Luận văn thạc sĩ vnu ulis a study on marriage related english and vietnamese proverbs from linguistic cultural perspective

Luận văn thạc sĩ nghiên cứu vnu ulis a study on marriage related english and vietnamese proverbs from linguistic cultural, khảo sát thực trạng, phân tích nguyên nhân, đề xuất giải

Chuyên ngành

English Linguistics

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Minor Programme Thesis

2013

74
2
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

DECLARATION

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

LIST OF ABBREVIATIONS

LIST OF TABLES

TABLE OF CONTENTS

1. PART I: INTRODUCTION

1.1. Aims of the study

1.2. Scope of the study

1.3. Design of the study

2. PART II: DEVELOPMENT

2.1. Chapter 1: Theoretical background and Literature review

2.1.1. I. Proverbs about marriage

2.1.1.1. 1. Classification of proverbs
2.1.1.2. 1. Proverbs and idioms
2.1.1.3. 1. Proverbs and sayings
2.1.1.4. 1. Some features of proverbs
2.1.1.5. 1. Some characteristics of English and Vietnamese people and culture
2.1.1.6. 1. Culture and cultural values
2.1.1.7. 1.2 The relationship between language and culture
2.1.1.8. 1. Characteristics of Vietnamese people and culture
2.1.1.9. 1. Characteristics of English people and culture

2.1.2. II. Literature review

2.2. Chapter 2. Data collection procedure

2.3. 3. Data analysis

2.4. Chapter 3. Data analysis and discussion

2.4.1. I. Comparison and contrast of English and Vietnamese proverbs about marriage in terms of syntactics

2.4.2. Comparison and contrast of English and Vietnamese proverbs about marriage in terms of semantics

2.4.3. III. Comparison and contrast of English and Vietnamese proverbs about marriage in terms of culture

3. PART III: CONCLUSION

3.1. For EFL teaching and learning

3.2. Suggestions for further studies

REFERENCE

APPENDIX 1: English proverbs about marriage

APPENDIX 2: Vietnamese proverbs about marriage

APPENDIX 3: Collection of English and Vietnamese proverbs in terms of cultural features

Tóm tắt

I. Tổng quan về nghiên cứu tục ngữ hôn nhân tiếng Anh và tiếng Việt

Nghiên cứu tục ngữ hôn nhân trong tiếng Anh và tiếng Việt từ góc độ ngôn ngữ và văn hóa là một lĩnh vực thú vị và phong phú. Tục ngữ không chỉ phản ánh những giá trị văn hóa mà còn thể hiện cách mà mỗi dân tộc nhìn nhận về hôn nhân. Việc so sánh các tục ngữ này giúp hiểu rõ hơn về sự khác biệt và tương đồng trong quan niệm hôn nhân giữa hai nền văn hóa.

1.1. Ý nghĩa và vai trò của tục ngữ trong văn hóa

Tục ngữ là những câu nói ngắn gọn, súc tích, chứa đựng những bài học quý giá về cuộc sống. Chúng không chỉ là phương tiện giao tiếp mà còn là cầu nối giữa các thế hệ, giúp truyền tải những giá trị văn hóa và kinh nghiệm sống. Tục ngữ hôn nhân thể hiện quan điểm của xã hội về mối quan hệ giữa vợ và chồng, cũng như giữa họ với gia đình và cộng đồng.

1.2. Phương pháp nghiên cứu tục ngữ hôn nhân

Nghiên cứu này sử dụng phương pháp phân tích so sánh để tìm ra những điểm tương đồng và khác biệt giữa tục ngữ hôn nhân trong tiếng Anh và tiếng Việt. Dữ liệu được thu thập từ các tài liệu, sách vở và các nguồn trực tuyến, nhằm đảm bảo tính chính xác và đầy đủ của thông tin.

II. Vấn đề và thách thức trong nghiên cứu tục ngữ hôn nhân

Mặc dù tục ngữ hôn nhân có vai trò quan trọng trong việc hình thành nhận thức văn hóa, nhưng việc nghiên cứu chúng cũng gặp nhiều thách thức. Một trong những vấn đề lớn nhất là sự khác biệt ngôn ngữ và văn hóa giữa hai nền văn hóa. Điều này có thể dẫn đến những hiểu lầm trong việc dịch và giải thích các tục ngữ.

2.1. Khó khăn trong việc dịch thuật tục ngữ

Việc dịch các tục ngữ từ tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại không chỉ đơn thuần là chuyển đổi ngôn ngữ mà còn cần phải hiểu rõ ngữ cảnh văn hóa. Nhiều tục ngữ có thể không có tương đương trực tiếp trong ngôn ngữ khác, dẫn đến việc mất đi ý nghĩa gốc.

2.2. Sự khác biệt trong quan niệm hôn nhân

Mỗi nền văn hóa có những quan niệm riêng về hôn nhân, điều này thể hiện rõ qua các tục ngữ. Ví dụ, trong văn hóa phương Tây, hôn nhân thường được coi là một mối quan hệ bình đẳng, trong khi ở nhiều nền văn hóa phương Đông, vai trò của vợ và chồng có thể được phân chia rõ ràng hơn.

III. Phương pháp phân tích tục ngữ hôn nhân tiếng Anh và tiếng Việt

Phân tích tục ngữ hôn nhân từ góc độ ngôn ngữ và văn hóa đòi hỏi một phương pháp tiếp cận đa chiều. Nghiên cứu này sẽ tập trung vào ba khía cạnh chính: cú pháp, ngữ nghĩa và văn hóa. Mỗi khía cạnh sẽ được phân tích để làm rõ cách mà tục ngữ phản ánh các giá trị văn hóa khác nhau.

3.1. Phân tích cú pháp của tục ngữ

Cú pháp của tục ngữ hôn nhân có thể cho thấy cách mà ngôn ngữ được sử dụng để truyền tải ý nghĩa. Các cấu trúc ngữ pháp khác nhau có thể phản ánh những quan điểm khác nhau về hôn nhân trong từng nền văn hóa.

3.2. Phân tích ngữ nghĩa của tục ngữ

Ngữ nghĩa của tục ngữ hôn nhân không chỉ nằm ở từ ngữ mà còn ở cách mà chúng được hiểu trong bối cảnh văn hóa. Việc phân tích ngữ nghĩa giúp làm rõ những giá trị và niềm tin mà mỗi nền văn hóa đặt vào hôn nhân.

IV. Ứng dụng thực tiễn của nghiên cứu tục ngữ hôn nhân

Nghiên cứu tục ngữ hôn nhân không chỉ có giá trị học thuật mà còn có thể được ứng dụng trong giáo dục và giao tiếp văn hóa. Việc hiểu rõ các tục ngữ này có thể giúp người học ngôn ngữ cải thiện khả năng giao tiếp và hiểu biết về văn hóa của người bản xứ.

4.1. Ứng dụng trong giảng dạy ngôn ngữ

Giáo viên có thể sử dụng tục ngữ hôn nhân trong các bài học để giúp học sinh hiểu rõ hơn về văn hóa và ngôn ngữ. Việc áp dụng tục ngữ vào giảng dạy không chỉ làm cho bài học trở nên thú vị hơn mà còn giúp học sinh ghi nhớ lâu hơn.

4.2. Tác động đến giao tiếp liên văn hóa

Hiểu biết về tục ngữ hôn nhân có thể giúp cải thiện giao tiếp giữa các nền văn hóa khác nhau. Khi người học nắm rõ các tục ngữ, họ có thể giao tiếp hiệu quả hơn và tránh được những hiểu lầm không đáng có.

V. Kết luận và tương lai của nghiên cứu tục ngữ hôn nhân

Nghiên cứu tục ngữ hôn nhân tiếng Anh và tiếng Việt từ góc độ ngôn ngữ và văn hóa mở ra nhiều hướng đi mới cho các nghiên cứu tiếp theo. Việc hiểu rõ hơn về tục ngữ không chỉ giúp nâng cao khả năng giao tiếp mà còn góp phần bảo tồn và phát huy giá trị văn hóa của mỗi dân tộc.

5.1. Tương lai của nghiên cứu tục ngữ

Nghiên cứu tục ngữ sẽ tiếp tục đóng vai trò quan trọng trong việc hiểu biết về văn hóa và ngôn ngữ. Các nghiên cứu sâu hơn có thể giúp phát hiện ra những khía cạnh mới trong việc sử dụng tục ngữ trong giao tiếp hàng ngày.

5.2. Khuyến nghị cho các nghiên cứu tiếp theo

Các nghiên cứu tiếp theo nên tập trung vào việc mở rộng phạm vi nghiên cứu, bao gồm các lĩnh vực khác như tục ngữ về gia đình, xã hội và các mối quan hệ khác. Điều này sẽ giúp làm phong phú thêm kho tàng tri thức về tục ngữ trong ngôn ngữ và văn hóa.

22/07/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST GRADUATE STUDIES TRỊNH THỊ HƯƠNG GIANG A STUDY ON MARRIAGE – RELATED ENGLISH AND VIETNAMESE PROVERBS (FROM LINGUISTIC – CULTURAL PERSPECTIVE) (Nghiên cứu về tục ngữ liên quan đến mối quan hệ hôn nhân trong tiếng Anh và tiếng Việt) M. MINOR PROGRAMME THESIS Field: English Linguistics Code: 60 22 15 Hanoi, 2013 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST GRADUATE STUDIES TRỊNH THỊ HƯƠNG GIANG A STUDY ON MARRIAGE – RELATED ENGLISH AND VIETNAMESE PROVERBS (FROM LINGUISTIC – CULTURAL PERSPECTIVE) (Nghiên cứu về tục ngữ liên quan đến mối quan hệ hôn nhân trong tiếng Anh và tiếng Việt) M. MINOR PROGRAMME THESIS Field: English Linguistics Code: 60 22 15 Supervisor: Văn Thị Thanh Bình, M. Hanoi, 2013 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com TABLE OF CONTENTS DECLARATION i ACKNOWLEDGEMENTS ii ABSTRACT iii LIST OF ABBREVIATIONS iv LIST OF TABLES v TABLE OF CONTENTS vi PART I: INTRODUCTION 1 1.

Aims of the study 2 3. Scope of the study 3 4. Design of the study 4 PART II: DEVELOPMENT 5 Chapter 1: Theoretical background and Literature review 5 I. Proverbs about marriage 6 1.

Classification of proverbs 6 1. Proverbs and idioms 7 1. Proverbs and sayings 8 1. Some features of proverbs 9 1.

Some characteristics of English and Vietnamese people and 11 culture 1. Culture and cultural values 11 1.2 The relationship between language and culture 12 1. Characteristics of Vietnamese people and culture 13 1. Characteristics of English people and culture 14 II.

Literature review 16 Chapter 2. Data collection procedure 18 3. Data analysis 19 Chapter 3. Data analysis and discussion 20 I.

Comparison and contrast of English and Vietnamese proverbs about 20 marriage in terms of syntactics iv LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Comparison and contrast of English and Vietnamese proverbs about 29 marriage in terms of semantics III. Comparison and contrast of English and Vietnamese proverbs about 37 marriage in terms of culture PART III: CONCLUSION 47 1. For EFL teaching and learning 48 2.

Suggestions for further studies 51 REFERENCE 52 APPENDIX 1: English proverbs about marriage I APPENDIX 2: Vietnamese proverbs about marriage X APPENDIX 3: Collection of English and Vietnamese proverbs in terms of XVI cultural features v LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Rationale Nowadays, in this globalization and integration era, communication and cross- cultural communication have become a pivotal want and need of people all over the world. Through language, we communicate and exchange our material and spiritual values, making the cultural knowledge of one another richer and more diversified. However each nation’s language lies in itself similar and different cultural concepts of many fields of life such as human values, ways of thinking, behavior standards, beliefs, customs and traditions, social conventions, etc.

Therefore, it would be difficult for foreign language learners to communicate successfully with native speakers if they have poor understanding of the language itself and the language relation with culture. Among favourite languages such as French, Chinese etc, English has still played its decisive role in international communication and has been studied by a large number of people in the world. All foreign learners of English desire to master English as native speakers but they usually face many difficulties that prevent them from gaining successful conversations. One of the reasons for these problems lies in the way people perceive and use proverbs.

For many years, English proverbs have often been neglected in learning and teaching because it is a difficult area of English, but nobody can deny that proverbs are really important in communication, “a proverb in hand is worth a thousand words”(Reynolds, 1959: 75) Firstly, proverbs as traditional wisdom are never absent from our daily speeches. They are the main part of each nation’s culture, which reflect all aspects of life. People epitomize their ways of thinking and their ideas through proverbs. We can use them to solve our daily conflicts or support our arguments.

Proverbs are the mirrors that reflect human cultures. Elzaki (2002: 43) states: “If we want to understand the culture in a given society, we have to study its proverbs as any nations have its own characteristics that reflect their lives and environmental surroundings”. Hence, it can be said that proverbs can help learners know more about social and cultural characteristics of that language. 1 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Secondly, proverbs are used to express ideas in figurative ways.

They bring the vividness and richness for the speaker’s speeches. Everyone who is much concerned about proverbs owns a very attractive manner of speaking. Especially, they can provide users with a whole new way of expressing concepts linguistically. Without them, it can be stated that English might lose its colour and vitality.

In terms of teaching English, lessons will be more interesting and effective if the teacher knows how to apply proverbs to design different activities in an English class: quizzes, games, role- play, etc. Studying English proverbs in comparison and contrast with Vietnamese proverbs, we can find the similarities and differences between two languages and cultures, which therefore, help learners of English understand and have a better use of English and Vietnamese proverbs. This can also help learners have better communication in the cross- cultural communication. Brutus (1995: 23) stated the practical effect of learning proverbs: “Through proverbs I know your points of view, the attitudes of your ancestors.

Each time I know a new Vietnamese proverb, I become Vietnamese a little. I believe when we know all proverbs of each other, we are brothers”. Having been interested in proverbs for a long time, I decided to choose marriage- related proverbs as my thesis topic. Thanks to these proverbs, I can draw very good lessons and know how to treat others and behave myself accordingly.

Hopefully, the study may be an interesting and helpful material for learners, teachers of English and for people who are interested in cultural patterns in communication and cross- cultural communication. Aims of the study The study aims to: - Investigate the general syntactic, semantic and cultural features of English and Vietnamese proverbs about marriage. - Explore the similarities and differences between English and Vietnamese proverbs about marriage - Provide some suggestions for the teaching, learning and translation of the 2 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com English proverbs about marriage. Scope of the study Proverbs are plentiful in both English and Vietnamese.

Therefore it is impossible for the author to carry out an all- rounded study on them. Only marriage- related proverbs are selected and a comparison and contrast between English and Vietnamese is made to distinguish one from another. In this study, both English and Vietnamese proverbs about marriage are discussed in terms of syntactics, semantics and cultures. All English and Vietnamese proverbs are collected from dictionaries and books.

Hence, this research may not cover all marriage- related proverbs, just those of common use. Methodology The study was intended to answer the following questions: 1. What are the general syntactic, semantic and cultural features of English and Vietnamese proverbs about marriage? 2. Are there any similarities and differences between English and Vietnamese proverbs about marriage in terms of syntactics, semantics and culture? The major methods applied in the study are comparative and contrastive analysis.

This study is conducted by carefully collecting and referring to materials from various sources to have full- blown information of proverbs about marriage in terms of syntactics, semantics and culture. The good choice of proverbs in Vietnamese and in British English will be carefully analysed and examined to see the similarities and differences between the two cultures and languages. The author’s own experience in communication and cultural awareness will be referred to as way of viewing the field. Design of the study The study consists of three parts.

The first part “INTRODUCTION” outlines the background of the study. In this part, a brief account of relevant information is provided about the rationale, aims, scopes, methodology, and design of the study. 3 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com The main part of the study is part II: Development. This part includes three chapters.

Chapter one, as implied in the title: “Theoretical Background and Literature Review”, covers a series of proverb- related concepts ranging from definitions of proverbs, features of proverbs, types of proverbs, proverbs in comparison with idioms and sayings. It also mentions some previous studies on proverbs. Chapter two and three make up the more specifically focused part of the study. Chapter two is concerned with “Methodology” whereas chapter three deals with a “Data analysis and Discussion”.

The final part is the “CONCLUSION”, which provides the recapitulation, implications for the EFL teaching and learning and for translation and suggestions for further studies. The study ends with the “REFERENCES”. 4 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com PART II. DEVELOPMENT CHAPTER ONE: THEORETICAL BACKGROUND AND LITERATURE REVIEW I.

Definitions of proverbs Proverbs are widely known in human languages and they are the crystallization of human beings’ wisdom. A proverb can not only teach, enlighten and persuade people but also can enrich language and culture. So, it is vey necessary to define what proverbs are. According to The New Oxford Dictionary (1996), a proverb is “a short, pithy saying in general use, stating a general truth or a piece of advice”.

This definition is developed in the Oxford English Dictionary (2001, online) which defines a proverb as “a short, pithy saying in common and recognized use: a concise sentence, often metaphorical or alliterative in form, which is held to express some truth ascertained by experience or observation and familiar to all”. Albig (1931: 529) argued that, “a proverb is a social definition of a situation.” Mieder (1989: 64) added “a proverb has been defined as a short, repeated, witty statement or set of statements of wisdom, truth and experience which is used to further a social end”. In other words, it is a short well- known expression that states a general truth or advice. Vu Ngoc Phan (2000: 39) considered proverbs as “a complete saying in which it expresses one idea of comment, experience, morality, justice, or criticism” whereas Archer Taylor (1931) defined a proverb in more than 200 pages, and he concluded that it was impossible to give a meaningful definition of it.

Taylor noted that “…an incommunicable quality tells us this sentence is proverbial and that one is not” (1931:3”) Even though there are different definitions of proverbs, they have something in common. Accordingly, proverbs are selected with meaningful sentences which play an important role in building people’s characters as well as educating people, especially children so as to draw useful more lessons. We come to a conclusion that proverbs are educational sentences of wisdom. 5 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.

Marriage- related proverbs According to Oxford dictionary, “marriage” refers to the legal relationship between husband and wife. The Oxford advanced learner’s encyclopedic dictionary says “marriage is a legal union between a man and a woman as husband and wife; state of being married” From time to time, the definition of marriage changes by the benevolence of public opinion and also depends on the point of view. According to Wikipedia “marriage is a social union or legal contract between people that creates kinship. It is an institution in which interpersonal relationships, usually intimate and sexual, are acknowledged in a variety of ways, depending on the culture or subculture in which it is found.

Such a union, often formalized via a wedding ceremony, may also be called matrimony”. Thus by, “marriage- related proverbs” here is meant proverbs that may be used to educate husband and wife regarding to their relationship with parents –in –law, their children and neighbors.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ