Luận văn thạc sĩ foreignization and domestication of culture specific items in two vietnamese translations of the english novel the wind in the willows

Luận văn thạc sĩ phân tích foreignization and domestication of culture specific items in two vietnamese translations of the, đánh giá thực trạng, chỉ ra hạn chế, đề xuất giải pháp

Chuyên ngành

English Linguistics

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

thesis

2020

128
4
0

Phí lưu trữ

35 Point

Mục lục chi tiết

DECLARATION

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

TABLE OF CONTENTS

LIST OF TABLES, FIGURES, AND ABBREVIATIONS

1. CHAPTER 1: INTRODUCTION

1.1. Statement of the problem and rationale for the study

1.2. Aims and objectives of the study

1.3. Scope of the study

1.4. Organization

2. CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW

2.1. Culture-specific items. Definition of culture-specific items. Categorization of culture-specific items

2.2. Stempleski and Tomalin (1993)

2.3. Other theoretical frameworks of CSIs in the 21st century

2.4. Taxonomy of culture-specific items adopted in this research

2.5. Domestication and foreignization

2.6. Concepts of domestication and foreignization

2.7. Local procedures of domestication and foreignization of CSIs

2.7.1. Vinay and Darbelnet (1958)

2.7.2. Hervey and Higgins (1992)

2.7.3. Laviosa and Braithwaite (1998)

3. CHAPTER 3: RESEARCH METHODOLOGY

3.1. Procedure of data collection

3.2. Procedure of data analysis

4. CHAPTER 4: RESULTS AND DISCUSSION

4.1. Answer to research question 1: To what extent are the culture-specific items domesticated and foreignized in the two Vietnamese translations “Gió qua rặng liễu” by Nguyên Tâm and “Gió đùa trong liễu” by Nguyễn Thị Cẩm Linh?

4.2. Answer to research question 2: Which domestication and foreignization-oriented procedures are the most dominant as the treatment of all the culture-specific items in general and for each type of culture-specific items in particular?

4.3. Suggestions for further research

LIST OF TABLES, FIGURES, AND ABBREVIATIONS

Tóm tắt

I. Tổng quan về ngoại lai hóa và bản địa hóa trong dịch văn học

Ngoại lai hóa và bản địa hóa là hai chiến lược quan trọng trong dịch văn học, đặc biệt là khi dịch các tác phẩm có yếu tố văn hóa đặc thù. Hai khái niệm này không chỉ ảnh hưởng đến cách thức dịch thuật mà còn tác động đến cách mà độc giả tiếp nhận văn bản dịch. Việc hiểu rõ về ngoại lai hóa và bản địa hóa giúp các dịch giả lựa chọn phương pháp phù hợp để truyền tải nội dung và ý nghĩa của tác phẩm gốc.

1.1. Định nghĩa ngoại lai hóa và bản địa hóa trong dịch văn học

Ngoại lai hóa là quá trình giữ lại các yếu tố văn hóa của ngôn ngữ nguồn trong bản dịch, trong khi bản địa hóa là việc điều chỉnh các yếu tố này để phù hợp với văn hóa của ngôn ngữ đích. Cả hai phương pháp đều có những ưu điểm và nhược điểm riêng, ảnh hưởng đến cách mà độc giả tiếp nhận tác phẩm.

1.2. Tầm quan trọng của ngoại lai hóa và bản địa hóa

Việc áp dụng ngoại lai hóa và bản địa hóa trong dịch văn học không chỉ giúp bảo tồn bản sắc văn hóa mà còn tạo điều kiện cho độc giả hiểu rõ hơn về văn hóa của ngôn ngữ nguồn. Điều này đặc biệt quan trọng trong bối cảnh toàn cầu hóa hiện nay.

II. Vấn đề và thách thức trong ngoại lai hóa và bản địa hóa

Dịch văn học đối mặt với nhiều thách thức khi áp dụng ngoại lai hóa và bản địa hóa. Những yếu tố như ngữ cảnh văn hóa, sự khác biệt ngôn ngữ và kỳ vọng của độc giả đều có thể ảnh hưởng đến quyết định của dịch giả. Việc lựa chọn giữa hai phương pháp này không chỉ dựa trên sở thích cá nhân mà còn phụ thuộc vào mục tiêu của bản dịch.

2.1. Khó khăn trong việc duy trì bản sắc văn hóa

Một trong những thách thức lớn nhất trong ngoại lai hóa là việc duy trì bản sắc văn hóa của ngôn ngữ nguồn. Nhiều yếu tố văn hóa có thể không có tương đương trong ngôn ngữ đích, dẫn đến việc dịch giả phải tìm cách diễn đạt mà không làm mất đi ý nghĩa gốc.

2.2. Sự khác biệt trong kỳ vọng của độc giả

Kỳ vọng của độc giả về một tác phẩm dịch có thể khác nhau. Một số độc giả có thể mong muốn một bản dịch gần gũi với văn hóa của họ, trong khi những người khác lại muốn trải nghiệm văn hóa của ngôn ngữ nguồn. Điều này tạo ra áp lực cho dịch giả trong việc lựa chọn phương pháp dịch.

III. Phương pháp ngoại lai hóa trong dịch văn học

Phương pháp ngoại lai hóa thường được áp dụng để giữ lại các yếu tố văn hóa đặc thù trong bản dịch. Điều này có thể bao gồm việc sử dụng các thuật ngữ gốc, chú thích hoặc giải thích để giúp độc giả hiểu rõ hơn về văn hóa của ngôn ngữ nguồn.

3.1. Các kỹ thuật ngoại lai hóa phổ biến

Một số kỹ thuật ngoại lai hóa phổ biến bao gồm việc sử dụng từ ngữ gốc, chú thích và giải thích. Những kỹ thuật này giúp độc giả tiếp cận với văn hóa của ngôn ngữ nguồn một cách trực tiếp hơn.

3.2. Lợi ích của phương pháp ngoại lai hóa

Ngoại lai hóa giúp bảo tồn bản sắc văn hóa và mang đến cho độc giả cơ hội tìm hiểu về văn hóa khác. Điều này không chỉ làm phong phú thêm trải nghiệm đọc mà còn góp phần vào việc xây dựng cầu nối văn hóa giữa các quốc gia.

IV. Phương pháp bản địa hóa trong dịch văn học

Bản địa hóa là phương pháp điều chỉnh các yếu tố văn hóa để phù hợp với văn hóa của ngôn ngữ đích. Điều này có thể bao gồm việc thay thế các thuật ngữ văn hóa gốc bằng các thuật ngữ quen thuộc hơn với độc giả.

4.1. Các kỹ thuật bản địa hóa phổ biến

Các kỹ thuật bản địa hóa bao gồm việc thay thế từ ngữ, điều chỉnh ngữ cảnh và thay đổi cấu trúc câu. Những kỹ thuật này giúp độc giả dễ dàng tiếp cận và hiểu nội dung của tác phẩm.

4.2. Lợi ích của phương pháp bản địa hóa

Bản địa hóa giúp tăng cường khả năng tiếp cận của tác phẩm đối với độc giả. Khi các yếu tố văn hóa được điều chỉnh, độc giả có thể dễ dàng hiểu và cảm nhận nội dung mà không bị cản trở bởi sự khác biệt văn hóa.

V. Ứng dụng thực tiễn của ngoại lai hóa và bản địa hóa trong dịch văn học

Việc áp dụng ngoại lai hóa và bản địa hóa trong dịch văn học có thể mang lại nhiều lợi ích cho cả dịch giả và độc giả. Các nghiên cứu cho thấy rằng việc lựa chọn phương pháp phù hợp có thể ảnh hưởng đến sự thành công của bản dịch.

5.1. Nghiên cứu trường hợp Gió qua rặng liễu

Nghiên cứu về hai bản dịch của tác phẩm “Gió qua rặng liễu” cho thấy sự khác biệt trong cách mà các dịch giả áp dụng ngoại lai hóa và bản địa hóa. Điều này không chỉ ảnh hưởng đến cách mà độc giả tiếp nhận tác phẩm mà còn phản ánh sự đa dạng trong cách tiếp cận dịch thuật.

5.2. Kết quả nghiên cứu và ứng dụng thực tiễn

Kết quả nghiên cứu cho thấy rằng cả hai phương pháp đều có thể được áp dụng hiệu quả trong dịch văn học. Việc lựa chọn phương pháp phù hợp phụ thuộc vào mục tiêu của bản dịch và đối tượng độc giả mà dịch giả hướng đến.

VI. Kết luận và tương lai của ngoại lai hóa và bản địa hóa trong dịch văn học

Ngoại lai hóa và bản địa hóa sẽ tiếp tục đóng vai trò quan trọng trong dịch văn học trong tương lai. Sự phát triển của công nghệ và toàn cầu hóa sẽ tạo ra nhiều cơ hội và thách thức mới cho các dịch giả.

6.1. Tương lai của ngoại lai hóa và bản địa hóa

Trong bối cảnh toàn cầu hóa, việc áp dụng ngoại lai hóa và bản địa hóa sẽ ngày càng trở nên quan trọng. Các dịch giả cần phải linh hoạt và sáng tạo trong việc lựa chọn phương pháp phù hợp để đáp ứng nhu cầu của độc giả.

6.2. Khuyến nghị cho nghiên cứu tiếp theo

Cần có thêm nhiều nghiên cứu về ngoại lai hóa và bản địa hóa trong dịch văn học, đặc biệt là trong bối cảnh văn hóa đa dạng hiện nay. Những nghiên cứu này sẽ giúp làm rõ hơn về cách mà các yếu tố văn hóa ảnh hưởng đến quá trình dịch thuật.

16/08/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POSTGRADUATE STUDIES VƯƠNG THU HẰNG FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION OF CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN TWO VIETNAMESE TRANSLATIONS OF THE ENGLISH NOVEL “THE WIND IN THE WILLOWS” (Ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch Anh-Việt “Gió qua rặng liễu” và “Gió đùa trong liễu”) M. MAJOR PROGRAMME THESIS Field: English Linguistics Code: 8220201.01 HÀ NỘI - 2020 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POSTGRADUATE STUDIES VƯƠNG THU HẰNG FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION OF CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN TWO VIETNAMESE TRANSLATIONS OF THE ENGLISH NOVEL “THE WIND IN THE WILLOWS” (Ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố đặc thù văn hóa trong hai bản dịch Anh-Việt “Gió qua rặng liễu” và “Gió đùa trong liễu”) M. MAJOR PROGRAMME THESIS Field: English Linguistics Code: 8220201. Lê Hùng Tiến HÀ NỘI - 2020 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com DECLARATION I hereby state that the major programme thesis entitled “Foreignization and Domestication of Culture-specific Items in Two Vietnamese Translations of the English Novel “The Wind in the Willows”” has been conducted and submitted in partial of fulfillment of the requirements for the Degree of Master of Arts at the Faculty of Postgraduate Studies, University of Languages and International Studies, Vietnam National University, Hanoi.

I confirm that this submission is my own work and has not been submitted for any other degree, and all the references to other works mentioned in the paper have been cited properly, to the best of my knowledge and belief. Vương Thu Hằng Hà Nội, June 2020 i TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ACKNOWLEDGEMENTS In the first place, I would like to express my sincere thanks for the Translation and Interpreting Division, Faculty of English Language Teacher Education, University of Languages and International Studies, VNU Hanoi for providing me with an advantageous environment to gain useful knowledge and access materials about translation studies. Next, I feel profoundly grateful to my supervisor, Assoc. Lê Hùng Tiến, for his enthusiastic support and encouragement that helped me surmount difficulties.

Without his valuable contributive advice, this study could not have been completed. Besides, my heartfelt thanks are given to my classmates from class QH2016D1 for standing by my side and urging me on throughout the research period. I genuinely appreciate their support and constant encouragement. Also, I am much obliged to other fellow friends of mine.

Thanks to their positive suggestions and encouragement, I could possibly gain great inspirations. Their provision of rare and precious reference materials was real help to me. Ultimately, I am deeply indebted to my husband and my whole family for their wholehearted support. Thanks to them, I could maintain high motivation and study in favorable conditions.

ii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ABSTRACT This research investigates the translation strategies and procedures applied to treat culture-specific items appearing in “The wind in the willows” by Kenneth Grahame in its Vietnamese translations “Gió qua rặng liễu” by Nguyên Tâm (2006) and “Gió đùa trong liễu” by Nguyễn Thị Cẩm Linh (2017). To fulfil this aim, the mixed method is adopted in this study. The qualitative method and quantitative calculations are used to process 171 culture-specific items identified from the 12 chapters of the source text and their translations in the target texts. Based on the taxonomy of culture-specific items synthesized from different works, especially Espindola (2005) and the taxonomy of domesticating and foreignizing procedures following Aixelá (2016), the study compares and contrasts the culture-specific items in the source text with those in the target texts and between the target texts themselves and describes the phenomenon of translation practices with culture-specific items.

As a result, among 14 types of culture-specific items, food and drink, toponyms and ecology are the largest groups. Next, foreignization is more prevailing than domestication to treat 171 culture-specific items in both of the translations. Intratextual gloss and linguistic (non-cultural) translation are the most dominant foreignizing procedures, and deletion and absolute universalization are the most dominant domesticating procedures. The procedures used to treat each type of culture-specific items are also identified.

Most of food and drink items are foreignized through linguistic (non-cultural) translation and intratextual gloss. Toponyms are frequently foreignized through repetition and extratextual gloss. Ecological items are mainly foreignized through linguistic (non-cultural) translation. iii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com TABLE OF CONTENTS DECLARATION.

iii TABLE OF CONTENTS. iv LIST OF TABLES, FIGURES, AND ABBREVIATIONS. vi CHAPTER 1: INTRODUCTION. Statement of the problem and rationale for the study.

Aims and objectives of the study. Scope of the study. 6 CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW. Culture-specific items.

Definition of culture-specific items. Categorization of culture-specific items. Stempleski and Tomalin (1993). Other theoretical frameworks of CSIs in the 21st century.

Taxonomy of culture-specific items adopted in this research. Domestication and foreignization. Concepts of domestication and foreignization. Local procedures of domestication and foreignization of CSIs.

Vinay and Darbelnet (1958). 25 iv TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail. Hervey and Higgins (1992). Laviosa and Braithwaite (1998).

36 CHAPTER 3: RESEARCH METHODOLOGY. Procedure of data collection. Procedure of data analysis. 44 CHAPTER 4: RESULTS AND DISCUSSION.

47 Answer to research question 1: To what extent are the culture-specific items domesticated and foreignized in the two Vietnamese translations “Gió qua rặng liễu” by Nguyên Tâm and “Gió đùa trong liễu” by Nguyễn Thị Cẩm Linh?. 48 Answer to research question 2: Which domestication and foreignization-oriented procedures are the most dominant as the treatment of all the culture-specific items in general and for each type of culture-specific items in particular?. Suggestions for further research .XVII v TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com LIST OF TABLES, FIGURES, AND ABBREVIATIONS List of abbreviations CSIs: Culture-specific items SC: Source culture SL: Source language ST: Source text TC: Target culture TL: Target language TT: Target text TT1: “Gió qua rặng liễu” translated by Nguyên Tâm (2006) TT2: “Gió đùa trong liễu” translated by Nguyễn Thị Cẩm Linh (2017) List of tables Page Table 1.1: Taxonomy of culture-specific items by Aixelá (1996) 15 Table 1.2: Taxonomies of culture-specific items in the 21st century 18 Table 1.3: Taxonomy of culture-specific items synthesized in this research 20 Table 4.1: Frequency and percentage of the overall strategies of domestication and foreignization applied in “Gió qua rặng liễu” and “Gió đùa trong liễu” 55 Table 4.2: Frequency of domestication and foreignization for each type of CSIs 58 Table 4.3: Frequency of domestication and foreignization-oriented procedures 62 Table 4.4: Frequency of foreignization and domestication-oriented procedures for each type of CSIs 66 vi TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com List of figures Page Figure 1.1: Newmark’s taxonomy of culture-specific items (1988) 12 Figure 1.2: Taxonomy of culture-specific items by Stempleski and Tomalin (1993) 15 Figure 1.3: Taxonomy of culture-specific items by Davies (2003) 17 Figure 2.1: Aixelá’s taxonomy of domestication and foreignization- oriented procedures (1996) 26 Figure 2.2: Hervey and Higgins’s taxonomy of foreignization and domestication procedures (1992) 30 Figure 2.3: Taxonomy of domestication and foreignization-oriented procedures adopted in this research based on the framework by Aixelá (1996) 38 Figure 4.1: Percentage of the types of culture-specific items collected from “The wind in the willows” 49 Figure 4.2: Percentage of foreignization and domestication-oriented procedures used to treat the CSIs 63 Figure 4.3: Percentage of foreignization and domestication-oriented procedures applied to treat toponyms 67 Figure 4.4: Percentage of foreignization and domestication-oriented procedures applied to treat CSIs about food and drink 71 Figure 4.5: Percentage of foreignization and domestication-oriented procedures applied to treat ecological CSIs 73 vii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com CHAPTER 1: INTRODUCTION This chapter makes the statement of the research problem and gives the rationale of the study. Besides, it presents the aims and objectives of the study, its significance and its organization.

Statement of the problem and rationale for the study In the present era of globalization and integration, translation has become increasingly significant in various areas in countries across the world because it is necessary for people to overcome the language barrier in order to successfully communicate with one another. Translation has been defined over the past decades. Among the earliest definitions, the one proposed by Hartman and Stock (1972 - Cited in Tiến & Bắc, 2008) said that translation was the substitution of a source language unit with an equivalent target language unit. Then, Larson (Cited in Tiến & Bắc, 2008) defined translation as a procedure of three major steps of examining SL factors, grasping their meaning then and reconstructing it with TL units appropriate for the target culture.

It could be seen that Larson’s definition shows more interest in the naturalness of translation. In other words, Larson’s approach seems more TL-oriented. Besides, Munday (2001) considered translation as either “the general subject field, the product (the text that has been translated) or the process (the act of producing the translation, otherwise known as translating)” (pp. Generally, there have been various definitions of translation, and each emphasizes different issues in translation.

Among them, there have been discussions about whether translation should be SL-oriented or TL-oriented. The task of translation has never been easy due to many factors including complicated cultural and linguistic factors among which are culture-specific items. Concerning cultural translation, culture-specific items are embedded with very special connotation; therefore, the successful translation of one “cultural word” has never been an easy task. To deal with culture-specific words or phrases, there are two basic strategies proposed by Venuti (1995).

Controversy surrounding domestication and 1 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com foreignization has been lasting for a long time (Yang, 2010). It is partly because this matter is related to ethic problems in translation. Normally, the translator is supposed to be faithful to the source text; therefore, culture-specific items are supposed to be maintained as foreign as they are. Attempts to make them become less strange to the target readership may involve an omission, an addition or a change.

Besides, foreignization and domestication have their own merits and demerits. For example, when CSIs are foreignized, the translation may not be easy to understand; however, it brings the target readership a chance to know the source culture. Meanwhile, domestication could make it easier for the target readership to reader the translation; however, the opportunity for them to gain new knowledge about a different culture could be missed. Internationally, there have been various studies on the same research problem.

Locally, there is a research gap in existing research. As for the pair of English and Vietnamese, there has been a shortage of studies conducted in the same way as this research. Nguyễn Thị Hương (2011) carried out a study named “Foreignization and domestication in Trinh Lu's Vietnamese translation of “Life of Pi" by Yann”. The study examined a collection of 33 CSIs adopting the taxonomy of CSIs proposed by Espindola (2006) and the framework of translation procedures by Kwiencinski (2001) and resulted in the finding of the dominance of foreignization through the English-Vietnamese translation.

In 2014, Dương Thị Ngọc Anh researched on the domestication and foreignization in the English-Vietnamese translation of “Let’s pretend this never happened” by Jim Brenton in her bachelor thesis. The study, combining different models of CSIs and translation procedures, focused not only on CSIs but also on other aspects including wordplay and syllables. The result based on the analysis of 45 CSIs showed a similarity with the finding of the afore-mentioned research by Hương (2011) that foreignization occurred more frequently than domestication. Apparently, CSIs have gradually received more attention when in the following year.

Lã Thị Hồng Hải (2015) and Phạm Thị Quỳnh Anh (2015) both carried out studies on them despite their different 2 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail. Hải (2015) laid more emphasis on CSIs together with idioms and colloquialisms. Meanwhile, Anh (2015) concentrated on proper names.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ