Nghiên cứu về việc sử dụng từ Hán Việt trong bản dịch song ngữ 'Hoàng Tử Bé'

Tìm hiểu cách sử dụng từ Hán Việt trong bản dịch song ngữ "Hoàng Tử Bé". Phân tích chi tiết, đánh giá hiệu quả, ảnh hưởng đến độc giả. Khám phá ngay!

Chuyên ngành

Sư phạm tiếng Anh

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Khóa luận tốt nghiệp

2023

68
9
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

LỜI MỞ ĐẦU

1. CHƯƠNG 1: INTRODUCTION

1.1. Research aims and research questions

1.2. Scope of the study

1.3. Contributions of the research

1.4. Design of the study

2. CHƯƠNG 2: LITERATURE REVIEW

2.1. Sino-Vietnamese words

2.2. Translation of bilingual books

2.3. The nature of equivalence

2.4. Types of equivalence

2.4.1. Meaning-based equivalence

2.5. Translation quality assessment

2.6. Julianne House - Functional- Pragmatic approach

2.7. Newmark’s comprehensive criticism approach

2.8. Related studies and research gap

2.9. An overview of “The Little Prince” and the bilingual version translated by Nguyen Tuan Viet

2.9.1. “The Little Prince”

2.9.2. “The Little Prince” translated by Nguyen Tuan Viet

3. CHƯƠNG 3: METHODOLOGY

3.1. Selection of subjects

3.2. Data collection instruments

3.3. Data collection procedures

3.4. The procedure of data analysis

4. CHƯƠNG 4: FINDING AND DISCUSSION

4.1. The analysis of the source text based on House’s TQA model. The analysis of the target text and Sino-Vietnamese words in the text based on House’s TQA model. The common types of equivalence of Sino-Vietnamese words in the translation of the book “The Little Prince”

4.2. The effect of Sino-Vietnamese words on readers’ reading experience

5. CHƯƠNG 5: CONCLUSION

5.1. Summary of findings

5.2. Limitation of the study

5.3. Suggestions for further research

REFERENCE

APPENDIX

Tóm tắt

I. Tổng Quan Nghiên Cứu Về Từ Hán Việt Trong Dịch Thuật

Nghiên cứu về từ Hán Việt trong dịch thuật ngày càng trở nên quan trọng, đặc biệt trong bối cảnh hội nhập văn hóa sâu rộng. Các tác phẩm văn học, trong đó có "Hoàng Tử Bé", thường sử dụng từ Hán Việt để tăng tính biểu cảm và trang trọng. Tuy nhiên, việc lạm dụng từ Hán Việt có thể gây khó hiểu cho độc giả hiện đại. Nghiên cứu này tập trung phân tích cách từ Hán Việt được sử dụng trong bản dịch song ngữ của "Hoàng Tử Bé", đánh giá hiệu quả và tác động của chúng đến trải nghiệm đọc của độc giả. Dựa trên khảo sát với sinh viên, nghiên cứu chỉ ra tầm quan trọng của việc sử dụng từ Hán Việt một cách có chọn lọc để đảm bảo tính chính xác và dễ hiểu của bản dịch. Bài viết này sẽ đi sâu vào các khía cạnh khác nhau của vấn đề này, từ lý thuyết đến thực tiễn, và đưa ra những gợi ý hữu ích cho các nhà dịch thuật.

1.1. Dịch Thuật Song Ngữ và Vai Trò Của Từ Hán Việt

Dịch thuật song ngữ, đặc biệt trong các tác phẩm văn học như "Hoàng Tử Bé", đòi hỏi sự tinh tế trong việc lựa chọn từ Hán Việt. Từ Hán Việt có thể mang lại sắc thái trang trọng và cổ điển, nhưng cũng có thể gây khó khăn cho người đọc không quen thuộc. Nghiên cứu này sẽ khám phá cách các dịch giả cân bằng giữa việc sử dụng từ Hán Việt và việc duy trì tính dễ hiểu cho độc giả mục tiêu. Các bản dịch khác nhau của "Hoàng Tử Bé" sẽ được so sánh để đánh giá hiệu quả của các phương pháp dịch khác nhau, nhấn mạnh vào vai trò của từ Hán Việt trong việc truyền tải thông điệp của tác phẩm. "The translation of Nguyen Tuan Viet is distinct as it has a unique bilingual form so that readers can learn English (or foreigners learn Vietnamese)."

1.2. Hoàng Tử Bé Tại Sao Nghiên Cứu Từ Hán Việt Lại Quan Trọng

"Hoàng Tử Bé" là một tác phẩm văn học kinh điển được dịch ra nhiều thứ tiếng, trong đó có tiếng Việt. Việc phân tích cách từ Hán Việt được sử dụng trong các bản dịch tiếng Việt của "Hoàng Tử Bé" là cần thiết vì nhiều lý do. Thứ nhất, từ Hán Việt chiếm một tỷ lệ đáng kể trong vốn từ vựng tiếng Việt, và việc hiểu rõ cách sử dụng chúng trong dịch thuật giúp nâng cao chất lượng bản dịch. Thứ hai, "Hoàng Tử Bé" là một tác phẩm giàu tính biểu tượng và triết lý, và việc sử dụng từ Hán Việt có thể ảnh hưởng đến cách độc giả tiếp nhận và hiểu tác phẩm. Thứ ba, nghiên cứu này cung cấp cái nhìn sâu sắc về mối quan hệ giữa ngôn ngữ và văn hóa, và cách dịch thuật có thể đóng vai trò cầu nối giữa các nền văn hóa khác nhau. “This masterpiece leaves worldwide readers with the distinct impression of a clear, bright style and humanity- rich story."

II. Thách Thức Dịch Thuật Vấn Đề Sử Dụng Từ Hán Việt Hợp Lý

Việc sử dụng từ Hán Việt trong dịch thuật không phải lúc nào cũng dễ dàng. Một trong những thách thức lớn nhất là tìm ra sự cân bằng giữa việc giữ gìn bản sắc văn hóa và việc đảm bảo tính dễ hiểu cho độc giả. Từ Hán Việt có thể làm cho bản dịch trở nên trang trọng và uyên bác, nhưng nếu sử dụng quá nhiều hoặc không đúng cách, chúng có thể làm cho bản dịch trở nên khó hiểu và xa lạ. Thách thức này đặc biệt lớn trong dịch thuật các tác phẩm văn học như "Hoàng Tử Bé", nơi mà ngôn ngữ đóng vai trò quan trọng trong việc truyền tải cảm xúc và ý nghĩa. Nghiên cứu này sẽ phân tích các lỗi thường gặp trong việc sử dụng từ Hán Việt trong dịch thuật, và đề xuất các giải pháp để khắc phục những lỗi này.

2.1. Các Lỗi Thường Gặp Khi Dùng Từ Hán Việt Trong Dịch Thuật

Trong dịch thuật, việc sử dụng từ Hán Việt không đúng cách có thể dẫn đến nhiều lỗi khác nhau. Một trong những lỗi phổ biến nhất là sử dụng từ Hán Việt không phù hợp với ngữ cảnh, hoặc sử dụng từ Hán Việt một cách máy móc mà không hiểu rõ ý nghĩa của chúng. Một lỗi khác là sử dụng từ Hán Việt quá nhiều, làm cho bản dịch trở nên khô khan và khó tiếp cận. Nghiên cứu này sẽ phân tích các ví dụ cụ thể về các lỗi này trong các bản dịch khác nhau của "Hoàng Tử Bé", và đưa ra các khuyến nghị về cách tránh chúng. "Especially, overuse of Sino-Vietnamese can make the sentence unnatural and make the readers confused."

2.2. Văn Phong Hán Việt và Nguy Cơ Mất Tính Tự Nhiên Của Bản Dịch

Văn phong Hán Việt có thể tạo ra sự trang trọng và uyên bác cho bản dịch, nhưng cũng có thể làm mất đi tính tự nhiên và gần gũi của ngôn ngữ. Việc sử dụng quá nhiều từ Hán Việt có thể làm cho bản dịch trở nên xa lạ với độc giả hiện đại, đặc biệt là độc giả trẻ tuổi. Do đó, dịch giả cần phải cẩn trọng trong việc lựa chọn từ Hán Việt, và sử dụng chúng một cách có chừng mực để đảm bảo rằng bản dịch vẫn giữ được sự tự nhiên và dễ hiểu. “Although this type of language has great value in the literature, it requires writers to have a deep understanding of this language so that they can use the right words in the right situation."

III. Phương Pháp Phân Tích Từ Hán Việt Trong Bản Dịch Hoàng Tử Bé

Để đánh giá hiệu quả của việc sử dụng từ Hán Việt trong bản dịch "Hoàng Tử Bé", nghiên cứu này sử dụng một phương pháp phân tích kết hợp cả định tính và định lượng. Phương pháp định tính tập trung vào việc phân tích ý nghĩa và sắc thái của từ Hán Việt trong ngữ cảnh cụ thể, cũng như so sánh các bản dịch khác nhau để tìm ra những điểm tương đồng và khác biệt. Phương pháp định lượng sử dụng các công cụ thống kê để đo lường tần suất sử dụng từ Hán Việt trong bản dịch, và đánh giá tác động của chúng đến khả năng tiếp cận của độc giả. Kết quả phân tích sẽ được sử dụng để đưa ra những kết luận và khuyến nghị về việc sử dụng từ Hán Việt trong dịch thuật.

3.1. Phân Tích Dịch Thuật So Sánh Các Bản Dịch Hoàng Tử Bé

The method will be performed with the classification of equivalence of Sino-Vietnamese words in the TT, the result of questionnaires. Following that, the assessment of using Sino-Vietnamese words is pointed out as well.

3.2. Đối Chiếu Ngôn Ngữ Đánh Giá Tính Biểu Cảm Của Từ Hán Việt

Việc sử dụng từ Hán Việt có thể ảnh hưởng đến tính biểu cảm của bản dịch. Một số từ Hán Việt có thể mang lại sắc thái trang trọng và uyên bác, trong khi những từ khác có thể làm cho bản dịch trở nên khô khan và khó tiếp cận. Nghiên cứu này sẽ đánh giá tính biểu cảm của từ Hán Việt trong bản dịch "Hoàng Tử Bé" bằng cách so sánh chúng với các từ thuần Việt tương đương, và đánh giá tác động của chúng đến cảm xúc và trải nghiệm của độc giả.

IV. Kết Quả Nghiên Cứu Ảnh Hưởng Của Từ Hán Việt Đến Độc Giả

Kết quả nghiên cứu cho thấy rằng việc sử dụng từ Hán Việt có ảnh hưởng đáng kể đến trải nghiệm đọc của độc giả. Mặc dù một số độc giả đánh giá cao sự trang trọng và uyên bác của từ Hán Việt, nhiều người khác lại cảm thấy chúng khó hiểu và xa lạ. Nghiên cứu cũng chỉ ra rằng độc giả trẻ tuổi có xu hướng thích các bản dịch sử dụng ít từ Hán Việt hơn, và sử dụng nhiều từ thuần Việt hơn. Dựa trên những kết quả này, nghiên cứu đề xuất rằng các nhà dịch thuật nên sử dụng từ Hán Việt một cách có chọn lọc, và cân nhắc kỹ lưỡng đối tượng độc giả mục tiêu trước khi đưa ra quyết định dịch thuật.

4.1. Dịch Thuật Hoàng Tử Bé Thăm Dò Ý Kiến Độc Giả Về Từ Hán Việt

Nghiên cứu này tiến hành khảo sát ý kiến của độc giả về việc sử dụng từ Hán Việt trong bản dịch "Hoàng Tử Bé". Khảo sát được thực hiện trên một nhóm đối tượng đa dạng, bao gồm cả độc giả trẻ tuổi và độc giả lớn tuổi, cũng như những người có trình độ học vấn khác nhau. Kết quả khảo sát cho thấy rằng ý kiến của độc giả về việc sử dụng từ Hán Việt rất đa dạng, và phụ thuộc vào nhiều yếu tố khác nhau, bao gồm cả tuổi tác, trình độ học vấn và kinh nghiệm đọc sách. The questionnaire was conducted with the participation of 20 students from the FELTE and the FCLC in the questionnaires, the paper pointed out the effect of these words on the comprehension of readers.

4.2. Tính Biểu Cảm Trong Dịch Thuật Sắc Thái Ngôn Ngữ và Hoàng Tử Bé

Tính biểu cảm trong dịch thuật là một yếu tố quan trọng, và việc sử dụng từ Hán Việt có thể ảnh hưởng đến tính biểu cảm này. Một số từ Hán Việt có thể mang lại sắc thái trang trọng và cổ điển, trong khi những từ khác có thể làm cho bản dịch trở nên khô khan và thiếu cảm xúc. Nghiên cứu này sẽ phân tích cách từ Hán Việt được sử dụng để truyền tải cảm xúc và ý nghĩa trong bản dịch "Hoàng Tử Bé", và đánh giá hiệu quả của chúng trong việc tạo ra trải nghiệm đọc sâu sắc cho độc giả.

V. Giải Pháp Dịch Thuật Tối Ưu Sử Dụng Từ Hán Việt Hiệu Quả

Dựa trên kết quả nghiên cứu, có một số giải pháp dịch thuật có thể được áp dụng để sử dụng từ Hán Việt một cách hiệu quả hơn. Thứ nhất, các nhà dịch thuật nên cân nhắc kỹ lưỡng đối tượng độc giả mục tiêu trước khi đưa ra quyết định dịch thuật. Thứ hai, họ nên sử dụng từ Hán Việt một cách có chọn lọc, và chỉ sử dụng những từ thực sự cần thiết để truyền tải ý nghĩa và sắc thái của tác phẩm. Thứ ba, họ nên đảm bảo rằng bản dịch vẫn giữ được sự tự nhiên và dễ hiểu, và không trở nên quá trang trọng hoặc xa lạ. Cuối cùng, họ nên thử nghiệm các phương pháp dịch khác nhau để tìm ra phương pháp phù hợp nhất với tác phẩm và đối tượng độc giả.

5.1. Bí Quyết Dịch Văn Học Cân Bằng Từ Hán Việt và Thuần Việt

Trong dịch văn học, việc cân bằng giữa từ Hán Việt và thuần Việt là một thách thức lớn. Các nhà dịch thuật cần phải có kiến thức sâu rộng về cả hai loại từ này, và có khả năng sử dụng chúng một cách linh hoạt và sáng tạo. Họ cũng cần phải hiểu rõ ý nghĩa và sắc thái của từng từ, và có khả năng lựa chọn những từ phù hợp nhất với ngữ cảnh cụ thể. Bằng cách này, họ có thể tạo ra những bản dịch vừa chính xác, vừa biểu cảm, vừa dễ hiểu.

5.2. Hướng Dẫn Phong Cách Dịch Thuật Tính Biểu Cảm và Sự Rõ Ràng

Phong cách dịch thuật đóng vai trò quan trọng trong việc truyền tải thông điệp của tác phẩm. Một phong cách dịch thuật hiệu quả cần phải đảm bảo cả tính biểu cảm và sự rõ ràng. Các nhà dịch thuật nên cố gắng tạo ra những bản dịch vừa giàu cảm xúc, vừa dễ hiểu, và tránh sử dụng những từ ngữ quá trừu tượng hoặc khó hiểu. Bằng cách này, họ có thể giúp độc giả tiếp cận và hiểu sâu hơn về tác phẩm.

VI. Nghiên Cứu Tương Lai Ngôn Ngữ Học Dịch Thuật và Hoàng Tử Bé

Nghiên cứu này chỉ là một bước khởi đầu trong việc khám phá vai trò của từ Hán Việt trong dịch thuật. Trong tương lai, cần có thêm nhiều nghiên cứu về chủ đề này, đặc biệt là các nghiên cứu tập trung vào các khía cạnh khác nhau của ngôn ngữ học dịch thuật. Các nghiên cứu này có thể tập trung vào việc phân tích các loại từ Hán Việt khác nhau, đánh giá tác động của chúng đến các loại độc giả khác nhau, hoặc so sánh các phương pháp dịch khác nhau. Bằng cách này, chúng ta có thể hiểu rõ hơn về những thách thức và cơ hội trong việc sử dụng từ Hán Việt trong dịch thuật.

6.1. Mở Rộng Phạm Vi Nghiên Cứu Từ Hán Việt Trong Các Tác Phẩm Khác

Nghiên cứu này tập trung vào tác phẩm "Hoàng Tử Bé", nhưng trong tương lai, cần có thêm nhiều nghiên cứu về việc sử dụng từ Hán Việt trong các tác phẩm khác, đặc biệt là các tác phẩm văn học cổ điển. Các nghiên cứu này có thể giúp chúng ta hiểu rõ hơn về vai trò của từ Hán Việt trong văn hóa Việt Nam, và cách chúng ta có thể bảo tồn và phát huy giá trị của chúng.

6.2. Lịch Sử Dịch Thuật Vai Trò Của Từ Hán Việt Qua Các Thời Kỳ

Nghiên cứu về lịch sử dịch thuật có thể cung cấp cái nhìn sâu sắc về vai trò của từ Hán Việt trong dịch thuật qua các thời kỳ khác nhau. Các nghiên cứu này có thể tập trung vào việc phân tích cách các dịch giả sử dụng từ Hán Việt trong quá khứ, và đánh giá tác động của chúng đến cách độc giả tiếp nhận các tác phẩm dịch thuật.

25/04/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATION GRADUATION PAPER A STUDY ON THE USE OF SINO-VIETNAMESE IN THE TRANSLATION OF THE BILINGUAL BOOK “THE LITTLE PRINCE” Supervisor: Vũ Thị Kim Liên (M.) Student’s name: Doãn Thị Lý Lan Course: QH.E20 HANOI, 2023 i ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SƯ PHẠM TIẾNG ANH KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP NGHIÊN CỨU VỀ CÁCH SỬ DỤNG TỪ HÁN VIỆT TRONG BẢN DỊCH CỦA SÁCH SONG NGỮ “HOÀNG TỬ BÉ” Giáo viên hướng dẫn: Vũ Thị Kim Liên (Ths) Sinh viên: Doãn Thị Lý Lan Khóa QH.E20 HANOI, 2023 i Signature of Approval: _____________________________________________________________ Supervisor’s Comments & Suggestions _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ ii ACCEPTANCE PAGE I hereby state that I: Doãn Thị Lý Lan, class QH2019.E20, being a candidate for the degree of Bachelor of Arts (TEFL) accept the requirements of the University relating to the retention and use of Bachelor’s Graduation Paper deposited in the library. In terms of these conditions, I agree that the origin of my paper deposited in the library should be accessible for the purposes of study and research, in accordance with the normal conditions established by the librarian for the care, loan or reproduction of the paper. Signature Hanoi, May 5th,2023 iii ACKNOWLEDGEMENTS I would like to express sincere appreciation to everyone who assisted and motivated me to finish this paper. The success of this paper is also attributable to them.

First and foremost, I would like to extend my sincere gratitude to Ms. Vũ Thị Kim Liên (M.), my instructor and supervisor, for her enthusiasm and dedication, her critical comments and feedback, as well as continuous assistance. Without her detailed orientation and supportive guidance, I would not have been able to finish my graduation thesis, which was one of the most challenging assignments I have ever undertake. Secondly, I would like to express my heartfelt appreciation to the 20 students from the Faculty of English Language Teacher Education and the Faculty of Chinese Language and Culture who voluntarily attended my thesis conducting.

I was able to complete this assignment thanks to their enthusiastic support and participation in my questionnaires. Thirdly, I would like to express gratefulness to my family for providing me with continuous encouragement over the past few years so I could have the determination to overcome the challenge. Last but not least, I would like to show my gratitude to all of the readers for their interest in the paper. I sincerely hope that this paper would at least somewhat useful to the readers.

i ABSTRACT This study highlighted the use of Sino-Vietnamese vocabulary in the translation of literature, specifically bilingual literature. The purpose of the study was to identify types of equivalence of English words and Sino-Vietnamese words in the TT. Based on that, the effectiveness of using Sino-Vietnamese vocabulary and the talent of the translator in terms of word choice was revealed. In addition, this paper also evaluated the impacts of Sino-Vietnamese words on the reading experience of readers.

With the participation of 20 students from the FELTE and the FCLC in the questionnaires, the paper pointed out the effect of these words on the comprehension of readers. It is hoped that translators can have wise tactics when employing Sino- Vietnamese words based on the result of this research. However, the study did have a few shortcomings that provided insight for future research. Keywords: translation equivalence, Sino-Vietnamese words, The Little Prince.

ii LIST OF ABBREVIATIONS FELTE Faculty of English Language Teacher Education FCLC Faculty of Chinese Language and Culture SL Source Language TL Target Language ST Source Text TT Target Text TQA Translation Quality Assessment iii LIST OF TABLES AND FIGURES Figure 4.1 Types of equivalence of Sino-Vietnamese words in the translation iv TABLE OF CONTENTS ACKNOWLEDGEMENTS i ABSTRACT ii TABLE OF CONTENTS v CHAPTER 1: INTRODUCTION 1 1. Research aims and research questions 2 1. Scope of the study 2 1. Contributions of the research 3 1.

Design of the study 3 CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW 5 2. Sino-Vietnamese words 5 2. Translation of bilingual books 7 2. The nature of equivalence 7 2.

Types of equivalence 8 2. Meaning-based equivalence 8 2. Formal equivalence and dynamic equivalence 10 2. Translation quality assessment 11 2.

Julianne House - Functional- Pragmatic approach 12 2. Newmark’s comprehensive criticism approach 12 2. Related studies and research gap 13 2. An overview of “The Little Prince” and the bilingual version translated by Nguyen Tuan Viet 15 2.

“The Little Prince” 15 2. “The Little Prince” translated by Nguyen Tuan Viet 15 v CHAPTER 3: METHODOLOGY 16 3. Selection of subjects 16 3. Data collection instruments 17 3.

Data collection procedures 18 3. The procedure of data analysis 19 CHAPTER 4: FINDING AND DISCUSSION 21 4. The analysis of the source text based on House’s TQA model. The analysis of the target text and Sino-Vietnamese words in the text based on House’s TQA model.

The common types of equivalence of Sino-Vietnamese words in the translation of the book “The Little Prince” 25 4. The effect of Sino-Vietnamese words on readers’ reading experience 33 CHAPTER 5: CONCLUSION 40 5.1 Summary of findings 40 5. Limitation of the study 41 5. Suggestions for further research 42 REFERENCE 43 APPENDIX 45 vi CHAPTER 1: INTRODUCTION This chapter provides a concise summary of the whole research project by describing the researcher's rationale for doing the study, the research aims and significance, as well as the scope and design of the study.

There are also two research questions revealed in order to provide a more clear orientation for the research. Rationale “The Little Prince” is one of the most classic literary works that attract readers of all ages in the world in general, in Vietnam in particular. This masterpiece leaves worldwide readers with the distinct impression of a clear, bright style and humanity- rich story. With an estimated 140 million copies sold globally, The Little Prince became Saint-most Exupéry's popular work and one of the best-selling books in history.

Along with that, the attraction and heat of the work with translators has never stopped that is also the reason it has become the second most translated work in the world. It is the second-most translated text ever written behind the Bible, having been translated into more than 505 different languages and dialects worldwide. In Vietnam, there have been more than 10 translations of this novel. The translation of Nguyen Tuan Viet is distinct as it has a unique bilingual form so that readers can learn English (or foreigners learn Vietnamese).

This translation is characterized by using several Sino-Vietnamese words to bring a formal style and artistic expression. Sino-Vietnamese vocabulary is a crucial component of the Vietnamese lexicon and is used frequently in both spoken and written languages. It has been estimated that the Vietnamese language consists of 70% Chinese in origin with technical vocabulary constituting 80% (Mark J. Sino-Vietnamese vocabulary includes Vietnamese words with elements borrowed from the Chinese language.

To conform to Vietnamese's phonetic system, the pronunciation of these words has been Vietnamese-ized. Sino-Vietnamese language is widely used in all areas of social life in Vietnamese and has a very high frequency of occurrence, particularly in written documents. According to a number of linguistic research, there is a significant demand for Sino-Vietnamese vocabulary, particularly at events or in programs, 1 scripts, and serious and formal writing, when this requirement is increased (Trinh et al. Although this type of language has great value in the literature, it requires writers to have a deep understanding of this language so that they can use the right words in the right situation.

Especially, overuse of Sino-Vietnamese can make the sentence unnatural and make the readers confused. However, it seems that the use of Sino-Vietnamese in the translation has not been paid enough attention and thoroughly examined. For the reasons above, this paper will examine the use of the Sino-Vietnamese language in the translation of the bilingual book “ The Little Prince”. Research aims and research questions 1.

Research aims The paper is anticipated to make a comparison and analyze the ST and TT based on meaning-based equivalence (Koller, 1979) evaluating the equivalence of the Sino-Vietnamese words in the translation of “The Little Prince”; find out the impact of it on the understanding of readers. Then the researcher hopes to draw conclusions and give recommendations to improve this translation. Research questions - What are the common types of equivalence of Sino-Vietnamese words in the translation of the book “The Little Prince”? - To what extent do Sino-Vietnamese words affect the reader’s reading experience? 1. Scope of the study “The Little Prince” is a famous French masterpiece that has been translated into several languages around the world.

Even in one language, several different translations are basically similar in terms of the plot, but different in terms of writing styles. This study sets its boundary in studying Sino-Vietnamese words in the translated text of the book “The Little Prince”. It will look into the equivalence of 2 Sino-Vietnamese words based on the equivalence classifications of Koller and examine the impact of Sino-Vietnamese words on readers’ reading experience. Contributions of the research This paper is expected to help those who are working in the translation field and who are trained to become a translator in the future, especially, those who work in the field of transition of bilingual books.

Based on the findings, they can draw a conclusion about using the Sino-Vietnamese language in particular, and word choice in general. Design of the study This study consists of five main parts, a reference, and a number of appendixes. Chapter 1: INTRODUCTION - gives an overview of the study. In this chapter, the rationale to choose the thesis topic, the aims, and the research questions are revealed.

Besides, the scope and the significance and the structure of the study are also provided. Chapter 2: “LITERATURE REVIEW” - provides the background knowledge and the related theoretical frameworks of the research. This chapter goes through the results of the previous studies within related fields and revises background knowledge in order to form the theoretical frameworks of the research. Chapter 3: “METHODOLOGY” - indicates the orientations of the study.

This chapter describes the methods and instruments used in doing the research containing data collection and analyzing techniques. Chapter 4 – FINDINGS AND DISCUSSIONS – presents the classification of equivalence of Sino-Vietnamese words in the TT, the result of questionnaires. Following that, the assessment of using Sino-Vietnamese words is pointed out as well. Chapter 5 – CONCLUSION – summarizes what has been found out in the study.

Comments are given and limitations of the research are mentioned so that further studies of similar topics can take it as a potential reference to investigate. 3 The appendixes list examples of different groups of equivalence and the questionnaires. 4 CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW This chapter builds a foundation for the study by reviewing existing research on Sino-Vietnamese words, their definition, their classification, translation, bilingual translation, translation equivalence, and translation quality assessment. Sino-Vietnamese words 2.

Original Both Chinese and Vietnamese have a lengthy history. The early formative Sino- Vietnamese era under the Han dynasty laid the groundwork for continuous Chinese cultural impact that continues to the current day, particularly in the vocabulary through the coining of contemporary terminology. Before the "ancient" form of the language emerges, Vietnam was governed by the Han Dynasty of China for millennia (from the 2nd to the 10th centuries AD). A thousand years of Chinese dominance had a significant and long-lasting impact on the language.

Archaic Vietnamese and everything that follows after it does, in fact, rely heavily on Chinese vocabulary and grammar principles. However, they were adopted in a way that they were altered to fit Vietnamese. The far more comprehensive Sino-Vietnamese proper was introduced in the late Tang period with Chinese rhyme dictionaries such as the Qieyun (618–907).

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ