Nghiên cứu về việc sử dụng từ Hán Việt trong bản dịch song ngữ 'Hoàng Tử Bé'

2023

68
8
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

LỜI MỞ ĐẦU

1. CHƯƠNG 1: INTRODUCTION

1.1. Research aims and research questions

1.2. Scope of the study

1.3. Contributions of the research

1.4. Design of the study

2. CHƯƠNG 2: LITERATURE REVIEW

2.1. Sino-Vietnamese words

2.2. Translation of bilingual books

2.3. The nature of equivalence

2.4. Types of equivalence

2.4.1. Meaning-based equivalence

2.5. Translation quality assessment

2.6. Julianne House - Functional- Pragmatic approach

2.7. Newmark’s comprehensive criticism approach

2.8. Related studies and research gap

2.9. An overview of “The Little Prince” and the bilingual version translated by Nguyen Tuan Viet

2.9.1. “The Little Prince”

2.9.2. “The Little Prince” translated by Nguyen Tuan Viet

3. CHƯƠNG 3: METHODOLOGY

3.1. Selection of subjects

3.2. Data collection instruments

3.3. Data collection procedures

3.4. The procedure of data analysis

4. CHƯƠNG 4: FINDING AND DISCUSSION

4.1. The analysis of the source text based on House’s TQA model. The analysis of the target text and Sino-Vietnamese words in the text based on House’s TQA model. The common types of equivalence of Sino-Vietnamese words in the translation of the book “The Little Prince”

4.2. The effect of Sino-Vietnamese words on readers’ reading experience

5. CHƯƠNG 5: CONCLUSION

5.1. Summary of findings

5.2. Limitation of the study

5.3. Suggestions for further research

REFERENCE

APPENDIX

Nghiên cứu về cách sử dụng từ hán việt trong bản dịch của sách song ngữ hoàng tử bé