Luận văn thạc sĩ về sự tương đương trong dịch thuật các thuật ngữ dân ca Quan Họ Bắc Ninh

Chuyên ngành

English Linguistics

Người đăng

Ẩn danh

2012

86
0
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

DECLARATION

TABLE OF CONTENTS

LIST OF TABLES

LIST OF ABBREVIATIONS

1. PART A: INTRODUCTION

1.1. Identification of the problem and rationale for the study

1.2. Aims of the study

1.3. Scope of the study

1.4. Significance of the study

1.5. Organization of the study

2. PART B: DEVELOPMENT

2. CHAPTER 1: THEORETICAL BACKGROUND

2.1. Definitions of translation

2.1.1. From linguistic approach

2.1.2. From cultural approach

2.2. Different theories of translation equivalence

2.2.1. “Equivalent effect” in translation

2.2.2. “Non-equivalence” in translation

3. CHAPTER 2: RESEARCH METHODS

3.1. Phase 1: Identification of QHBN terms in Vietnamese

3.1.1. Data collection methods

3.1.2. Data analysis methods

3.2. Phase 2: Analysis of QHBN terms in English

3.2.1. Data collection methods

3.2.2. Data analysis methods

3.3. Phase 3: Creation of QHBN glossary

4. CHAPTER 3: FINDINGS AND DISCUSSION

4.1. What are translation strategies for terms in Quan Ho Bac Ninh folk songs?

4.2. What are suggested translations of terms in Quan Ho Bac Ninh folk songs?

4.3. Summary of key findings

4.4. Limitation of the study

4.5. Recommendations for further studies

APPENDICES

Luận văn thạc sĩ vnu ulis translation equivalence of terms in quan ho bac ninh folk songs m a thesis linguistics 60 22 15