Luận văn phân tích đối chiếu cú pháp từ vựng tiêu đề báo Anh Việt

Luận văn thạc sĩ phân tích đối chiếu đặc điểm cú pháp và từ vựng tiêu đề báo tiếng Anh và Việt. Nghiên cứu ngôn ngữ học ứng dụng trong giảng dạy.

Chuyên ngành

English Linguistics

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

minor thesis

2011

75
0
0

Phí lưu trữ

30 Point

Tóm tắt

I. Cách phân tích cú pháp từ vựng tiêu đề báo Anh Việt hiệu quả

Phân tích cú pháp từ vựng tiêu đề báo Anh Việt là một lĩnh vực nghiên cứu ngôn ngữ học đối chiếu quan trọng, đặc biệt trong bối cảnh toàn cầu hóa và nhu cầu tiếp cận thông tin đa ngôn ngữ ngày càng tăng. Tiêu đề báo chí đóng vai trò then chốt trong việc thu hút độc giả và tóm tắt nội dung bài viết. Tuy nhiên, cấu trúc ngữ pháp tiêu đề trong tiếng Anh và tiếng Việt lại có nhiều khác biệt đáng kể do đặc thù ngôn ngữ và văn hóa. Nghiên cứu của Phạm Hồng Phượng (2011) tại Đại học Ngoại ngữ – Đại học Quốc gia Hà Nội đã chỉ ra rằng phân tích cú pháptừ vựng tiêu đề báo chí không chỉ giúp hiểu sâu hơn về phong cách ngôn ngữ báo chí mà còn hỗ trợ hiệu quả cho việc giảng dạy và biên dịch. Việc so sánh tiêu đề báo Anh - Việt cho thấy rõ sự khác biệt trong cách sử dụng từ loại trong tiêu đề báo, lược bỏ thành phần câu, và xu hướng diễn đạt ngắn gọn trong tiêu đề. Những đặc điểm này phản ánh đặc điểm ngôn ngữ báo chí song ngữ và là nền tảng cho các ứng dụng thực tiễn trong giảng dạy tiếng Anh và biên tập báo chí.

1.1. Đặc điểm ngôn ngữ báo chí song ngữ trong tiêu đề

Đặc điểm ngôn ngữ báo chí song ngữ thể hiện rõ qua cách lựa chọn từ vựng và cấu trúc câu ngắn gọn, súc tích. Trong tiếng Anh, tiêu đề thường lược bỏ mạo từ, trợ động từ và động từ “to be”, trong khi tiếng Việt ưu tiên cấu trúc danh ngữ hóa và lược bỏ chủ ngữ. Cả hai ngôn ngữ đều hướng đến diễn đạt ngắn gọn trong tiêu đề, nhưng cách thức thực hiện lại khác nhau do đặc trưng cú pháp và hình thái học riêng biệt.

1.2. Vai trò của phân tích cú pháp học ứng dụng trong nghiên cứu tiêu đề

Cú pháp học ứng dụng cung cấp công cụ lý thuyết để mô tả và so sánh cấu trúc câu trong tiêu đề báo Anh Việt. Thông qua việc phân tích các thành phần như chủ ngữ, vị ngữ, bổ ngữ và trạng ngữ, nghiên cứu có thể chỉ ra xu hướng lược bỏ, đảo ngữ hoặc sử dụng mệnh đề không hữu hạn. Đây là cơ sở khoa học cho việc hiểu cấu trúc ngữ pháp tiêu đề và hỗ trợ người học tránh lỗi khi dịch hoặc viết tiêu đề song ngữ.

II. Thách thức khi so sánh tiêu đề báo Anh Việt về mặt ngôn ngữ

Việc so sánh tiêu đề báo Anh - Việt gặp nhiều thách thức do sự khác biệt sâu sắc về hệ thống ngôn ngữ. Tiếng Anh là ngôn ngữ chắp nối (analytic) với trật tự từ cố định, trong khi tiếng Việt là ngôn ngữ đơn lập (isolating) linh hoạt hơn về cú pháp nhưng phụ thuộc nhiều vào ngữ cảnh. Một trong những khó khăn lớn nhất là ngữ nghĩa học trong tiêu đề báo, nơi mà từ vựng thường mang tính ẩn dụ, chơi chữ hoặc sử dụng từ mới (neologisms). Ngoài ra, từ vựng học báo chí trong hai ngôn ngữ cũng phản ánh văn hóa và hệ giá trị khác nhau, khiến việc dịch thuật trở nên phức tạp. Nghiên cứu của Phạm Hồng Phượng (2011) cho thấy sinh viên Việt Nam thường gặp khó khăn khi hiểu tiêu đề tiếng Anh do không nắm được các quy ước lược bỏ và cấu trúc đặc thù. Đồng thời, biên tập tiêu đề song ngữ đòi hỏi người làm báo phải am hiểu cả hai hệ thống ngôn ngữ và phong cách báo chí, điều này đặt ra yêu cầu cao về năng lực ngôn ngữ học đối chiếu.

2.1. Khó khăn trong ngữ nghĩa học trong tiêu đề báo

Ngữ nghĩa học trong tiêu đề báo thường mang tính hàm ẩn, sử dụng thành ngữ, ẩn dụ hoặc chơi chữ để thu hút độc giả. Trong tiếng Anh, các cụm từ như “Breaking the Ice” hay “Storm in a Teacup” có thể gây nhầm lẫn cho người học Việt Nam nếu không hiểu bối cảnh văn hóa. Tiếng Việt cũng có những biểu đạt tương tự nhưng dựa trên hệ thống thành ngữ riêng, khiến việc chuyển ngữ tiêu đề báo trở thành thách thức lớn.

2.2. Rào cản từ vựng học báo chí giữa hai ngôn ngữ

Từ vựng học báo chí trong tiếng Anh thường sử dụng động từ mạnh, danh từ trừu tượng và từ viết tắt. Trong khi đó, tiếng Việt thiên về sử dụng cụm danh từ dài và từ Hán-Việt. Sự khác biệt này ảnh hưởng trực tiếp đến cách biên tập tiêu đề song ngữ, vì người biên tập phải cân nhắc giữa độ chính xác, sự súc tích và tính hấp dẫn trong cả hai ngôn ngữ.

III. Phương pháp phân tích cú pháp tiêu đề báo Anh Việt chuẩn học thuật

Phương pháp phân tích cú pháp tiêu đề báo Anh Việt dựa trên nền tảng của ngôn ngữ học đối chiếu, kết hợp mô tả và so sánh hệ thống. Nghiên cứu của Phạm Hồng Phượng (2011) sử dụng phương pháp mô tả định lượng và định tính trên kho ngữ liệu gồm các tiêu đề từ The New York TimesNhân Dân. Quy trình phân tích gồm hai cấp độ: cấp độ cấu trúc (sentential vs. non-sentential) và cấp độ từ vựng (tần suất sử dụng danh từ, động từ, tính từ). Kết quả cho thấy tiếng Anh ưa dùng mệnh đề không hữu hạn (non-finite clauses) và lược bỏ chủ ngữ, trong khi tiếng Việt thường dùng cụm danh từ làm tiêu đề. Phương pháp này giúp làm rõ từ loại trong tiêu đề báo, đặc biệt là xu hướng sử dụng danh từ hóa (nominalization) trong cả hai ngôn ngữ, dù với tần suất và hình thức khác nhau. Việc áp dụng cú pháp học ứng dụng trong phân tích không chỉ mang tính lý thuyết mà còn có giá trị thực tiễn cao trong giảng dạy và biên dịch.

3.1. Kỹ thuật phân tích từ loại trong tiêu đề báo

Phân tích từ loại trong tiêu đề báo cho thấy cả tiếng Anh và tiếng Việt đều ưu tiên danh từ, nhưng tiếng Anh sử dụng nhiều động từ ở dạng nguyên mẫu hoặc V-ing, trong khi tiếng Việt hạn chế dùng động từ trong tiêu đề. Bảng thống kê trong nghiên cứu cho thấy tần suất danh từ trong tiếng Việt cao hơn 15% so với tiếng Anh, phản ánh xu hướng diễn đạt ngắn gọn trong tiêu đề bằng cấu trúc danh ngữ.

3.2. Ứng dụng ngôn ngữ học đối chiếu trong phân tích tiêu đề

Ngôn ngữ học đối chiếu là nền tảng lý thuyết cho việc so sánh tiêu đề báo Anh - Việt. Phương pháp này giúp xác định điểm tương đồng (như lược bỏ mạo từ, sử dụng từ ngắn) và khác biệt (cách xử lý chủ ngữ, động từ “be”) giữa hai hệ thống. Kết quả phân tích cung cấp cơ sở cho việc thiết kế tài liệu giảng dạy và hướng dẫn chuyển ngữ tiêu đề báo một cách chính xác và tự nhiên.

IV. Bí quyết biên tập tiêu đề song ngữ Anh Việt chuẩn báo chí

Biên tập tiêu đề song ngữ đòi hỏi sự kết hợp giữa kiến thức ngôn ngữ học, kỹ năng báo chí và hiểu biết văn hóa. Dựa trên phát hiện từ nghiên cứu của Phạm Hồng Phượng (2011), người biên tập cần lưu ý ba nguyên tắc: (1) ưu tiên diễn đạt ngắn gọn trong tiêu đề mà vẫn giữ nguyên thông điệp chính; (2) điều chỉnh cấu trúc ngữ pháp tiêu đề cho phù hợp với quy ước của từng ngôn ngữ; (3) tránh dịch word-for-word mà nên dịch ý, đặc biệt với các biểu đạt mang tính văn hóa. Ví dụ, tiêu đề tiếng Anh “Economy Rebounds” không nên dịch sát thành “Nền kinh tế bật lại” mà nên chuyển thành “Kinh tế phục hồi” để phù hợp với phong cách ngôn ngữ báo chí Việt Nam. Việc nắm vững đặc điểm ngôn ngữ báo chí song ngữ giúp người biên tập tạo ra tiêu đề hấp dẫn, chính xác và phù hợp với độc giả mục tiêu.

4.1. Kỹ năng chuyển ngữ tiêu đề báo hiệu quả

Chuyển ngữ tiêu đề báo không chỉ là dịch thuật mà là tái tạo thông điệp trong khuôn khổ phong cách báo chí của ngôn ngữ đích. Người dịch cần hiểu rõ ngữ nghĩa học trong tiêu đề báo và biết cách thay thế các ẩn dụ văn hóa bằng biểu đạt tương đương trong tiếng Việt. Điều này đòi hỏi vốn từ vựng học báo chí phong phú và khả năng cảm thụ ngôn ngữ linh hoạt.

4.2. Ứng dụng phong cách ngôn ngữ báo chí trong biên tập

Phong cách ngôn ngữ báo chí trong tiếng Anh thiên về động từ mạnh và cấu trúc chủ động, trong khi tiếng Việt thường dùng bị động hoặc cụm danh từ. Khi biên tập tiêu đề song ngữ, người làm báo cần điều chỉnh phong cách cho phù hợp, ví dụ chuyển “Government Approves New Policy” thành “Chính phủ thông qua chính sách mới” thay vì “Chính sách mới được Chính phủ thông qua” để giữ tính súc tích.

V. Ứng dụng thực tiễn từ nghiên cứu phân tích tiêu đề báo Anh Việt

Nghiên cứu phân tích cú pháp từ vựng tiêu đề báo Anh Việt mang lại nhiều ứng dụng thực tiễn, đặc biệt trong giảng dạy tiếng Anh và đào tạo biên dịch viên. Theo Phạm Hồng Phượng (2011), kết quả nghiên cứu giúp giáo viên thiết kế bài giảng về ngôn ngữ báo chí hiệu quả hơn, tập trung vào các điểm khác biệt then chốt như lược bỏ, danh ngữ hóa và trật tự từ. Sinh viên cũng được trang bị kỹ năng đọc hiểu và chuyển ngữ tiêu đề báo chính xác. Ngoài ra, các tòa soạn báo song ngữ có thể sử dụng phát hiện này để biên tập tiêu đề song ngữ chuẩn mực, thu hút độc giả đa ngôn ngữ. Ứng dụng trong cú pháp học ứng dụng còn mở rộng sang lĩnh vực xử lý ngôn ngữ tự nhiên (NLP), hỗ trợ phát triển công cụ tóm tắt tin tức tự động và dịch máy chất lượng cao.

5.1. Ứng dụng trong giảng dạy journalistic English

Nghiên cứu cung cấp cơ sở cho việc giảng dạy journalistic English, giúp sinh viên hiểu rõ cấu trúc ngữ pháp tiêu đềtừ vựng tiêu đề báo chí đặc thù. Giáo viên có thể sử dụng bảng so sánh tiêu đề báo Anh - Việt để minh họa các quy ước ngôn ngữ, từ đó nâng cao năng lực đọc hiểu và viết báo của người học.

5.2. Hỗ trợ đào tạo biên dịch viên báo chí

Kết quả nghiên cứu giúp biên dịch viên báo chí nhận diện các bẫy ngôn ngữ khi chuyển ngữ tiêu đề báo, như dịch sai do hiểu lầm cấu trúc lược bỏ hoặc ẩn dụ văn hóa. Tài liệu đào tạo có thể tích hợp các ví dụ đối chiếu để rèn luyện kỹ năng biên tập tiêu đề song ngữ chuyên nghiệp.

VI. Tương lai của nghiên cứu phân tích cú pháp tiêu đề báo song ngữ

Tương lai của nghiên cứu phân tích cú pháp từ vựng tiêu đề báo Anh Việt hứa hẹn mở rộng sang nhiều hướng mới. Thứ nhất, việc tích hợp ngôn ngữ học đối chiếu với công nghệ AI và xử lý ngôn ngữ tự nhiên sẽ cho phép phân tích kho ngữ liệu lớn hơn, từ đó rút ra quy luật tổng quát hơn. Thứ hai, nghiên cứu có thể mở rộng sang các cặp ngôn ngữ khác hoặc các thể loại báo chí chuyên biệt như thể thao, kinh tế, giải trí. Thứ ba, ứng dụng trong giảng dạy có thể được số hóa qua nền tảng học trực tuyến, cung cấp bài tập tương tác dựa trên đặc điểm ngôn ngữ báo chí song ngữ. Cuối cùng, việc cập nhật xu hướng ngôn ngữ báo chí hiện đại – như sử dụng emoji, hashtag hoặc tiêu đề dạng câu hỏi – sẽ làm phong phú thêm hiểu biết về phong cách ngôn ngữ báo chí trong kỷ nguyên số. Những hướng đi này không chỉ nâng cao giá trị học thuật mà còn gia tăng tính ứng dụng thực tiễn của nghiên cứu.

6.1. Mở rộng sang các thể loại báo chí chuyên biệt

Nghiên cứu hiện tại tập trung vào báo tổng hợp. Trong tương lai, việc phân tích cú pháptừ vựng tiêu đề báo trong các lĩnh vực như thể thao, kinh tế hoặc giải trí sẽ làm rõ hơn sự biến thể của phong cách ngôn ngữ báo chí theo thể loại, từ đó hỗ trợ biên tập viên chuyên ngành.

6.2. Ứng dụng công nghệ trong phân tích tiêu đề báo

Công nghệ AI và NLP có thể tự động hóa việc phân tích cấu trúc ngữ pháp tiêu đềtừ vựng học báo chí trên quy mô lớn. Điều này giúp cập nhật xu hướng ngôn ngữ nhanh chóng và cung cấp dữ liệu thực tế cho giảng dạy và biên tập tiêu đề song ngữ.

14/03/2026

Trích đoạn nội dung tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOL UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES: FACULTY OF POST-CRADUATE STUDIES PHAM HONG PHUQNG ‘THE SYNTACTIC AND LEXICAL FEATURES OF ENGLISH AND VIETNAMESE NEWSPAPER HEADLINES: A CONTRASTIVE ANALYSIS Phan tich déi chiéu cdc dic diém cit phap va tiv vung ciia cic tiê dé bai báo Tiếng Anh và Tiếng FiệU M. MINOR THESIS Field: English Linguistics Code: 60.15 Hanoi, 2011 VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOL UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES: FACULTY OF POST-CRADUATE STUDIES PHAM HONG PHUQNG THE SYNTACTIC AND LEXICAL FEATURES OF ENGLISIT AND VIETNAMESE NEWSPAPER ITEADLINES:| A CONTRASTIVE ANALYSIS (Phin tich déi chiếu các đặc điểm cú phap và từ rựng của cúc tiôi đề bài báo Tiếng Anh và Tiếng ViệU MLA. MINOR THESIS Field: — English Linguistics Code: 60. Nguyén Huy K¥ Hanoi, 2011 LEST OF APRBREVIATION S= Subject Verb O — Object C=Complemen, A-Adverb tu.

= August Eng = Bngtish Viet Vietnamese Ex Example EVL = English Foreign Language Vicinan Tanguages. From the findings, T hope partly to guids Visinaness Icamers and teachers of English towards the effective way of mastering English. Objectives of the study In the light of Contrastive Analysis. this study attempts to contrast English and ‘Vicinamese newspaper headlines, which concentrates on the following objectives: * Studying the syntactic and lexical features of English and Viemamese newspaper ‘headlines; * Contrastively compating the newspaper headlines of the two languages syntactically and lexically to find the similarities and mainly differences between them; = Drawing out the practical applications in English language teaching and translation 3.

Research questions in order to achieve the objectives, during the process of carrying the research, the following research questions are raised for exploration 1. What are the syntaotic and lexical features of English amd Vicinamess newspaper headlines? 2. What are the similarities and differences in the syntactic and lexical features of English aud Vietnamese newspaper headlines? 3. What pedagogical implications does the study have for Vietnamese teachers of English? 4, Scope of the study Due to the limit m time and within the framework of an M.

thesis, it is impossible for a study to deal with all the features of language theory and practice in depth. This study, therefore, only focuses on sone synlactic and lexical fosiures found in the newspapers headlines of English and Vietnamese to see how they are different, 5. Methods of the study Ta the thesis, the main methods used are description and contzastive comparison of the two languages in newspaper headlines including; + Desoribing the syntactic and lexical features in the English and Vietnamese headlines collected from The New York Tunes and 17a Ni Mét newspapers. * Contrastively comparing those features in English and Victnamese newspaper headlines with concrete contrasting techniques, namely, analysis and statistics.

11 TABLE OF CONTENTS CANDIDATL’S STATEMENT ----. ACKNOWLEDGEMENTS --— ii LIST OF ABBREVIATIONS — iii LIST OF TABLES —-. iv ABSTRACT- vy PART A: INFRODUCTION 1 1. Rationale of the study - 2 2.

Objectives of the study 2 3, Research questions 2 4. Scope of the study be 5. Methods of the study -— i) 6. Design of the study -- mw PART B: DEVELOPMENT -— CTEAPTER 1: LITERATLRE REVIEW ANT TIHEORETICAT, BACKGROUND eo LAL.1, Language of headlines --—- 1.

Camplexity in headlines -— 1. Typical features of headlines -— hee 1.4, Contrastive analyses on headlines -—- 1.5, Studics on headlinesin Vieinam -—-— 6 1.1, Concepts of headlines - 7 1.2, Functions of headlines -—— 7 1. Syntactic and lexical features —- 8 1.2, Lexical features —- 14 CHAPIER 3: ANALYSIS ON COLLECTED NEWSPAPER HEADLINES———— 18 2. Materials — — 18 Vicinan Tanguages.

From the findings, T hope partly to guids Visinaness Icamers and teachers of English towards the effective way of mastering English. Objectives of the study In the light of Contrastive Analysis. this study attempts to contrast English and ‘Vicinamese newspaper headlines, which concentrates on the following objectives: * Studying the syntactic and lexical features of English and Viemamese newspaper ‘headlines; * Contrastively compating the newspaper headlines of the two languages syntactically and lexically to find the similarities and mainly differences between them; = Drawing out the practical applications in English language teaching and translation 3. Research questions in order to achieve the objectives, during the process of carrying the research, the following research questions are raised for exploration 1.

What are the syntaotic and lexical features of English amd Vicinamess newspaper headlines? 2. What are the similarities and differences in the syntactic and lexical features of English aud Vietnamese newspaper headlines? 3. What pedagogical implications does the study have for Vietnamese teachers of English? 4, Scope of the study Due to the limit m time and within the framework of an M. thesis, it is impossible for a study to deal with all the features of language theory and practice in depth.

This study, therefore, only focuses on sone synlactic and lexical fosiures found in the newspapers headlines of English and Vietnamese to see how they are different, 5. Methods of the study Ta the thesis, the main methods used are description and contzastive comparison of the two languages in newspaper headlines including; + Desoribing the syntactic and lexical features in the English and Vietnamese headlines collected from The New York Tunes and 17a Ni Mét newspapers. * Contrastively comparing those features in English and Victnamese newspaper headlines with concrete contrasting techniques, namely, analysis and statistics.1, Furst level of analysis — 2. Structural headline type 2.2, Functional headline types 2.

Second level of analysis — 2.1, Parts of speech in sample headlines -—- 2.2, Omissions in headlines -~ 2.4, Summary— CHAPTER 5: FINDINGS AND IMPLICATIONS 3. Similar feateres of English and Vietnamese newspaper headlines- 3. Different features of English and Vietnamese newapaper' headlines —~ 3.1, Implications for teaching journalistic English — 3. Inplications for leaching translation 3.4, Stanmary — PART €: CONCLUSION - 1, Recapitulation -— 2, Limitations of the study 3, Suggestions for further studies REFERENCES: APPENDIX, TABLE OF CONTENTS CANDIDATL’S STATEMENT ----.

ACKNOWLEDGEMENTS --— ii LIST OF ABBREVIATIONS — iii LIST OF TABLES —-. iv ABSTRACT- vy PART A: INFRODUCTION 1 1. Rationale of the study - 2 2. Objectives of the study 2 3, Research questions 2 4.

Scope of the study be 5. Methods of the study -— i) 6. Design of the study -- mw PART B: DEVELOPMENT -— CTEAPTER 1: LITERATLRE REVIEW ANT TIHEORETICAT, BACKGROUND eo LAL.1, Language of headlines --—- 1. Camplexity in headlines -— 1.

Typical features of headlines -— hee 1.4, Contrastive analyses on headlines -—- 1.5, Studics on headlinesin Vieinam -—-— 6 1.1, Concepts of headlines - 7 1.2, Functions of headlines -—— 7 1. Syntactic and lexical features —- 8 1.2, Lexical features —- 14 CHAPIER 3: ANALYSIS ON COLLECTED NEWSPAPER HEADLINES———— 18 2. Materials — — 18 Vicinan Tanguages. From the findings, T hope partly to guids Visinaness Icamers and teachers of English towards the effective way of mastering English.

Objectives of the study In the light of Contrastive Analysis. this study attempts to contrast English and ‘Vicinamese newspaper headlines, which concentrates on the following objectives: * Studying the syntactic and lexical features of English and Viemamese newspaper ‘headlines; * Contrastively compating the newspaper headlines of the two languages syntactically and lexically to find the similarities and mainly differences between them; = Drawing out the practical applications in English language teaching and translation 3. Research questions in order to achieve the objectives, during the process of carrying the research, the following research questions are raised for exploration 1. What are the syntaotic and lexical features of English amd Vicinamess newspaper headlines? 2.

What are the similarities and differences in the syntactic and lexical features of English aud Vietnamese newspaper headlines? 3. What pedagogical implications does the study have for Vietnamese teachers of English? 4, Scope of the study Due to the limit m time and within the framework of an M. thesis, it is impossible for a study to deal with all the features of language theory and practice in depth. This study, therefore, only focuses on sone synlactic and lexical fosiures found in the newspapers headlines of English and Vietnamese to see how they are different, 5.

Methods of the study Ta the thesis, the main methods used are description and contzastive comparison of the two languages in newspaper headlines including; + Desoribing the syntactic and lexical features in the English and Vietnamese headlines collected from The New York Tunes and 17a Ni Mét newspapers. * Contrastively comparing those features in English and Victnamese newspaper headlines with concrete contrasting techniques, namely, analysis and statistics. 11 LIST OF TABLES Table 3.1; Frequency of structural headline types in the English and Vietnamese corpora Table 3.2: Frequency of sentential headline types in the English and Vietnamese corpora Table 3.3: Prequency of simple headline types in the English and Vietnamese corpora Table 3.4: Frequency of compound headline types in the English and Vietnamese corpora ‘Table 3.5: Frequency ofnon-sentential headlines in the English and Vietnamese corpora Table 3.6: The Frequency of non-fineie clauses in the English sarupte headlines Table 3.7: Frequency of omission of subjects in English and Vietnamese non-finite clausal headlines ‘Table 3.8: lrequency of non-sentential headline types in inglish and Vietnamese corpora Table 3.9: Frequency of nominal headline types in the English ancl Vietnamese eorpora Table 3.10; Frequency of types of postmoditiers in Vietnamese nominal headlines.11° Frequency of functional headlines types in Linglish and Vietnamese corpora Table 3.12; Frequeney of difercal parts of speech in English and Victnamese headlines Table 3.13: Frequency of nouns in English and Vietnamese corpora Table 3.14: Frequency of dynamic and static verbs in English and Vietnamese corpora Table 3.15: Frequency of achve and passive vorce in English and Vietnamese corpora Table 3.16: Frequency of verbs with different syllables in English and Vietnamese corpora ‘Table 3.17: Erequeney of the omission of verb ‘be in English corpus TART B: DEVELOPMENT CHAPTER 1 LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL BACKGROUND In this Chapter, review of related literature and theoretical background including the synlactic and lexical features of English and Vietnamese headlines will be provided. Literature review Tleadlines are obviously one of the striking features of modern newspapers Therefore it is not suprising that they have boon studicd quite extensively not only by joumalists but also by linguists.

Some of the few existing linguistic studies of headlines will be reviewed below. LLL Language of headlines Straumann's (1935) study of English headlines is pionzer work. His approach is to treat the language of headlines as an autoncmous language. Lle classifies headlines in terms of ncutrals, nominals, verbats and particles.

The first scction of his classification contains words in their common fonms. In the following, sections he arranges them in “s” fons, and in three variables, semivariables and invariables. Classification is further arranged in “d” fons, “ing” fons, “ly”, “ar” and “(o)st forms. Complexity in headlines The complexity of headlines is investigated by Brisau (1969).

Ile measures comptexily in lerms of clauses, which are thus singled out from other units as a gauge of complexity. In 3,000 headlines, Brisau (1969) finds 264 examples of headlines containing, two ot more clauses, which is less than 10% of the total number. Brisau (1969) concludes that more complex structures than to very simple clauses Finked together marcly oceur int headlines. He mentions, however, that the linguistic makeup of the headline could vary widely from one newspaper to another 1.

Typical features of headlines Mardh (1980) offers an exhaustive study of the characteristic features of the headlines ofa range of English newspapers. She identifies the following linguistic features as typical of headlines in English newspapers: the omission of articles; the omission of -vorbs and of auxiliaries (the verb "to be" for cxample); nominalizations, the frequent use of complex noun phrases in subject position (in theme position); adverbial headlines, with the omission of both verb and subjecl; the ase of short words (*bid! instead of “allemp!"), the 13 6.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ