Nghiên cứu sự tương đương biểu cảm giữa "Cuốn theo chiều gió" và bản dịch tiếng Việt của Dương Tường

2012

77
0
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

DECLARATION

ABSTRACT

PART A: INTRODUCTION

1.1. Statement of the problem and rationale for the study

1.2. Research aims and research questions

1.3. Scope of the study

1.4. Methods of the study

1.5. Data analysis

1. CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW

1.1. Definition of translation

1.2. Translation equivalence

1.2.1. Roman Jakobson and the concept of equivalence in difference

1.2.2. Nida and Taber's Formal equivalence and dynamic equivalence

1.2.3. Catford and translation shifts

3. CHAPTER 3: FINDINGS AND RECOMMENDATIONS

3.1. Summary of findings

3.2. Types of connotative equivalence achieved

3.3. Strategies adopted to achieve connotative equivalence

3.3.1. To achieve connotations of socially determined usage

3.3.2. To achieve connotations of speech level

3.3.3. To achieve connotations of geographical origin

3.3.4. To achieve connotations of register

3.3.5. To achieve connotations of evaluation

PART C: CONCLUSION

C.1. Summary and conclusion of the study

C.2. Contributions of the study

C.3. Limitations of the study

C.4. Suggestions for further studies

Luận văn thạc sĩ vnu ulis a study on connotative equivalence between gone with the wind and its translation in vietnamese by duong tuong m a thesis linguistics 60 22 1