Luận văn phân tích đối chiếu lời chơi chữ quảng cáo tạp chí nam giới

Luận văn thạc sĩ phân tích đối chiếu lời chơi chữ trong quảng cáo tiếng Anh và tiếng Việt trên tạp chí nam giới, nghiên cứu ngôn ngữ học ứng dụng.

Chuyên ngành

English Linguistics

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

ma minor thesis

2016

75
0
0

Phí lưu trữ

30 Point

Tóm tắt

I. Cách Chơi Chữ Trong Quảng Cáo Anh Việt Tạo Sức Hút Độc Đáo

Trong bối cảnh cạnh tranh khốc liệt của thị trường, khả năng thu hút sự chú ý của khách hàng là yếu tố then chốt quyết định thành công của một chiến dịch. Phân tích lời chơi chữ trong quảng cáo tiếng Anh-Việt đóng vai trò không thể thiếu, giúp các nhà tiếp thị hiểu sâu sắc về cách ngôn ngữ được sử dụng để tạo ra sự khác biệt và tác động mạnh mẽ đến người tiêu dùng. Chơi chữ trong quảng cáo không chỉ là một thủ pháp ngôn ngữ mà còn là một kỹ thuật chơi chữ tinh tế, khơi gợi sự tò mò và ghi dấu ấn khó phai. Việc nghiên cứu này không chỉ dừng lại ở việc nhận diện các kiểu chơi chữ, mà còn đi sâu vào đánh giá hiệu quả chơi chữ trong việc truyền tải thông điệp và xây dựng thương hiệu. Từ đó, các doanh nghiệp có thể phát triển chiến lược quảng cáo sáng tạo và phù hợp với từng nền văn hóa. Bài viết này sẽ cung cấp cái nhìn tổng quan về tầm quan trọng của việc phân tích lời chơi chữ trong quảng cáo tiếng Anh-Việt, làm rõ những khía cạnh mà người đọc cần quan tâm để tối ưu hóa chiến lược truyền thông của mình.

1.1. Khám Phá Vai Trò Cốt Lõi Của Chơi Chữ Trong Ngôn Ngữ Quảng Cáo Hiện Đại

Trong thế giới quảng cáo, nơi mỗi từ ngữ đều mang sứ mệnh truyền tải thông điệp, chơi chữ trong quảng cáo nổi lên như một công cụ mạnh mẽ. Nó không chỉ làm cho thông điệp trở nên dễ nhớ, thú vị hơn, mà còn thể hiện sự sáng tạo và độc đáo của thương hiệu. Vai trò cốt lõi của kỹ thuật chơi chữ nằm ở khả năng tạo ra sự đa nghĩa, khơi gợi trí tưởng tượng và tạo ấn tượng sâu sắc trong tâm trí công chúng. Một câu slogan có chơi chữ tốt có thể vượt qua rào cản ngôn ngữ và văn hóa, tạo ra tiếng vang lớn. Các nhà nghiên cứu đã chỉ ra rằng, việc sử dụng chơi chữ giúp tăng cường khả năng ghi nhớ thông điệp quảng cáo, đồng thời thúc đẩy sự tương tác từ phía người xem. Điều này đặc biệt quan trọng trong các chiến dịch quốc tế, nơi việc phân tích lời chơi chữ trong quảng cáo tiếng Anh-Việt giúp điều chỉnh thông điệp cho phù hợp với từng đối tượng. Do đó, nắm vững vai trò của chơi chữ trong việc thu hút khách hàng là bước đi chiến lược cho mọi nhà quảng cáo muốn tạo dựng ảnh hưởng bền vững.

1.2. Phân Tích Chơi Chữ Lý Do Cần Thiết Cho Chiến Lược Quảng Cáo Thành Công

Việc thực hiện phân tích lời chơi chữ không chỉ là một hoạt động học thuật mà còn là một yếu tố cần thiết cho chiến lược quảng cáo hiệu quả. Bằng cách mổ xẻ cấu trúc và ý nghĩa của các từ ngữ được sử dụng, các nhà quảng cáo có thể hiểu rõ hơn về cách thông điệp của họ được tiếp nhận và diễn giải. Điều này giúp tránh những hiểu lầm không mong muốn, đặc biệt khi triển khai quảng cáo đa văn hóa. Cách phân tích lời chơi chữ hiệu quả trong quảng cáo bao gồm việc xác định các loại chơi chữ (âm vị, từ vựng, cấu trúc), mục đích sử dụng và tác động cảm xúc mà chúng tạo ra. Một nghiên cứu của Dang Thao Hien (2016) đã nhấn mạnh tầm quan trọng của phân tích đối chiếu việc sử dụng lỗi chơi chữ trong các quảng cáo tiếng Anh và tiếng Việt để làm nổi bật những điểm tương đồng và khác biệt. Nắm bắt được những sắc thái này là chìa khóa để tạo ra những quảng cáo không chỉ sáng tạo mà còn phù hợp và hiệu quả, tối ưu hóa nguồn lực và đạt được mục tiêu kinh doanh đã đề ra.

II. Phân Tích Lời Chơi Chữ Phổ Biến Điểm Tương Đồng Giữa Quảng Cáo Anh Việt

Khi thực hiện phân tích lời chơi chữ trong quảng cáo tiếng Anh-Việt, người ta thường nhận thấy nhiều điểm tương đồng đáng chú ý trong việc sử dụng các kỹ thuật chơi chữ cơ bản. Những điểm chung này cho thấy sự hiệu quả toàn cầu của một số thủ pháp ngôn ngữ nhất định, bất kể sự khác biệt về cấu trúc và văn hóa của hai ngôn ngữ. Nghiên cứu sâu rộng đã chỉ ra rằng, một số loại chơi chữ trong quảng cáo được ưa chuộng rộng rãi ở cả thị trường quảng cáo tiếng Anhquảng cáo tiếng Việt, bởi khả năng tạo ra sự hấp dẫn và ghi nhớ cao. Sự tương đồng này không chỉ giúp các nhà tiếp thị áp dụng những phương pháp đã được chứng minh mà còn tạo cơ sở cho việc phát triển các chiến dịch đa quốc gia. Việc tìm hiểu những điểm tương đồng này là bước đầu tiên để xây dựng một cái nhìn toàn diện về sự khác biệt trong việc sử dụng chơi chữ giữa quảng cáo tiếng Anh và tiếng Việt.

2.1. Tìm Hiểu Chơi Chữ Âm Vị Kỹ Thuật Đắc Dụng Trong Cả Hai Ngôn Ngữ

Một trong những loại chơi chữ trong quảng cáo phổ biến nhất và được sử dụng rộng rãi ở cả tiếng Anh và tiếng Việt là chơi chữ âm vị (phonological pun). Dạng chơi chữ này thường dựa trên sự trùng lặp về âm thanh (rhyme) hoặc sự lặp lại của các âm đầu (alliteration) để tạo ra sự hài hước, dễ nhớ và nhấn mạnh thông điệp. Theo nghiên cứu của Dang Thao Hien (2016), "chơi chữ âm vị từ vần điệu hoặc phép điệp âm được sử dụng phổ biến nhất trong cả quảng cáo tiếng Anh và tiếng Việt." Điều này cho thấy khả năng của chơi chữ âm vị trong việc thu hút sự chú ý một cách bản năng. Ví dụ trong quảng cáo tiếng Anh, các cụm từ như 'Don't be vague, ask for Hague' (whisky) sử dụng vần điệu. Trong quảng cáo tiếng Việt, chúng ta thường thấy những câu như 'Ngon từ thịt, ngọt từ xương' hay 'Sáng mắt, sáng lòng' cũng sử dụng các yếu tố âm thanh tương tự để tạo hiệu ứng. Kỹ thuật chơi chữ này đặc biệt hiệu quả trong việc tạo ra khẩu hiệu (slogan) và tên sản phẩm, giúp chúng dễ dàng đi vào lòng người tiêu dùng.

2.2. Sử Dụng Chơi Chữ Từ Vựng Đa Nghĩa Và Thành Ngữ Trong Quảng Cáo

Ngoài chơi chữ âm vị, chơi chữ từ vựng (lexical pun) cũng là một điểm tương đồng đáng kể khi phân tích lời chơi chữ trong quảng cáo tiếng Anh-Việt. Dạng chơi chữ này khai thác khả năng đa nghĩa của từ (polysemy) hoặc sử dụng các thành ngữ, cụm từ cố định (fixed expressions) theo một cách sáng tạo để truyền tải nhiều thông điệp cùng lúc. Nghiên cứu của Dang Thao Hien (2016) chỉ rõ rằng "việc sử dụng đa nghĩa và thành ngữ trong việc tạo ra chơi chữ cũng được tìm thấy trong quảng cáo tiếng Anh và tiếng Việt." Điều này chứng tỏ sự linh hoạt của ngôn ngữ trong việc tạo ra các lớp ý nghĩa. Trong quảng cáo tiếng Anh, một từ có nhiều nghĩa như 'smart' (thông minh/lịch sự) có thể được dùng để nói về sản phẩm. Tương tự, trong quảng cáo tiếng Việt, các từ đa nghĩa như 'ăn' (ăn cơm, ăn ảnh, ăn tiền) hay các thành ngữ được biến tấu cũng tạo ra hiệu ứng mạnh mẽ. Việc này không chỉ giúp thông điệp quảng cáo trở nên phong phú hơn mà còn khuyến khích người xem suy nghĩ, từ đó tăng cường hiệu quả chơi chữ và mức độ ghi nhớ về sản phẩm hoặc dịch vụ.

III. Giải Mã Sự Khác Biệt Nổi Bật Khi Phân Tích Lời Chơi Chữ Quảng Cáo Anh Việt

Mặc dù có nhiều điểm tương đồng, việc phân tích lời chơi chữ trong quảng cáo tiếng Anh-Việt cũng hé lộ những khác biệt đáng kể, phản ánh đặc thù cấu trúc ngôn ngữ và văn hóa của mỗi quốc gia. Những khác biệt này là yếu tố quan trọng mà các nhà quảng cáo cần lưu tâm khi thiết kế các chiến dịch nhắm đến đối tượng ở các thị trường khác nhau. Việc hiểu rõ sự khác biệt trong việc sử dụng chơi chữ giữa quảng cáo tiếng Anh và tiếng Việt không chỉ giúp tránh những lỗi dịch thuật mà còn cho phép tối ưu hóa thông điệp để đạt được hiệu quả chơi chữ cao nhất. Nghiên cứu của Dang Thao Hien (2016) đặc biệt nhấn mạnh những khía cạnh này, chỉ ra rằng "điểm khác biệt đáng kể nhất là chơi chữ từ vựng được thực hiện trong quảng cáo tiếng Anh sử dụng từ đồng âm (homonym) và từ đồng nghĩa (homophone) trong khi việc sử dụng này không được tìm thấy trong quảng cáo tiếng Việt." Ngược lại, quảng cáo tiếng Việt lại áp dụng các kỹ thuật riêng. Đây là những hiểu biết sâu sắc giúp định hình chiến lược quảng cáo hiệu quả.

3.1. Chơi Chữ Từ Vựng Trong Quảng Cáo Tiếng Anh Đồng Âm Đồng Nghĩa Bí Ẩn

Khi phân tích lời chơi chữ trong quảng cáo tiếng Anh, một đặc trưng nổi bật là việc sử dụng rộng rãi các từ đồng âm (homonym) và từ đồng âm khác nghĩa (homophone) để tạo ra chơi chữ từ vựng. Ví dụ, từ 'bear' có thể là động từ 'chịu đựng' hoặc danh từ 'con gấu'; 'right' có thể là 'đúng' hoặc 'bên phải'. Nghiên cứu của Dang Thao Hien (2016) đã khẳng định rằng "chơi chữ từ vựng được thực hiện trong quảng cáo tiếng Anh sử dụng từ đồng âm và từ đồng nghĩa [homophone] trong việc tạo ra nó". Khả năng khai thác sự trùng hợp về âm thanh nhưng khác biệt về nghĩa của các từ này cho phép các nhà quảng cáo tiếng Anh tạo ra những thông điệp thông minh, nhiều lớp nghĩa chỉ với một cụm từ ngắn gọn. Điều này đòi hỏi người đọc phải có sự am hiểu về ngôn ngữ để nắm bắt được ý nghĩa kép, tạo ra hiệu ứng bất ngờ và hài hước. Đây là một kỹ thuật chơi chữ đặc trưng, mang lại hiệu quả chơi chữ cao trong việc thu hút sự chú ý và kích thích tư duy của người tiêu dùng.

3.2. Chơi Chữ Từ Vựng Trong Quảng Cáo Tiếng Việt Nghịch Nghĩa Đồng Nghĩa Sáng Tạo

Trái ngược với quảng cáo tiếng Anh, khi phân tích lời chơi chữ trong quảng cáo tiếng Việt, người ta lại nhận thấy sự ưu tiên sử dụng các từ trái nghĩa (antonym) và từ đồng nghĩa (synonym) để tạo ra chơi chữ từ vựng. Dang Thao Hien (2016) chỉ ra rằng "quảng cáo tiếng Việt áp dụng từ trái nghĩa và từ đồng nghĩa trong việc tạo ra chơi chữ từ vựng trong khi quảng cáo tiếng Anh không." Điều này phản ánh cách người Việt sử dụng ngôn ngữ để tạo ra sự đối lập hoặc nhấn mạnh ý nghĩa thông qua sự đa dạng của từ vựng. Ví dụ, việc sử dụng các cặp từ trái nghĩa như 'lên – xuống', 'đông – hè' trong một ngữ cảnh bất ngờ, hoặc các từ đồng nghĩa được sắp xếp khéo léo để tạo nhịp điệu và vần điệu. Kỹ thuật chơi chữ này giúp làm nổi bật các đặc tính của sản phẩm hoặc dịch vụ, tạo ra sự hấp dẫn thông qua sự đối lập hoặc hài hòa về nghĩa. Đây là một ví dụ rõ ràng về sự khác biệt trong việc sử dụng chơi chữ giữa quảng cáo tiếng Anh và tiếng Việt, cho thấy cách mỗi ngôn ngữ khai thác tài nguyên từ vựng của mình để đạt được hiệu quả chơi chữ mong muốn.

3.3. Đặc Trưng Chơi Chữ Cấu Trúc Điểm Riêng Biệt Trong Cách Dùng Ngôn Ngữ

Bên cạnh chơi chữ âm vị và từ vựng, chơi chữ cấu trúc (structural pun) cũng là một khía cạnh quan trọng khi phân tích lời chơi chữ trong quảng cáo tiếng Anh-Việt, mặc dù có những sắc thái riêng biệt ở mỗi ngôn ngữ. Chơi chữ cấu trúc thường xuất phát từ việc sử dụng các thành ngữ cố định (fixed expressions) hoặc cấu trúc cú pháp mơ hồ (ambiguous syntax), khiến câu văn có thể được hiểu theo nhiều cách khác nhau. Mặc dù cả hai ngôn ngữ đều có thể khai thác điểm này, cách thức triển khai có thể khác nhau do đặc thù ngữ pháp và cú pháp. Ví dụ, trong tiếng Anh, việc thiếu dấu phẩy hoặc cách sắp xếp từ có thể tạo ra ý nghĩa kép. Trong tiếng Việt, cách dùng từ láy, từ ghép hoặc ngắt câu không rõ ràng cũng có thể tạo ra hiệu ứng tương tự. Việc nhận diện và phân tích lời chơi chữ dạng này đòi hỏi sự nhạy bén về ngữ pháp và ngữ cảnh, giúp nhà quảng cáo tối ưu ứng dụng chơi chữ để tăng tính sáng tạo quảng cáo và truyền tải thông điệp một cách thông minh, thách thức sự hiểu biết của người đọc về ngôn ngữ quảng cáo.

IV. Bí Quyết Ứng Dụng Phân Tích Lời Chơi Chữ Tối Ưu Hiệu Quả Chiến Dịch

Việc phân tích lời chơi chữ trong quảng cáo tiếng Anh-Việt không chỉ là một bài tập học thuật mà còn là một công cụ chiến lược mạnh mẽ, giúp các nhà tiếp thị tối ưu hóa hiệu quả chơi chữ trong các chiến dịch quảng cáo. Bằng cách áp dụng những hiểu biết sâu sắc về các loại hình chơi chữ và sự khác biệt giữa hai ngôn ngữ, các doanh nghiệp có thể tạo ra những thông điệp quảng cáo không chỉ thu hút mà còn gây ấn tượng sâu sắc, phù hợp với từng đối tượng mục tiêu. Ứng dụng chơi chữ để tăng tính sáng tạo quảng cáo đòi hỏi sự kết hợp giữa kiến thức ngôn ngữ, am hiểu văn hóa và khả năng sáng tạo không ngừng. Mục tiêu cuối cùng là xây dựng một chiến lược quảng cáo vừa độc đáo, vừa mang lại giá trị thực tiễn cho thương hiệu. Đây là chìa khóa để đạt được thành công bền vững trong một thị trường cạnh tranh gay gắt, nơi mà mỗi từ ngữ đều có thể tạo nên sự khác biệt.

4.1. Tối Ưu Hóa Thiết Kế Quảng Cáo Với Các Loại Chơi Chữ Phù Hợp Văn Hóa

Để tối ưu hóa thiết kế quảng cáo, việc lựa chọn loại chơi chữ trong quảng cáo phù hợp với bối cảnh văn hóa là cực kỳ quan trọng. Dựa trên kết quả phân tích lời chơi chữ trong quảng cáo tiếng Anh-Việt, các nhà quảng cáo cần nhận thức rõ rằng một kiểu chơi chữ hiệu quả ở tiếng Anh có thể không có tác dụng tương tự ở tiếng Việt và ngược lại. Ví dụ, chơi chữ từ vựng sử dụng đồng âm, đồng nghĩa có thể hiệu quả trong quảng cáo tiếng Anh, nhưng cần được thay thế bằng từ trái nghĩa hoặc đồng nghĩa trong quảng cáo tiếng Việt để đạt được tác động tương tự (Dang Thao Hien, 2016). Điều này đòi hỏi sự điều chỉnh tinh tế trong chiến lược quảng cáo. Việc ứng dụng chơi chữ để tăng tính sáng tạo quảng cáo không chỉ là việc sao chép mà là bản địa hóa, tìm ra cách thể hiện độc đáo phù hợp với tâm lý và cách hiểu của người tiêu dùng từng khu vực, từ đó gia tăng hiệu quả chơi chữ và sự gắn kết với thương hiệu.

4.2. Đánh Giá Tác Động Của Chơi Chữ Đến Hành Vi Người Tiêu Dùng Mục Tiêu

Việc đánh giá tác động của chơi chữ trong quảng cáo đến hành vi người tiêu dùng là một bước không thể thiếu để đo lường hiệu quả chơi chữ. Sau khi triển khai chiến dịch, các nhà tiếp thị cần tiến hành nghiên cứu định lượng và định tính để xác định mức độ ghi nhớ, sự hiểu biết và phản ứng cảm xúc của đối tượng mục tiêu đối với lời chơi chữ đã sử dụng. Ví dụ, một lời chơi chữ có thể tạo ra sự hài hước, kích thích sự chia sẻ trên mạng xã hội, hoặc đơn giản là giúp khách hàng dễ dàng nhận diện sản phẩm hơn. Dữ liệu từ các cuộc khảo sát, nhóm tập trung, hoặc theo dõi tương tác trực tuyến có thể cung cấp cái nhìn sâu sắc về việc liệu kỹ thuật chơi chữ đã đạt được mục tiêu truyền thông hay chưa. Từ đó, có thể điều chỉnh và cải tiến chiến lược quảng cáo cho các chiến dịch tương lai, đảm bảo rằng cách phân tích lời chơi chữ hiệu quả trong quảng cáo được áp dụng liên tục để tối ưu hóa mọi khía cạnh của thông điệp tiếp thị.

V. Tương Lai Chơi Chữ Trong Quảng Cáo Tổng Quan và Hướng Nghiên Cứu Mới

Việc phân tích lời chơi chữ trong quảng cáo tiếng Anh-Việt đã cung cấp những cái nhìn sâu sắc về cách ngôn ngữ được sử dụng để thu hút và thuyết phục khách hàng. Tuy nhiên, lĩnh vực này không ngừng phát triển, đòi hỏi các nhà nghiên cứu và thực hành phải liên tục cập nhật và tìm kiếm những hướng đi mới. Tổng kết các phát hiện hiện có là cơ sở để định hình chiến lược quảng cáo tương lai và khám phá những ứng dụng tiềm năng của chơi chữ trong quảng cáo trong bối cảnh truyền thông số. Từ những điểm tương đồng đến các đặc thù riêng biệt, những nghiên cứu về hiệu quả chơi chữ luôn mở ra cánh cửa cho sự sáng tạo và đổi mới. Điều này không chỉ củng cố vị thế của ngôn ngữ quảng cáo mà còn định hướng cho các nghiên cứu tiếp theo nhằm nâng cao hiệu quả truyền thông. Việc đưa ra đề xuất hướng nghiên cứu chơi chữ tiếp theo trong lĩnh vực quảng cáo là cần thiết.

5.1. Tổng Kết Các Phát Hiện Chính Về Việc Phân Tích Lời Chơi Chữ

Nghiên cứu về phân tích lời chơi chữ trong quảng cáo tiếng Anh-Việt, đặc biệt là công trình của Dang Thao Hien (2016), đã làm rõ nhiều điểm quan trọng. Cụ thể, chơi chữ âm vị (vần điệu, điệp âm) là loại hình phổ biến nhất ở cả hai ngôn ngữ. Chơi chữ từ vựng cũng được sử dụng rộng rãi, với sự khai thác đa nghĩa và thành ngữ. Tuy nhiên, điểm khác biệt then chốt nằm ở việc quảng cáo tiếng Anh ưu tiên đồng âm, đồng nghĩa (homonym, homophone), trong khi quảng cáo tiếng Việt lại tập trung vào từ trái nghĩa và đồng nghĩa. Những phát hiện này cung cấp một khung phân tích vững chắc cho các nhà tiếp thị và nghiên cứu. Nắm bắt được những sắc thái này là chìa khóa để xây dựng chiến lược quảng cáo hiệu quả, tận dụng tối đa tiềm năng của kỹ thuật chơi chữ để tạo ra thông điệp ấn tượng và phù hợp với từng đối tượng văn hóa. Những bài học này cũng giúp tăng cường ứng dụng chơi chữ để tăng tính sáng tạo quảng cáo.

5.2. Đề Xuất Hướng Nghiên Cứu Chơi Chữ Tiếp Theo Trong Lĩnh Vực Quảng Cáo

Để phát triển sâu hơn lĩnh vực phân tích lời chơi chữ trong quảng cáo tiếng Anh-Việt, một số hướng nghiên cứu mới có thể được đề xuất. Thứ nhất, nghiên cứu cần mở rộng phạm vi ra ngoài tạp chí nam giới, bao gồm các phương tiện truyền thông số, mạng xã hội, và các loại hình quảng cáo đa phương tiện để phản ánh bối cảnh hiện đại. Thứ hai, cần có thêm các nghiên cứu định lượng chi tiết hơn về tác động trực tiếp của các loại chơi chữ khác nhau lên hành vi mua sắm và nhận thức thương hiệu của người tiêu dùng. Thứ ba, việc khám phá vai trò của yếu tố hình ảnh và âm thanh kết hợp với lời chơi chữ có thể mang lại những hiểu biết mới mẻ về hiệu quả chơi chữ. Cuối cùng, nghiên cứu về cách các công cụ AI và xử lý ngôn ngữ tự nhiên có thể hỗ trợ cách phân tích lời chơi chữ hiệu quả trong quảng cáo và tạo ra lời chơi chữ sáng tạo cũng là một hướng đi đầy tiềm năng. Những nghiên cứu này sẽ góp phần làm phong phú thêm kho tàng tri thức về ngôn ngữ quảng cáochiến lược quảng cáo.

14/03/2026

Trích đoạn nội dung tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOT UNIVERSITY OF FOREIGN LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST- GRADTATE STUDIES wlles DANG THAO HIEN A CONTRASTIVE ANALYSIS OF THE USE OF PUN IN ENGLISH. AND VIETNAMESE ADVERTISEMENTS PUBLISHED IN MEN'S: MAGAZINES Phân tích đốt chiếu việc sử dụng lỗi chơi chữ trong các quảng cáo tiếng Anh và tiếng Việt trên tạp chí đành cho nam giới MA. MINOR TIIESIS Major: Enylish Linguistics Code : 60220201 TIA NOI - 2016 VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOT UNIVERSITY OF FOREIGN LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST- GRADTATE STUDIES wlles DANG THAO HIEN A CONTRASTIVE ANALYSIS OF TIE USE OF PUN IN ENGLISIT AND VIETNAMESE ADVERTISEMENTS PUBLISHED IN MEN’S: MAGAZINES Phân tích đối chiếu việc sử dụng lỗi chơi chữ trong các quảng cáo tiếng Anh và tiếng Việt trên tạp chí đành cho nam giới MA. MINOR THESIS Major: English Linguistics Code : 60220201 Supervisor: Dr.

Huỳnh Anh Tuấn HÀ NỘI— 2016 DECLARATION I certify that this minor thesis entitled “A constrastive analysis of the use of pun in English and Vietnamese advertisements published in men's magazines” is the result of my own research and all Lhe materials used in this study has been identified and acknowledged.A thesis has not been submitted for any degree to any other universities or institutions. Tla Noi, 2016 Dang Thao Tien expression in Vietnamese advertisements Distribution of structural pun resulting from fixed- expression and ambiguous syntax in English and 38 Vietnamese advertisements vili ABSTRACT This study aimed at pointing out the similarities and differences in the types of pun used in English and Vietnamese advertisements m men’s magazines, which is achieved by identifying the common types of pun used in advertisements and the devices used in creating these lypes of pun. The methods applied are quantitative, qualitative and contrastive. ‘The data analysis shows that phonological pun resulting from rhyme or alliteration is most commonly used in both English and Vietnamese adverliscments.

Besides, the use of polysemy and fixed expressions in pun creation is found in English and Vietnamese advertisements as well) The most significant difference is that lexical pun realized in English adverlisemenls makes use of homonym and homophone in its creation whereas this use is not found in Vietnamese advertisements. On the olher hand, Vietnamese adverliscments apply antonym and synonym in creating lexical pun while English advertisements do not. expression in Vietnamese advertisements Distribution of structural pun resulting from fixed- expression and ambiguous syntax in English and 38 Vietnamese advertisements vili LIST OF FIGURES IN TIDE STLDY Figure Title Page 1 Frequency of types of pun used in English advertisements 24 Frequency of types of pun used in Vietnamese 2 advcrLiscmecnts +6 Frequency of types of pun used in English and Vietnamese 3 advertisements 2í Distribution of phonological pun resulting from rhyme and 4 alliteration in English advertisements 38 Distribution of phonological pun resulling from rhyme and Ỷ alliteration in Vietnamese advertisements ” Distribution of phonological pun resulting from rhyme and 6 alliteration in English and Vietnamese advertisements 3 Distribution of lexical pun resulling [rom homonym, 7 | nomophone and palyscmy in English advertisoments » Distribution of lexical pun resulting from polysemy, 8 antonym and synonym in English advertisements 3 Distribution of lexical pun resulting from homonym, 9 | homophone, polysemy, antonym and synonym in English 35 advertisements Distribution of structural pun resulting from fixed- 0 oxpression and ambiguous syntax in English advertisements 36 11 _ | Distribution of structural pun resulting from fixed- 37 vũ TABLE OF CONTENTS Declaration Acknowledgments Abstract. Table of contents.

List of figures. Aims of the study b 3. Seope of the study. Significance of the study.

Design of the study hb Rw con Row PART B: DEVELOPMENT. Review of previous studie: 2, Theoretical preliminaries 2. Definition of advertising. Definition of pun.

Classification of pun 2.1, Classification of pun in English. Classification of pun in Victnarnesc tạ 2. Pun in advertising CHAPTER 2: METHODOLOGY 2. Data analytical framework.

CIIAPTER 3: DATA ANALYSIS AND DISCUSSIONS. The percentages ory pes sof pun p inin English and 'Victamesc adVcrfisctt€nf.-- - iv TABLE OF CONTENTS Declaration Acknowledgments Abstract. Table of contents. List of figures.

Aims of the study b 3. Seope of the study. Significance of the study. Design of the study hb Rw con Row PART B: DEVELOPMENT.

Review of previous studie: 2, Theoretical preliminaries 2. Definition of advertising. Definition of pun. Classification of pun 2.1, Classification of pun in English.

Classification of pun in Victnarnesc tạ 2. Pun in advertising CHAPTER 2: METHODOLOGY 2. Data analytical framework. CIIAPTER 3: DATA ANALYSIS AND DISCUSSIONS.

The percentages ory pes sof pun p inin English and 'Victamesc adVcrfisctt€nf.-- - iv ABSTRACT This study aimed at pointing out the similarities and differences in the types of pun used in English and Vietnamese advertisements m men’s magazines, which is achieved by identifying the common types of pun used in advertisements and the devices used in creating these lypes of pun. The methods applied are quantitative, qualitative and contrastive. ‘The data analysis shows that phonological pun resulting from rhyme or alliteration is most commonly used in both English and Vietnamese adverliscments. Besides, the use of polysemy and fixed expressions in pun creation is found in English and Vietnamese advertisements as well) The most significant difference is that lexical pun realized in English adverlisemenls makes use of homonym and homophone in its creation whereas this use is not found in Vietnamese advertisements.

On the olher hand, Vietnamese adverliscments apply antonym and synonym in creating lexical pun while English advertisements do not. advertisements - - - 39 PART C: CONCLUSION, lation. Limitations of the study. 4, Suggestions for further stud Reference: Appendices Appendix I.

vi LIST OF FIGURES IN TIDE STLDY Figure Title Page 1 Frequency of types of pun used in English advertisements 24 Frequency of types of pun used in Vietnamese 2 advcrLiscmecnts +6 Frequency of types of pun used in English and Vietnamese 3 advertisements 2í Distribution of phonological pun resulting from rhyme and 4 alliteration in English advertisements 38 Distribution of phonological pun resulling from rhyme and Ỷ alliteration in Vietnamese advertisements ” Distribution of phonological pun resulting from rhyme and 6 alliteration in English and Vietnamese advertisements 3 Distribution of lexical pun resulling [rom homonym, 7 | nomophone and palyscmy in English advertisoments » Distribution of lexical pun resulting from polysemy, 8 antonym and synonym in English advertisements 3 Distribution of lexical pun resulting from homonym, 9 | homophone, polysemy, antonym and synonym in English 35 advertisements Distribution of structural pun resulting from fixed- 0 oxpression and ambiguous syntax in English advertisements 36 11 _ | Distribution of structural pun resulting from fixed- 37 vũ expression in Vietnamese advertisements Distribution of structural pun resulting from fixed- expression and ambiguous syntax in English and 38 Vietnamese advertisements vili ABSTRACT This study aimed at pointing out the similarities and differences in the types of pun used in English and Vietnamese advertisements m men’s magazines, which is achieved by identifying the common types of pun used in advertisements and the devices used in creating these lypes of pun. The methods applied are quantitative, qualitative and contrastive. ‘The data analysis shows that phonological pun resulting from rhyme or alliteration is most commonly used in both English and Vietnamese adverliscments. Besides, the use of polysemy and fixed expressions in pun creation is found in English and Vietnamese advertisements as well) The most significant difference is that lexical pun realized in English adverlisemenls makes use of homonym and homophone in its creation whereas this use is not found in Vietnamese advertisements.

On the olher hand, Vietnamese adverliscments apply antonym and synonym in creating lexical pun while English advertisements do not. ACKNOWLEDGEMENTS My minor thesis has been completed thanks to the assistance and guidance of my teachers, my family as well as my friends. Kirst of all, 1 would like to express my most sincere gratitude to my supervisor, Dr. Huynh Anh Tuan for his enthusiastic assistance, academic guidance, good suggestions and critical comments on my sludy, without which the work would not have been completed.

Secondly, I am greatly indebted to my lecturers in the faculty of post- graduate sludies for their uselul Iccturcs and contribution to my study Last but not least, I would like to acknowledge the considerate support and indispensable assistance of my family, my friends and my colleagues while the work was heing donc One more thing I would like to say is that in spite of all the efforts I have made and the advice and assistance I have received, I am sure my minor thesis 1s far from perfect. ‘Therefore, it is my responsibility for any inadequacies and shortcomings that arise in my minor thesis. Hanoi, December 2016 Dang Thao Hien LIST OF FIGURES IN TIDE STLDY Figure Title Page 1 Frequency of types of pun used in English advertisements 24 Frequency of types of pun used in Vietnamese 2 advcrLiscmecnts +6 Frequency of types of pun used in English and Vietnamese 3 advertisements 2í Distribution of phonological pun resulting from rhyme and 4 alliteration in English advertisements 38 Distribution of phonological pun resulling from rhyme and Ỷ alliteration in Vietnamese advertisements ” Distribution of phonological pun resulting from rhyme and 6 alliteration in English and Vietnamese advertisements 3 Distribution of lexical pun resulling [rom homonym, 7 | nomophone and palyscmy in English advertisoments » Distribution of lexical pun resulting from polysemy, 8 antonym and synonym in English advertisements 3 Distribution of lexical pun resulting from homonym, 9 | homophone, polysemy, antonym and synonym in English 35 advertisements Distribution of structural pun resulting from fixed- 0 oxpression and ambiguous syntax in English advertisements 36 11 _ | Distribution of structural pun resulting from fixed- 37 vũ LIST OF FIGURES IN TIDE STLDY Figure Title Page 1 Frequency of types of pun used in English advertisements 24 Frequency of types of pun used in Vietnamese 2 advcrLiscmecnts +6 Frequency of types of pun used in English and Vietnamese 3 advertisements 2í Distribution of phonological pun resulting from rhyme and 4 alliteration in English advertisements 38 Distribution of phonological pun resulling from rhyme and Ỷ alliteration in Vietnamese advertisements ” Distribution of phonological pun resulting from rhyme and 6 alliteration in English and Vietnamese advertisements 3 Distribution of lexical pun resulling [rom homonym, 7 | nomophone and palyscmy in English advertisoments » Distribution of lexical pun resulting from polysemy, 8 antonym and synonym in English advertisements 3 Distribution of lexical pun resulting from homonym, 9 | homophone, polysemy, antonym and synonym in English 35 advertisements Distribution of structural pun resulting from fixed- 0 oxpression and ambiguous syntax in English advertisements 36 11 _ | Distribution of structural pun resulting from fixed- 37 vũ advertisements - - - 39 PART C: CONCLUSION, lation. Limitations of the study.

4, Suggestions for further stud Reference: Appendices Appendix I. vi ACKNOWLEDGEMENTS My minor thesis has been completed thanks to the assistance and guidance of my teachers, my family as well as my friends. Kirst of all, 1 would like to express my most sincere gratitude to my supervisor, Dr. Huynh Anh Tuan for his enthusiastic assistance, academic guidance, good suggestions and critical comments on my sludy, without which the work would not have been completed.

Secondly, I am greatly indebted to my lecturers in the faculty of post- graduate sludies for their uselul Iccturcs and contribution to my study Last but not least, I would like to acknowledge the considerate support and indispensable assistance of my family, my friends and my colleagues while the work was heing donc One more thing I would like to say is that in spite of all the efforts I have made and the advice and assistance I have received, I am sure my minor thesis 1s far from perfect. ‘Therefore, it is my responsibility for any inadequacies and shortcomings that arise in my minor thesis. Hanoi, December 2016 Dang Thao Hien TABLE OF CONTENTS Declaration Acknowledgments Abstract. Table of contents.

List of figures.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ