Nghiên cứu ngoại lai hóa và bản địa hóa trong hai bản dịch của tác phẩm 'Gió qua rặng liễu' tại ...

2020

128
2
0

Phí lưu trữ

35 Point

Mục lục chi tiết

DECLARATION

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

TABLE OF CONTENTS

LIST OF TABLES, FIGURES, AND ABBREVIATIONS

1. CHAPTER 1: INTRODUCTION

1.1. Statement of the problem and rationale for the study

1.2. Aims and objectives of the study

1.3. Scope of the study

1.4. Organization

2. CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW

2.1. Culture-specific items. Definition of culture-specific items. Categorization of culture-specific items

2.2. Stempleski and Tomalin (1993)

2.3. Other theoretical frameworks of CSIs in the 21st century

2.4. Taxonomy of culture-specific items adopted in this research

2.5. Domestication and foreignization

2.6. Concepts of domestication and foreignization

2.7. Local procedures of domestication and foreignization of CSIs

2.7.1. Vinay and Darbelnet (1958)

2.7.2. Hervey and Higgins (1992)

2.7.3. Laviosa and Braithwaite (1998)

3. CHAPTER 3: RESEARCH METHODOLOGY

3.1. Procedure of data collection

3.2. Procedure of data analysis

4. CHAPTER 4: RESULTS AND DISCUSSION

4.1. Answer to research question 1: To what extent are the culture-specific items domesticated and foreignized in the two Vietnamese translations “Gió qua rặng liễu” by Nguyên Tâm and “Gió đùa trong liễu” by Nguyễn Thị Cẩm Linh?

4.2. Answer to research question 2: Which domestication and foreignization-oriented procedures are the most dominant as the treatment of all the culture-specific items in general and for each type of culture-specific items in particular?

4.3. Suggestions for further research

LIST OF TABLES, FIGURES, AND ABBREVIATIONS

Luận văn thạc sĩ foreignization and domestication of culture specific items in two vietnamese translations of the english novel the wind in the willows