung trình bày các nội dung liên quan đến đánh giá tình hình lỗi dịch của sinh viên chuyên ngành, định nghĩa, đặc điểm, phân tích ví dụ và phương án sửa sai của từng lỗi dịch.

Người viết tiến hành thống kê và tính toán tần suất xuất hiện của các lỗi dịch xuất hiện trong bài tập biên dịch của 32 sinh viên chuyên ngành đồng ý tham gia vào nghiên cứu. Những lỗi dịch sai có tần suất xuất hiện trên 50% được coi là lỗi sai phổ biến và tiếp tục được phân tích trong các phần tiếp theo. Theo kết quả thống kê, trong số 12 lỗi tìm được có 8 lỗi là lỗi dịch sai phổ biến. Người viết sau khi đưa ra các khái niệm, đặc điểm hoặc nguyên nhân tương ứng với từng lỗi sẽ phân tích ví dụ của các lỗi đó và đề xuất phương án sửa sai đối với từng ví dụ cụ thể.

Chương 3 bao gồm nội dung về cách thức khắc phục các lỗi dịch sai đã được đề cập phía trên. Để sinh viên có thể áp dụng một cách hiệu quả các phương pháp khắc phục lỗi dịch sai, người viết chia phương pháp khắc phục thành 2 phần lớn. Phần thứ nhất bao gồm các phương án khắc phục cụ thể và tương ứng với từng dạng lỗi sai để người dịch lựa chọn phương án phù hợp với bản thân. Phần thứ 2 sẽ trình bày nội dung về các phương pháp khắc phục trên 2 phương diện trong đó, trên phương diện người học, người viết đưa ra phương pháp tự học biên dịch; trên phương diện đào tạo của khoa, người viết đề xuất phương án cải thiện chương trình dạy để nâng cao khả năng biên dịch của sinh viên chuyên ngành.

Cuối cùng, phần 3 sẽ đưa ra kết luận tổng quát về tất cả các nội dung của khóa luận. Người viết sẽ tổng hợp và tóm tắt ngắn gọn các nội dung đã được trình bày cụ vi thể ở phía trên để giúp người đọc có cái nhìn tổng quan về toàn bộ nội dung của khóa luận. Mặc dù người viết đã dồn tâm huyết và cố gắng hết sức để thực hiện khóa luận song do hạn chế về năng lực nghiên cứu và kiến thức chuyên ngành nên sẽ không tránh khỏi việc tồn tại những thiếu sót trong nội dung. Mặc dù vậy, người viết vẫn hy vọng bài luận văn này sẽ giúp ích cho việc cải thiện năng lực biên dịch của các bạn sinh viên.

Người viết sẽ tiếp tục cố gắng thực hiện các nghiên cứu liên quan đến chủ đề biên dịch Hàn – Việt trong tương lai để bài nghiên cứu của mình có độ tin cậy hơn và trở thành tài liệu giúp ích trong các bài giảng biên dịch. vii 목차 감사의 글. ii 논문개요. iii 표 목차.

연구의 필요성과 목적. 선행 연구. 연구범위 및 연구 대상. 연구방법.

번역 및 오역에 대한 이론적 배경. 번역에 대한 이론적 배경. 오역에 대한 이론적 배경.9 제 2 장: 전공학생의 한 -베 번역문에서 나타난 오역 분석. 전공학생의 한 -베 번역문에서의 오역 현황.

대표적인 오역 양상 분석. 한글의 로마자 표기법 문제. 통사구조로 인한 오역. 구어와 문어 사용 문제.

의미의 누락 및 첨가 문제. 어휘 오역. 부자연스러운 번역. 43 제 3 장 오역의 극복 방안.

각종 오역에 해당한 극복 방안. 기타 극복 방안. 학생의 지속적 학습. 번역 교육과정 개선.

56 <참고문헌>. 58 <부록> 설문지. 62 ix 표 목차 <표 1> 4 학년 학생의 번역서에서의 오역 양상…………………………….11 <표 2> 주차별 오역 양상 등장빈도…………………………………………………….12 <표 3> 4 학년학생의 TOPIK 등급 및 오역 비율 통계…………….…14 <표 4> 한글의 로마자 표기법………………….……………16 <표 5> 번역 능력 제고를 위한 자습 빈도의 상황……………. 연구의 필요성과 목적 1992 년에 한국과 베트남이 수교한 이래 교류 분야는 중요한 영역인 경제일 뿐만 아니라 문화, 사회, 의료 등으로 다양해지고 나날이 깊이 있게 발전하고 있다.

각종 교류 활동이 원활히 진행될 수 있도록 중간에 언어 장벽을 없애주는 한-베 통번역이 반드시 필요하다. 이러한 요구의 일환으로 한-베 통번역 교육 붐이 거세게 일어 왔다. 이에 따라 1994 년부터 하노이국립대학교 외국어대학 (이하 하노이국립외대)에서 한-베 통번역 전공 과정을 도입하기 시작했다. 하노이국립외대 한국어 및 한국문화학부 학생들이 3 학년부터 전공 교육을 받고 통번역 능력을 키우고 통번역 아르바이트를 통한 경력을 축적하기를 시작한다.

이러한 과정에서 32 명의 4 학년 학생들을 대상으로 한-베 번역 또는 베-한 번역 중에 어느 것이 보다 어려운지에 대한 조사를 한 결과, 한-배 번역이 보다 쉽다는 학생은 90.65%를 차지한다. 하지만 그렇게 대답한 4 학년 학생들이 실제로 한-베 번역 과제를 할 때 적지 않은 오류를 범하였다. 어렵지 않다고 생각하는 번역으로 비롯된 오류는 지적되지 않고 수정되지 않는다면 앞으로 졸업 후에 실제 번역 업무에 임할 때 번역문에 오역이 그대로 반영되어 번역 품질에 영향을 끼칠 확률이 높을 것이다. 더구나 졸업반인 4 학년 학생에게는 취직 준비를 위해 최대한 빨리 자신의 번역 능력을 향상시키고 자신의 부족함을 채우는 것이 급한 과제이다.

따라서 학생이 자주 범하는 문제점을 개선하기 위해서 그 오류를 대상으로 하는 연구가 필요하다. 한편으로 베트남에서 한-베와 베-한 번역을 위주로 하는 연구 활동은 활발하지만 한-베 번역만을 집중적으로 알아보는 선행 연구는 많지 않아서 필자가 4 학년 학생을 위한 한-베 번역상 오류에 대한 연구가 베트남에서의 한국어 교육, 특히 통번역 목적 한국어교육에 대하여 연구하려는 사람들과 한-베 통번역 학생들에게 보탬이 되는 자료가 되었으면 하는 바램이다. 그러한 이류로 ‘전공학생의 한-베 번역문에서의 대표적인 오역 양상 및 극복 방안 연구’ 라는 주제를 선택해서 연구하기로 결정했다. 1 본 논문에서 다음과 같은 3 가지 목적을 중심으로 연구를 한다.

첫째, 선행 연구에서 추출한 번역과 오역에 대한 기초 지식을 토대로 역자들의 번역문을 분석하고 번역문에서 나오는 오역 양상을 찾아내고 정리한다. 한편으로 이러한 이론들을 한국어 교사와 전공학생을 위한 참조 자료로 만들고 싶기도 한다. 둘째, 학생들의 오역 양상 현황과 가장 많이 범하는 오역을 깨달을 수 있도록 하는 데에 목적이 있다. 오역 현황을 파악하기 위해 학생의 번역 과제를 분석하여 발견된 오역을 비율로 수량화하고 통계를 낸다.

그리고 이 상황은 4 학년 학생의 TOPIK 1 등급과의 연관성이 있는지 없는지도 검토를 진행한다. 다음으로 학생이 번역하다 자주 일으키는 오역은 무엇인지를 인지하도록 오역 양상별 특징을 제시하고 다양한 형태를 분석하며 대안을 마련한다. 셋째, 학생이 이러한 문제를 극복하고 자기 번역 능력을 제고할 수 있게 각 오역에 해당하는 극복 방안과 능력 향상 방법을 제시하고자 한다. 그리하여 필자는 실제 상황 분석을 바탕으로 각종 방안을 마련해 내고자 하는 것이다.

선행 연구 베트남인의 한-베 번역 능력을 향상시키기 위한 한-베 통번역에 관한 연구가 점차 늘어가고 있지만 연구사는 길지 않다. 번역 연구에 있어 한-베 오역 양상에 대한 심층적인 연구는 영어, 중국어, 일본어 번역 연구만큼 많지 않다. 특히 한-베 통번역 전공하는 대학생들의 번역서에서 나오는 오역 집중 연구는 더욱 드물다. 주된 연구 성향은 문학작품을 중심으로 오역 문제를 제시하는 것이다.

우선, 한-베 번역문을 중심으로 연구하는 논문에 있어, Nguyen Ngoc Tu (2010)는 ‘끝없는 벌판’ (Canh dong bat tan)에 나오는 베-한 번역상의 문제점을 밝혔는데 다른 학자와 달리 언어문화 차이, 물질문화 차이, 사회문화 차이, 생태학적 차이로 등 원인을 기준으로 오역을 분류하였다. Ha Minh Thanh (2014)은 한국문학의 베트남어 번역 현황을 제시하고 한국근대소설 베트남어 번역의 문제에 초점을 맞춰서 어휘, 문장, 누락, 고유명사 표시 불일치 오류를 1 Test of Proficiency in Korean (한국어능력시험)의 약자 2 집중적으로 살펴보고 분석했다. 그리고 오역 개선을 위해 번역자들 스스로 언어능력을 끊임없이 키워나가야 한다고 주장했다. 가장 최근에 Do Thuy Hang (2018)은 하노이국립대학교 3 학년 학생의 번역문을 중심으로 오류를 분석하는 연구를 했는데 학생들이 컴퓨터를 통해 번역 작업을 할 때 나타나는 문법적, 어휘적, 번역투 등 내용에 관한 오역은 물론 오타, 간격, 폰트(FONT) 등 형식으로 인한 오역까지 자세히 조사하고 원인을 밝혀냈다.

다음으로, 한-베 번역 문제 논문은 많지 않으나 베-영, 한-중, 한-영, 한-일 등 번역상 문제에 관한 연구는 보다 풍부하다. 우형숙(2006)은 조이북닷컴(Joybook.com)의 한영 번역 작품을 대상으로 아동문학작품 한영 번역본에서 나온 어휘 차원과 상황 차원의 오역를 제시했다. Yin Chao Xuan(尹 朝 鉉) (2010)은 주로 언어와 문장을 집중 분석해서 한문 학습자의 오역(誤譯) 양상을 제시했다. 경금(2011)은 영화에 등장한 한-중 번역상의 문제점을 어휘적, 문체적, 문법적, 문화적 측면 등으로 구분하고 살펴봤다.

이호봉(2013)은 스포츠 기사문 한-중 번역의 오역 사례를 연구했다. 본 연구는 주로 문장, 어휘, 표현법의 일대일 대응 여부에 초점을 맞춰 판단하였다. Nguyen Hai Ha, Chu Thi Huyen My, Tran Bich Ngoc (2015)은 영어사범학과 학생의 과제에서 나오는 번역상 오류를 위주로 연구를 하였다. 여기서 저자들이 문법상 문제들에 대해 깊이 분석하고 영어판에서 베트남어로 번역하는 데에 부딪치는 문제를 지적하였다.

그 외에 독해 오류와 전달 문제도 같이 언급되었다. 김낭경(2017)은 일본 작가인 다지이 오사무 ˹사양˼의 오역 양상을 구체적으로 분석 했는데 잘 알려져 있는 각종의 내용 외에도 역사적 사실에 관한 오역을 새롭게 발표했다. 이상에서 살펴본 바와 같이 베트남이나 한국 학자들이 한-베와 베-한 번역에 대한 연구를 하고 있지만 하노이국립외국어대학 대학생을 대상으로 한-베 번역본에서 나오는 오역만을 심층적으로 분석하고 극복 방안을 제시하는 연구는 거의 없다. 대학생을 대상으로 한다고 해도 과학 잡지 연구에 불과하다.

대부분 연구는 문학 등을 위주로 하고 3 있다는 사실이다. 그러나 곧 한-베 교류 활동에 가교 역할을 맡게 될 4 학년 학생들이 번역 시 부딪치는 문제점들과 그를 극복하는 방안을 알려주지 않는다면 이 부족함이 작게는 번역 업무에, 크게는 양국 간 교류 활동에 방해가 될 수 있다. 그러한 의미에서 본 논문은 사전 연구 결과를 부분적으로 활용하면서도 선행연구들과의 차별성을 가지고 시의적절한 극복 방안을 제시하는 연구이다. 연구범위 및 연구 대상 하노이국립외대 한국어 및 한국문화학부 4 학년 재학 중인 123 명 중에 설문조사 참여에 동의하고 본 연구를 위한 번역과제 수집에 응한 학생만을 선정하여 32 명의 한-베 번역과제를 수집하였다.

번역과제는 ‘번역문 분석-평가’ 수업에서 제시된 한국어 자료들이다. 그리고 이러한 과제는 2019-2020 년 1 학기 2, 4, 6, 9, 10, 11, 13 주차의 한-베 번역 과제와 기말고사 리포트를 포함하여 총 40 개 번역문이다. 자료의 주제는 5 개가 있는데 사회, 경제, 문화, 문학, 교육이다. 본 논문에서 한-베 번역하는 과제에서 나오는 대표적인 오역을 대상으로 연구를 한다.

이러한 오역은 평균 등장빈도가 50%이상을 차지해야 대표적 오역이라고 삼는다. 본 과목에 한 개 반을 4 팀으로 나눠서 팀별로 번역 학습 활동을 하는 방식으로 진행한다. 본고에서 다음과 같은 기준을 충족하는 조를 선정하는데 ①연구에 참가 동의 여부, ②팀원의 참가도, ③숙제 수량 충족 여부이다. 연구방법 본 논문은 과학적 신뢰성과 정확성을 보장하면서 연구를 원활히 하기 위해 연구 과정에 다음과 같은 연구방법을 활용하고자 한다.

자료 수집: 베트남어와 한국어로 된 참고자료, 선행연구를 찾아내고 그를 통해 번역 이론 및 오역 양상에 관한 정보를 수집한다. 그것을 바탕으로 본 논문에 최적의 지식을 활용하여 오역 유형에 관한 이론적 배경을 수립하고 작성한다. 4 또한 2019-2020 년 1 학기 ‘번역문 분석-평가’과목에서 제시된 숙제를 모아서 이를 토대로 대표적인 오역들을 찾아내고 양상별로 구분한다. 질문지법: 연구에 참여하는 32 명의 학생을 대상으로 학생들이 한-베 번역에 대한 생각하는 난이도, 그들의 TOPIK 등급, 번역 자습 빈도가 어떻냐는 질문을 위주로 2 주일 동안 온라인 설문조사를 진행하였다.

조사 결과는 학생의 오역 현황 파악하고 오역 극복 방안을 제시하는 토대이다. 자료 통계 및 분석: 학생이 하는 과제에서 나오는 오역을 수량적으로 통계하여 도표를 수립한 다음에 수량을 분석함으로써 대표적인 오역을 선정한다. 또한 텍스트를 제공하는 집단의 오역 비율과 TOPIK 등급 통계 자료를 비교하고 분석함으로써 이들의 상관성이 있는지 없는지를 알아보고자 한다. 그리고 학생의 번역 자습 빈도를 도표로 만들어서 현황을 파악하고 최적의 오역 극복 방안을 마련한다.

본 논문은 다음과 같이 나누어 구성한다. 제 1 장 번역과 오역의 이론적 배경에서는 번역의 개념과 표준, 오역의 개념과 양상을 알아보고자 한다. 제 2 장 전공학생의 한-베 번역문에서 나타난 대표적인 오역 현황과 연구 대상을 오역 통계 자료를 통해 고찰한다. 다음으로 오역을 양상별로 분류하여 그의 특징을 제시하고 실제 과제에서 나온 오역을 분석하여 번역 대안을 마련한다.

제 3 장에서 지적된 오역을 토대로 최적의 극복 방법을 제시해 보도록 한다. 끝으로 결론에서는 본 논문의 내용을 간략히 요약하고 연구를 통해 얻어진 결론을 밝히는 것으로 마무리한다. 본론 제 1 장. 번역 및 오역에 대한 이론적 배경 1.

번역에 대한 이론적 배경 1.1 번역 정의 사전적 의미의 번역은 ‘어떤 언어로 된 글을 다른 언어의 글로 옮김’이다.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ