Nghiên cứu sự tương đương dịch thuật giữa các bài thơ trong Nhật ký trong tù và bản dịch tiếng ...

2016

112
0
0

Phí lưu trữ

35 Point

Mục lục chi tiết

DECLARATION

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

TABLE OF CONTENTS

PART A. PART A: INTRODUCTION

A.1. AIMS OF THE STUDY

A.2. SCOPE OF THE STUDY

A.3. SIGNIFICANCE OF THE STUDY

A.4. Research questions and concepts

A.5. DESIGN OF THE STUDY

PART B. PART B: DEVELOPMENT

1. CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW

1.1. Definition of translation

1.2. MONA BAKER‘S THEORY ON EQUIVALENCE

1.2.1. Equivalence at word level

1.2.2. Non-equivalence at word level

1.2.3. Equivalence above word level

1.3. Some problems in literary translation

1.4. Features of poetic translation and language

1.5. PREVIOUS STUDIES ON TRANSTION EQUIVALENCE IN LITERARY WORKS

2. CHAPTER 2: RESEARCH METHODOLOGY

2.1. AIMS AND OBJECTIVES OF THE STUDY

2.2. RESEARCH DESIGN AND PROCEDURES

2.3. Subjects of study

2.4. Data collection and description

3. CHAPTER 3: FINDINGS AND DISCUSSION

3.1. TRANSLATION (NON)EQUIVALENCE AND THE MOST POPULAR ONE

3.1.1. At-word-level non-equivalence

3.1.2. Above-word-level non-equivalence

3.1.3. Grammatical non-equivalence

3.2. TRANSLATOR‘S STRATEGIES FOR NON-EQUIVALENCE

3.2.1. At word level

3.2.2. Above-word level

3.3. REASONS FOR NONEQUIVALENCE

3.3.1. Literary or aesthetic reasons

3.4. RECAPITULATION AND LIMITATIONS OF THE STUDY

3.5. IMPLICATIONS AND APPLICATIONS

3.6. SUGGESTIONS FOR FURTHER STUDIES

REFERENCES

APPENDICES

LIST OF ABBREVIATIONS

Luận văn thạc sĩ vnu ulis a study on translation equivalence between some poems of prison diary vietnamese version and its english translation by aileen palmer on form based approach of mona baker 1992