Luận văn tốt nghiệp: Phân tích bản dịch chương 15 Born A Crime của Trevor Noah

Luận văn phân tích chuyên sâu bản dịch gợi ý chương 15 sách Born a Crime (Trevor Noah, 2016). Nghiên cứu đánh giá sự phù hợp và sắc thái ngôn ngữ trong dịch

Trường đại học

Đại học Duy Tan

Người đăng

Ẩn danh

2021

61
0
0

Phí lưu trữ

30 Point

Tóm tắt

I. Tổng quan về phân tích bản dịch chương 15 Born a Crime

"Born a Crime" là cuốn hồi ký của danh hài Trevor Noah, xuất bản năm 2016. Tác phẩm kể về trải nghiệm lớn lên ở Nam Phi thời kỳ apartheid. Chương 15 mang ý nghĩa đặc biệt trong toàn bộ tác phẩm. Nội dung tập trung vào mối quan hệ giữa Noah và người bạn da trắng tên Andrew. Qua câu chuyện, tác giả khám phá chủ đề bất bình đẳng giáo dục và cơ hội giữa các nhóm chủng tộc. Bản dịch đề xuất chương 15 do sinh viên Lê Thị Khánh Ngọc thực hiện tại Đại học Duy Tân năm 2021. Bản dịch thuộc chuyên ngành Tiếng Anh biên phiên dịch. Nghiên cứu phân tích chi tiết các lựa chọn dịch thuật. Đồng thời đánh giá mức độ truyền tải nội dung gốc sang tiếng Việt. Phân tích tập trung vào nhiều khía cạnh. Đó là câu phức tạp, mệnh đề phụ, yếu tố văn hóa và giọng văn hài hước. Mỗi yếu tố đặt ra thách thức riêng cho người dịch. Việc hiểu rõ các thách thức này giúp nâng cao chất lượng dịch thuật. Nghiên cứu cũng đề xuất giải pháp cụ thể cho từng vấn đề phát hiện được.

1.1. Giới thiệu tác phẩm Born a Crime và nội dung chương 15

Trevor Noah là danh hài, diễn viên và người dẫn chương trình nổi tiếng người Nam Phi. "Born a Crime" là cuốn hồi ký đầu tay, kể về trải nghiệm lớn lên với tư cách con lai trong thời kỳ apartheid. Chương 15 tập trung vào mối quan hệ giữa Noah và Andrew. Andrew giúp Noah tiếp cận công nghệ và thế giới âm nhạc. Qua câu chuyện, Noah nhấn mạnh tầm quan trọng của việc trao quyền cho người bị thiệt thòi. Chương này cũng đề cập đến bất bình đẳng giáo dục giữa các nhóm chủng tộc. Đây là chủ đề cốt lõi tạo nên sức mạnh cho toàn bộ tác phẩm.

1.2. Mục tiêu và phương pháp phân tích bản dịch đề xuất

Nghiên cứu nhằm phân tích bản dịch tiếng Việt của chương 15 từ cuốn "Born a Crime". Phương pháp chính là so sánh bản gốc tiếng Anh với bản dịch đề xuất. Người phân tích tập trung đánh giá các câu phức tạp chứa mệnh đề phụ. Các ví dụ cụ thể được trích dẫn để minh họa cho từng vấn đề. Phương pháp phân tích câu theo cấu trúc ngữ pháp được áp dụng rộng rãi. Mỗi câu được tách thành mệnh đề độc lập và mệnh đề phụ. Cách tiếp cận này giúp xác định chính xác các thách thức dịch thuật. Từ đó đưa ra giải pháp cải thiện bản dịch hiệu quả hơn.

II. Phân tích vấn đề dịch thuật trong bản dịch chương 15

Bản dịch đề xuất chương 15 tồn tại nhiều vấn đề cần cải thiện. Phần lớn vấn đề liên quan đến câu phức tạp và mệnh đề phụ. Cấu trúc câu trong tiếng Anh khác biệt đáng kể so với tiếng Việt. Điều này tạo ra thách thức lớn khi chuyển ngữ. Một vấn đề nổi bật là việc xử lý các mệnh đề nguyên nhân, nhượng bộ và thời gian. Trong bản gốc, Trevor Noah sử dụng nhiều câu dài với nhiều tầng nghĩa. Người dịch phải phân tích kỹ cấu trúc câu trước khi chuyển ngữ. Nhiều trường hợp, bản dịch giữ nguyên trật tự từ của tiếng Anh. Điều này khiến câu tiếng Việt trở nên thiếu tự nhiên. Ngoài ra, yếu tố văn hóa cũng gây khó khăn không nhỏ. Tác phẩm chứa nhiều tham chiếu đến lịch sử apartheid và văn hóa Nam Phi. Việc tìm từ tương đương trong tiếng Việt không phải lúc nào cũng khả thi. Giọng văn hài hước đặc trưng của Noah cũng khó lòng giữ nguyên. Bản dịch đôi khi mất đi sắc thái châm biếm nhẹ nhàng vốn có trong nguyên tác.

2.1. Thách thức dịch câu phức tạp và mệnh đề phụ

Câu phức tạp là thách thức lớn nhất trong bản dịch chương 15. Bản gốc chứa nhiều câu có cấu trúc lồng ghép nhiều mệnh đề phụ. Các loại mệnh đề phổ biến bao gồm nguyên nhân, nhượng bộ và thời gian. Ví dụ, câu sử dụng "because" để giải thích nguyên nhân cần xử lý cẩn thận. Nếu dịch word-for-word, câu tiếng Việt sẽ rối rắm và khó hiểu. Nhiều câu trong bản dịch đề xuất vẫn giữ cấu trúc dài. Điều này đi ngược lại nguyên tắc sử dụng câu ngắn trong tiếng Việt. Người đọc Việt Nam thường ưa chuộng câu ngắn gọn, rõ ràng và súc tích.

2.2. Vấn đề chuyển tải yếu tố văn hóa và giọng văn hài hước

Trevor Noah nổi tiếng với phong cách hài hước châm biếm. Giọng văn này xuyên suốt toàn bộ tác phẩm "Born a Crime". Chương 15 chứa nhiều tình huống hài hước về cuộc sống ở Nam Phi. Việc giữ nguyên sắc thái hài hước khi dịch sang tiếng Việt rất khó khăn. Một số tham chiếu văn hóa cần được giải thích thêm cho người đọc Việt. Chẳng hạn, khái niệm apartheid và hệ thống phân biệt chủng tộc không phải ai cũng hiểu. Bản dịch cần cân bằng giữa việc giữ nguyên giọng gốc và đảm bảo tính dễ hiểu. Nếu thêm quá nhiều chú thích, mạch truyện sẽ bị gián đoạn đáng kể.

III. Giải pháp và phương pháp cải thiện bản dịch chương 15

Để cải thiện bản dịch chương 15, nhiều phương pháp có thể áp dụng. Trước hết, kỹ thuật dịch chuyển nghĩa và điều chỉnh là cần thiết. Kỹ thuật này giúp câu tiếng Việt tự nhiên hơn mà không làm mất ý nghĩa gốc. Người dịch nên ưu tiên diễn đạt tự nhiên thay vì dịch sát từng từ. Thứ hai, phương pháp phân tách câu dài thành nhiều câu ngắn rất hiệu quả. Câu tiếng Anh thường chứa nhiều mệnh đề phụ trong một câu duy nhất. Tiếng Việt ưa chuộng câu ngắn, rõ ràng và dễ hiểu. Việc phân tách giúp người đọc nắm bắt ý nghĩa nhanh chóng hơn. Mỗi câu ngắn tập trung vào một ý chính duy nhất. Thứ ba, việc nghiên cứu kỹ bối cảnh văn hóa là không thể thiếu. Người dịch cần hiểu rõ lịch sử apartheid và văn hóa Nam Phi. Điều này giúp lựa chọn từ ngữ phù hợp khi chuyển ngữ. Các yếu tố hài hước cần được giữ lại bằng cách tìm kiếm tương đương văn hóa trong tiếng Việt. Đôi khi, một câu chú thích ngắn gọn cũng đủ để hỗ trợ người đọc hiểu bối cảnh.

3.1. Áp dụng kỹ thuật dịch chuyển nghĩa và điều chỉnh câu

Kỹ thuật dịch chuyển nghĩa cho phép người dịch thay đổi cấu trúc câu. Mục tiêu là tạo ra câu tiếng Việt tự nhiên và dễ hiểu. Ví dụ, câu gốc sử dụng mệnh đề nguyên nhân ở cuối câu. Trong tiếng Việt, nguyên nhân thường được đặt trước kết quả. Kỹ thuật điều chỉnh cũng giúp thay đổi trật tự thông tin trong câu. Thông tin quan trọng nên được đặt ở vị trí nổi bật. Người dịch cần xác định trọng tâm của câu trước khi bắt tay vào dịch. Sau đó, sắp xếp lại các thành phần câu theo logic tiếng Việt. Phương pháp này đòi hỏi kiến thức sâu về cả hai ngôn ngữ. Kết quả là bản dịch mượt mà, giữ nguyên ý nghĩa mà vẫn tự nhiên.

3.2. Xử lý câu phức tạp bằng phương pháp phân tách câu

Phương pháp phân tách câu là kỹ thuật cơ bản nhưng rất hiệu quả. Câu tiếng Anh dài với nhiều mệnh đề phụ được tách thành nhiều câu ngắn. Mỗi câu ngắn truyền tải một ý tưởng cụ thể và rõ ràng. Điều này giúp người đọc không bị quá tải thông tin. Ví dụ, một câu gốc có ba mệnh đề phụ được tách thành ba câu riêng biệt. Mỗi câu giữ lại ý nghĩa cốt lõi của mệnh đề tương ứng. Phương pháp này đặc biệt phù hợp với văn phong Hemingway. Câu ngắn tạo nhịp đọc nhanh và dễ tiếp thu. Người dịch cần đảm bảo mạch liên kết giữa các câu sau khi phân tách. Từ nối và đại từ chỉ định giúp duy trì sự liền mạch trong văn bản dịch.

IV. Kết luận và ứng dụng thực tiễn từ phân tích bản dịch

Nghiên cứu phân tích bản dịch đề xuất chương 15 "Born a Crime" mang lại nhiều giá trị thiết thực. Kết quả cho thấy bản dịch có nhiều điểm cần cải thiện. Các vấn đề chính xoay quanh câu phức tạp và yếu tố văn hóa. Tuy nhiên, bản dịch cũng có những điểm sáng đáng ghi nhận. Về mặt học thuật, nghiên cứu đóng góp vào lĩnh vực dịch thuật Anh-Việt. Các phân tích chi tiết giúp người học dịch thuật rút ra bài học kinh nghiệm quý báu. Phương pháp phân tích câu theo cấu trúc ngữ pháp tỏ ra hiệu quả trong việc đánh giá bản dịch. Đây là công cụ hữu ích cho sinh viên và giảng viên ngành biên phiên dịch. Về mặt ứng dụng, kết quả nghiên cứu có thể áp dụng rộng rãi. Các kỹ thuật dịch đề xuất không chỉ dành riêng cho cuốn sách này. Chúng có thể áp dụng cho bất kỳ văn bản Anh-Việt nào, đặc biệt là văn bản văn học và hồi ký. Nghiên cứu cũng mở ra hướng phát triển cho các công trình dịch thuật trong tương lai.

4.1. Ý nghĩa học thuật của nghiên cứu bản dịch Born a Crime

Nghiên cứu này đóng góp vào kho tài liệu về dịch thuật Anh-Việt. Phân tích chi tiết từng câu dịch giúp xây dựng cơ sở dữ liệu kinh nghiệm thực tiễn. Sinh viên ngành biên phiên dịch có thể tham khảo cách tiếp cận vấn đề dịch thuật. Phương pháp phân tích câu phức tạp được trình bày rõ ràng và dễ áp dụng. Nghiên cứu cũng nhấn mạnh tầm quan trọng của việc hiểu văn hóa nguồn. Đây là yếu tố thường bị bỏ qua trong quá trình đào tạo dịch thuật. Các ví dụ cụ thể từ bản dịch thực tế minh họa cho lý thuyết dịch thuật một cách sinh động. Nghiên cứu kết hợp giữa lý thuyết và thực hành một cách hiệu quả.

4.2. Hướng phát triển cho nghiên cứu dịch thuật tương lai

Nghiên cứu này mở ra nhiều hướng phát triển trong tương lai. Trước hết, có thể mở rộng phân tích sang các chương khác của "Born a Crime". Điều này tạo bức tranh toàn diện về chất lượng dịch thuật toàn bộ tác phẩm. Thứ hai, nghiên cứu có thể áp dụng cho các thể loại văn bản khác nhau. Mỗi thể loại có đặc thù riêng đòi hỏi kỹ thuật dịch phù hợp. Thứ ba, việc so sánh nhiều bản dịch khác nhau cùng một tác phẩm rất có giá trị. Qua đó đánh giá được ưu nhược điểm của từng phương pháp dịch. Công nghệ hỗ trợ dịch thuật cũng là hướng nghiên cứu tiềm năng. Sự kết hợp giữa công cụ dịch máy và kỹ năng con người cần được khám phá thêm.

30/05/2026

Trích đoạn nội dung tài liệu

MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING DUY TAN UNIVERSITY FACULTY OF ENGLISH GRADUATION THESIS LE THI KHANH NGOC AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTER 15 FROM THE BOOK “BORN A CRIME” BY TREVOR NOAH, 2016 GRADUATION THESIS IN SOCIAL SCIENCES AND HUMANITIES DA NANG – May 2021 MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING DUY TAN UNIVERSITY FACULTY OF ENGLISH GRADUATION THESIS LE THI KHANH NGOC AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTER 15 FROM THE BOOK “BORN A CRIME” BY TREVOR NOAH, 2016 Major : English for Translation and Interpretation Code : 701 SUPERVISOR: NGUYEN THI BAO YEN, M.A DA NANG - May 2021 Graduation Paper i Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen, M.A ACKNOWLEDGEMENT  To teachers at Duy Tan university! To my supervisor – Ms.A! First of all, I would like to send the deep gratitude to all the teachers of the Faculty of English in general and the teachers who directly taught me in particular. Because of a huge fund of knowledge from them for the past four years. For me, there is no success that is not associated with support or assistance by others, whether more or less, directly or indirectly. During the time at the university, I collected lots of knowledges related to foreign languages, especially English. All of those things help me to be able to complete this graduation thesis. Secondly, in order to complete this thesis, I would like to express my deep thanks to Ms Yen – my supervisor, who has been wholeheartedly guided during my internship and read up for my graduation paper in preparing for my graduation. Thirdly, I also sincerely thank to all my classmates and teammates who co- operated with me for finalizing my project within the limited time. Finally, I look forward to receiving the advices and comments from the teachers so that I can have more conditions to complete my graduation paper. I wish all of you good health and success! Yours sincerely! Le Thi Khanh Ngoc Student: Le Thi Khanh Ngoc Code: 2320310691 Graduation Paper ii Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen, M.A STATEMENT OF AUTHORSHIP  To the best of my knowledge, the thesis contains no material previously published or written by other people except where the reference is made in the thesis itself. No other person’s work has been used without due acknowledgement in the thesis or extracted in the whole or in part from a thesis by which have qualified for or been awarded another degree or diploma. Any source of references is cited and acknowlefged in the REFERENCES. This thesis has not been submitted for award of any degree or diploma in any other tertiary institution. Da Nang, May 2021 Le Thi Khanh Ngoc Student: Le Thi Khanh Ngoc Code: 2320310691 Graduation Paper iii Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen, M.A ABSTRACT  This paper is a suggested translation of Chapter 15 from the book “Born A Crime” by Trevor Noah who is better known as a comedian and actor. The comedic memoir was first published in November 2016. It received mostly favorable critical reviews, and it also became a New York Times best-seller. First, I am going to translate the English version of chapter 15 into the Vietnamese version. Next, I analyse complex vocabulary and structures in the translation and come to the suggested translation version. The disadvantages in the translation process and some essential solutions are proposed at the end of the graduation paper. Political speeches in English and Vietnamese are a ‘fertile land’ where this study can investigate and discover the basic characteristics of argumentation power of antithesis and stylistic features of rhetorical devices in antithesis. Based on the analysis result of the achieved statistical information detected from the embedded cultural elements, argumentation as well as politics, this study will (a) explain some concepts involved, (b) point out argumentation power of antithesis and stylistic features of rhetorical devices in antithesis in English political speeches and then in Vietnamese political speeches (c) discover the similarities and differences of these features in political speeches between the two languages. Student: Le Thi Khanh Ngoc Code: 2320310691 Graduation Paper iv Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen, M.A ABBREVIATIONS  SL : Source Language (English) TL : Target Language (Vietnamese) P : Paragraph P : Page TABLE OF CONTENTS Student: Le Thi Khanh Ngoc Code: 2320310691 Graduation Paper v Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen, M.i STATEMENT OF AUTHORSHIP. ivv TABLE OF CONTENTS. Aims and Objectives. Scope of the Study. The Text Features. The Text Length. The Text Organization. The Text Source. Method of the Study.3 CHAPTER 2: THEORETICAL BACKGROUND. Definition of Translation. Types of Categories. Full vs Partial Translation. Total vs Restricted Translation. Free, Literal and Word-for-word Translation. Methods, Principles and Rules of Translation. Word-for-word Translation:.7 Student: Le Thi Khanh Ngoc Code: 2320310691 Graduation Paper vi Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen, M. Principles of Translation:. Source Language Influence:. Style and Clarity:. Rules of Translation:.10 CHAPTER 3: SUGGESTED TRANSLATION. Words with Multiple meaning. Complex Sentences with Adverbial Clause. Complex Sentences with Relative Clauses. Complex Sentences with Noun Clauses.44 CHAPTER 5: DIFFICULTIES AND SOLUTIONS.46 Student: Le Thi Khanh Ngoc Code: 2320310691 Graduation Paper vii Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen, M.46 CHAPTER 6: CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS. Summary of Findings:. 48 REFERENCES SUPERVISOR’S COMMENT EXAMINER'S COMMENTS Student: Le Thi Khanh Ngoc Code: 2320310691 Graduation Paper 1 Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen, M. Rationale In South Africa, nearly everywhere black existence itself was against the law of the invader - white South Africans, who comprise only 5 percent of the population, had appropriated 87 percent of the land mass to themselves, including all major cities, permitting South African blacks, who comprise 95 percent of the total population, only small parcels of arid soil for black "homelands," compulsory reservations. Under the apartheid system, series of laws made it technically for blacks to appear anywhere else at all. Trevor Noah unlikely path from Apartheid to the desk of The Daily Show began with a criminal act: his birth. Trevor was born to a white Swiss father and a black Xhosa mother at a time when such a union was punishable by five years in prison. In the book “Born A Crime”, Noah described Apartheid as “institutionalized racism”. By turns alarming, sad and funny, his book provided a harrowing look, through the prism of Mr. Noah’s family, at life in South Africa under apartheid and the country’s lurching entry into a postapartheid era in the 1990s. “Racism exists and people are getting hurt. Just because it’s not happening to you doesn’t mean it’s not happening”. The stories in this book was anecdotes of Trevor's from growing up and living under the restrictive laws of Apartheid. Since the earliest days of colonial South Africa, black people were forced to take a European name “that white people could pronounce”. Black South Africans really had no idea who Hitler was at this point in time, and mostly thought of him as someone so powerful that he almost made the Allies lose their war and South Africans wanted to seem tough, so they named their children “Hitler”. Trevor spent this chapter to tell the story of his friend whose name was Hitler. That was the reason why I chose chapter 15 of this book. Student: Le Thi Khanh Ngoc Code:2320310691 Graduation Paper 2 Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen, M. Aims and Objections 1. Aims Doing this thesis, I has reflected on my own abilities in the last 4 years of university within support, advice and instruction of teacher and friends at Duy Tan University. Besides, this translated version helps readers understand the content and meaning that the original conveys. Moreover, I avoid some small mistakes and disadvantages for my final translation. Objectives  Improving and applying theories, skills and techniques in translation.  Learning about foreign cultures and understanding main content of the original text.  Translating from original into Vietnamese version easily and naturally.  Analyzing difficult phrases, complex sentences and structures which easily make misunderstand for readers. Scope of the Study 1. The Text Features The book Born a Crime – Stories from a South African childhood (2016) was written by Trevor Noah in November 5th , and published in the United State by Spieg. Until now, it had 14 published editions and became the New York Times Bestseller. In addition to being funny, this book offers interesting facts that are related to each chapter’s content. A collection of eighteen personal stories, Born A Crime tells the story of a mischievous young boy growing into a restless young man as he struggles to find his place in a world where he was never supported to exist. The Text Length There are 3 parts within 18 chapters and 304 pages in this book. I am going to translate the Chapter 15 called “Hitler!” with total 4800 words. This chapter talk about the childhood of the writer – Trevor Noah and his close friends. Student: Le Thi Khanh Ngoc Code:2320310691 Graduation Paper 3 Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen, M. The Text Source The text is chapter 15 from the book “Born A Crime” by Trevor Noah, published in 2016. I got this book by accessing to the web https://websach.com/born- a-crime/ 1. Method of the Study - Reading (scanning and skimming) the whole document to get the key points. - Reading the chapter to obtain details. - Translating the language and taking notes on complicated terminologies, phrases, and text structures. - Discussing vocabularies, phrases, and structures with the administrator, coworkers, and relatives, and linking to such terminologies, expressions, and structures on the Internet. - Finishing the text and presenting a proposed edition. Student: Le Thi Khanh Ngoc Code:2320310691 Graduation Paper 4 Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen, M.A CHAPTER 2: THEORETICAL BACKGROUND 2. Definition of Translation There are many translation definitions. Here are a few theories that are defined by some professors. Foster (1958) said that translation is a mental activity in which a meaning of given linguistic discourse is rendered from one language to another. It is the act of transferring the linguistic entities from one language in to their equivalents in to another language. Translation is an act through which the content of a text is transfered from the source language in to the target language. The language to be translated is called the source language (SL), whereas the language to be translated into or arrived at is called the target language (TL). According to Ghazala (1995), translation is generally used to refer to all the process and methods used to convey the meaning of SL into TL. Types of Categories Types of categories of translation may be defined in terms of extent, levels, rank of translation. There are many methods to translate; however, my graduation paper only used some types among them.1 Full vs Partial Translation Translation according to extent. According to Catford Translation Theory: - Full translation is the entire text is submitted to the translation process. Every part of SL is replaced by TL text material. Example 1: In full translation: He is a good-looking guy.  Translated version: Anh ta trông cũng đẹp trai. In the example above, it can clearly be recognized that the texts are fully translated, semantically and culturally. Student: Le Thi Khanh Ngoc Code:2320310691 Graduation Paper 5 Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen, M.A - In partial translation, some part or parts of the SL text are left untranslated: they are simply transferred to and incorporated in the TL text. In literary translation it is not uncommon for some SL lexical items to be treated in this way, either because they are regarded as ‘untranslatable’or for the deliberate purpose of introducing ‘local color’ into the TL text. Example 2: In partial translation: I were born in Da Nang city.  Translated version: Tôi sinh ra tại thành phố Đà Nẵng. In the translated version, there still retains the word ‘Da Nang’ because Da Nang is the unique name of a city and cannot be found in the English dictionary.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ