Luận Văn: Nghiên cứu giao văn hóa Việt-Mỹ về ngắt lời và làm rõ ý trong họp kinh doanh

Luận văn ThS: Nghiên cứu giao thoa văn hóa Mỹ-Việt trong giao tiếp kinh doanh. Ngắt lời & hỏi rõ nghĩa trong hội họp. Chuyên ngành Ngôn ngữ học.

Chuyên ngành

English Linguistics

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Thesis

2016

70
1
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

Declaration

Acknowledgements

Abstract

Table of contents

List of abbreviations

List of tables

List of figures

1. CHAPTER I: INTRODUCTION

1. . Rationale

2. . Significance of the study

3. . Aims and objectives of the study

3.1. Aims of the study

3.2. Objectives of the study

4. . Scope of the study

5. . Research questions

6. . Research method

7. . Structure of the study

2. CHAPTER II: THEORETICAL BACKGROUND

1. . Key concepts defined and discussed

1.1. Culture

1.2. Business culture

1.3. Overview of American business culture

1.4. Overview of Vietnamese business culture

1.5. Cross- culture and cross-cultural communication

1.6. Overview of cross-cultural pragmatics

1.7. Interrupting as a speech act

2. . Definition of interrupting

3. . Theory of speech act

4. . Interrupting as a speech act

5. . Politeness strategies in interrupting and asking for clarification

5.1. Politeness and politeness strategies

5.2. Politeness super-strategies

5.3. Politeness strategies in interrupting and asking for clarification

6. . Previous studies on interrupting and asking for clarification

3. CHAPTER III: METHODOLOGY

1. . Data collection instruments

2. . Multiple choice questionnaire

3. . Discourse completion task

4. . Data collection procedure

5. . Data analysis method

4. CHAPTER IV: FINDINGS AND DISCUSSION

1. . Comments on MCQ

2. . How do Vietnamese and American businesspeople interrupt and ask for clarification in business meetings?

2.1. In formal meetings

2.2. In semi-formal meetings

2.3. In informal meetings

3. . The similarities and differences

3.1. Differences in semi-formal meetings

3.2. Differences in informal meetings

4. . Summary of main findings

5. . Suggestions for further study

Tóm tắt

I. Tổng Quan Nghiên Cứu Giao Văn Hóa Việt Mỹ Trong Kinh Doanh

Nghiên cứu giao văn hóa Việt Mỹ trong bối cảnh kinh doanh ngày càng trở nên quan trọng do sự gia tăng của hợp tác quốc tế và toàn cầu hóa. Ngôn ngữ không chỉ là công cụ giao tiếp mà còn là yếu tố then chốt trong trao đổi văn hóa. Việc thiếu hiểu biết về sự khác biệt văn hóa trong kinh doanh có thể dẫn đến hiểu lầm, xung đột và cản trở thành công của các dự án hợp tác. Bài viết này tập trung vào phân tích những khía cạnh quan trọng của giao tiếp kinh doanh đa văn hóa giữa Việt Nam và Hoa Kỳ, đặc biệt trong môi trường họp tác kinh doanh Việt Mỹ. Nghiên cứu của Bùi Thị Mai An (2016) về cách thức ngắt lời và yêu cầu làm rõ ý trong các cuộc họp là một ví dụ điển hình. Nghiên cứu này chỉ ra những điểm tương đồng và khác biệt trong phong tục tập quán kinh doanh Việt Namphong tục tập quán kinh doanh Hoa Kỳ, từ đó đưa ra các giải pháp để cải thiện hiệu quả giao tiếp và xây dựng mối quan hệ kinh doanh Việt Mỹ bền vững. Mục tiêu là trang bị kiến thức và kỹ năng cần thiết cho các chuyên gia và nhà quản lý để điều hướng thành công trong môi trường kinh doanh quốc tế.

1.1. Tầm quan trọng của nghiên cứu giao văn hóa trong kinh doanh quốc tế

Toàn cầu hóa thúc đẩy sự hợp tác kinh doanh quốc tế, làm nổi bật vai trò của giao văn hóa Việt Mỹ. Hiểu biết về văn hóa đối tác là yếu tố then chốt để xây dựng lòng tin và mối quan hệ bền vững. Nghiên cứu này cung cấp cái nhìn sâu sắc về giá trị văn hóa trong kinh doanh Việt Mỹ, giúp các doanh nghiệp tránh được những sai lầm do khác biệt văn hóa, như nghiên cứu của Bùi Thị Mai An về cách thức ngắt lời và yêu cầu làm rõ ý.

1.2. Phạm vi nghiên cứu Tập trung vào họp kinh doanh Việt Mỹ

Bài viết tập trung vào giao tiếp kinh doanh đa văn hóa trong môi trường hợp tác kinh doanh Việt Mỹ. Nghiên cứu tập trung phân tích các yếu tố văn hóa ảnh hưởng đến đàm phán kinh doanh Việt Mỹ, etiquette kinh doanh Việt Mỹgiao tiếp phi ngôn ngữ trong kinh doanh Việt Mỹ. Nghiên cứu này cũng xem xét các tình huống cụ thể, như cách ứng xử trong các buổi họp tác kinh doanh Việt Mỹ.

II. Thách Thức Từ Rào Cản Văn Hóa Trong Họp Kinh Doanh Việt Mỹ

Mặc dù cơ hội hợp tác kinh doanh Việt Mỹ rất lớn, nhưng những rào cản văn hóa trong kinh doanh có thể tạo ra những thách thức đáng kể. Hiểu lầm văn hóa trong kinh doanh là một vấn đề thường gặp, xuất phát từ sự khác biệt trong giá trị văn hóa trong kinh doanh Việt Mỹ, giao tiếp trực tiếp và gián tiếp trong kinh doanh Việt Mỹ, và cách diễn giải giao tiếp phi ngôn ngữ trong kinh doanh Việt Mỹ. Ví dụ, cách người Mỹ coi trọng tính trực tiếp và hiệu quả có thể bị coi là thiếu tế nhị trong văn hóa Việt Nam, nơi coi trọng sự hài hòa và giữ thể diện. Nghiên cứu của Bùi Thị Mai An đã chỉ ra những khác biệt trong cách ngắt lời và yêu cầu làm rõ ý, cho thấy tiềm ẩn của sự hiểu lầm trong các cuộc họp. Do đó, việc nhận diện và vượt qua những rào cản văn hóa trong kinh doanh là yếu tố then chốt để xây dựng mối quan hệ đối tác thành công.

2.1. Sự khác biệt trong phong cách giao tiếp Trực tiếp vs. Gián tiếp

Người Mỹ thường có xu hướng giao tiếp trực tiếp và rõ ràng, trong khi người Việt Nam thường ưa chuộng giao tiếp gián tiếp để duy trì sự hài hòa. Sự khác biệt này có thể dẫn đến hiểu lầm văn hóa trong kinh doanh. Ví dụ, một lời từ chối nhẹ nhàng của người Việt có thể không được hiểu đúng bởi đối tác Mỹ, dẫn đến những kỳ vọng không thực tế.

2.2. Các yếu tố văn hóa ảnh hưởng đến quá trình ra quyết định

Quyền lực và địa vị trong văn hóa kinh doanh Việt Mỹ có ảnh hưởng lớn đến quá trình ra quyết định. Trong văn hóa Việt Nam, ý kiến của người có quyền lực và địa vị cao thường được coi trọng. Điều này có thể khác với văn hóa Mỹ, nơi đề cao sự tham gia và đóng góp ý kiến của tất cả các thành viên. Thời gian trong văn hóa kinh doanh Việt Mỹ cũng cần được xem xét, người Việt Nam thường có xu hướng xây dựng mối quan hệ trước khi đi vào công việc chính.

2.3. Ảnh hưởng của giá trị văn hóa đến kỳ vọng trong kinh doanh

Giá trị văn hóa trong kinh doanh Việt Mỹ khác nhau có thể dẫn đến những kỳ vọng khác nhau. Người Mỹ có thể coi trọng hiệu quả và lợi nhuận, trong khi người Việt Nam có thể coi trọng mối quan hệ và sự tin tưởng. Sự khác biệt này có thể gây ra xung đột nếu không được quản lý hiệu quả. Ví dụ: Cách tặng quà trong kinh doanh Việt Mỹ có thể có những quy tắc và ý nghĩa khác nhau.

III. Phương Pháp Vượt Qua Rào Cản Văn Hóa Xây Dựng Hiểu Biết Chung

Để vượt qua rào cản văn hóa trong kinh doanh trong các cuộc họp tác kinh doanh Việt Mỹ, cần chủ động xây dựng hiểu biết chung về văn hóa của đối tác. Điều này bao gồm việc tìm hiểu về văn hóa kinh doanh Việt Namvăn hóa kinh doanh Hoa Kỳ, cũng như những giá trị và niềm tin chi phối hành vi của họ. Các khóa đào tạo giao tiếp kinh doanh đa văn hóa có thể giúp các chuyên gia và nhà quản lý phát triển kỹ năng cần thiết để tương tác hiệu quả trong môi trường quốc tế. Quan trọng nhất là sự cởi mở, tôn trọng và sẵn sàng học hỏi từ đối tác.

3.1. Nghiên cứu văn hóa kinh doanh của đối tác trước khi họp

Trước khi tham gia vào các cuộc họp tác kinh doanh Việt Mỹ, hãy dành thời gian nghiên cứu về văn hóa kinh doanh của đối tác. Tìm hiểu về phong tục tập quán kinh doanh Việt Namphong tục tập quán kinh doanh Hoa Kỳ, cách họ chào hỏi trong kinh doanh Việt Mỹ, cách họ tặng quà trong kinh doanh Việt Mỹ, và cách họ thương lượng trong kinh doanh Việt Mỹ. Điều này sẽ giúp bạn tránh được những sai lầm không đáng có và tạo ấn tượng tốt.

3.2. Lắng nghe chủ động và đặt câu hỏi để làm rõ ý

Trong quá trình họp tác kinh doanh Việt Mỹ, hãy lắng nghe chủ động và đặt câu hỏi để làm rõ ý. Đừng ngại hỏi nếu bạn không hiểu điều gì đó. Sử dụng các kỹ năng giao tiếp hiệu quả để truyền đạt thông điệp của bạn một cách rõ ràng và dễ hiểu. Tránh sử dụng thuật ngữ chuyên môn hoặc tiếng lóng mà đối tác có thể không quen thuộc.

3.3. Sử dụng phiên dịch viên chuyên nghiệp khi cần thiết

Nếu ngôn ngữ là một rào cản lớn, hãy sử dụng phiên dịch viên chuyên nghiệp. Chọn phiên dịch viên có kinh nghiệm trong lĩnh vực kinh doanh và am hiểu về cả hai nền văn hóa. Phiên dịch viên có thể giúp đảm bảo rằng thông tin được truyền đạt một cách chính xác và tránh được những hiểu lầm văn hóa trong kinh doanh.

IV. Ứng Dụng Thực Tiễn Xây Dựng Mối Quan Hệ Kinh Doanh Bền Vững Việt Mỹ

Nghiên cứu về giao văn hóa Việt Mỹ không chỉ mang tính lý thuyết mà còn có giá trị ứng dụng thực tiễn cao. Việc áp dụng những hiểu biết về sự khác biệt văn hóa trong kinh doanh vào thực tế có thể giúp các doanh nghiệp xây dựng mối quan hệ kinh doanh Việt Mỹ bền vững. Điều này đòi hỏi sự kiên nhẫn, tôn trọng và cam kết từ cả hai bên. Nghiên cứu của Bùi Thị Mai An cung cấp các ví dụ cụ thể về cách áp dụng các chiến lược lịch sự trong giao tiếp để giảm thiểu xung đột văn hóa trong kinh doanh và cải thiện hiệu quả hợp tác.

4.1. Áp dụng kiến thức văn hóa vào đàm phán kinh doanh

Trong đàm phán kinh doanh Việt Mỹ, hãy áp dụng những kiến thức về văn hóa để điều chỉnh phong cách thương lượng của bạn. Hãy nhớ rằng người Việt Nam thường coi trọng mối quan hệ và sự tin tưởng, trong khi người Mỹ có thể coi trọng hiệu quả và lợi nhuận. Cố gắng tìm ra điểm chung và thỏa hiệp để đạt được một thỏa thuận đôi bên cùng có lợi.

4.2. Tạo môi trường làm việc đa văn hóa

Xây dựng một môi trường làm việc đa văn hóa, nơi mọi người đều cảm thấy được tôn trọng và đánh giá cao. Khuyến khích sự giao lưu và học hỏi giữa các thành viên đến từ các nền văn hóa khác nhau. Tổ chức các buổi đào tạo về giao tiếp kinh doanh đa văn hóa để giúp nhân viên hiểu rõ hơn về sự khác biệt văn hóa trong kinh doanh và cách ứng xử phù hợp.

4.3. Quản lý xung đột văn hóa hiệu quả

Khi xung đột văn hóa trong kinh doanh xảy ra, hãy giải quyết chúng một cách hiệu quả và xây dựng. Lắng nghe quan điểm của cả hai bên và cố gắng tìm ra giải pháp thỏa đáng. Sử dụng các kỹ năng quản lý xung đột để giải quyết vấn đề một cách tôn trọng và tránh làm tổn thương mối quan hệ.

V. Vai Trò của Phụ Nữ Trong Giao Thương Kinh Doanh Việt Mỹ

Trong bối cảnh giao văn hóa Việt Mỹ, vai trò của phụ nữ trong kinh doanh Việt Mỹ ngày càng trở nên quan trọng. Tuy nhiên, cần nhận thức được những khác biệt về quan niệm và kỳ vọng đối với phụ nữ trong kinh doanh giữa hai nền văn hóa. Hiểu rõ những điều này giúp xây dựng mối quan hệ hợp tác hiệu quả và tôn trọng.

5.1. Nhận thức về bình đẳng giới trong kinh doanh Việt Mỹ

Trong khi Hoa Kỳ đã có những tiến bộ đáng kể về bình đẳng giới, Việt Nam vẫn còn những rào cản nhất định. Nhận thức về những rào cản này và nỗ lực thúc đẩy bình đẳng giới trong kinh doanh là yếu tố quan trọng để tạo dựng môi trường hợp tác tôn trọng.

5.2. Kỹ năng giao tiếp và lãnh đạo của phụ nữ trong kinh doanh

Phụ nữ thường có những kỹ năng giao tiếp và lãnh đạo đặc biệt, có thể mang lại lợi ích cho giao tiếp kinh doanh đa văn hóa. Khả năng lắng nghe, thấu hiểu và xây dựng mối quan hệ là những yếu tố quan trọng để thành công trong môi trường kinh doanh quốc tế.

VI. Kết Luận và Triển Vọng Giao Văn Hóa Việt Mỹ Trong Tương Lai

Nghiên cứu giao văn hóa Việt Mỹ trong họp tác kinh doanh là một lĩnh vực ngày càng quan trọng. Việc hiểu rõ những sự khác biệt văn hóa trong kinh doanh và áp dụng những kiến thức này vào thực tế có thể giúp các doanh nghiệp xây dựng mối quan hệ kinh doanh Việt Mỹ bền vững và thành công. Với sự gia tăng của toàn cầu hóa, nhu cầu về các chuyên gia và nhà quản lý có kỹ năng giao tiếp kinh doanh đa văn hóa sẽ tiếp tục tăng cao. Nghiên cứu của Bùi Thị Mai An chỉ là một phần nhỏ trong bức tranh lớn về giao văn hóa Việt Mỹ và cần có thêm nhiều nghiên cứu sâu sắc hơn để làm sáng tỏ những khía cạnh khác.

6.1. Hướng nghiên cứu tiếp theo về giao văn hóa trong kinh doanh

Các hướng nghiên cứu tiếp theo có thể tập trung vào các lĩnh vực như: Ảnh hưởng của công nghệ đến giao tiếp kinh doanh đa văn hóa, vai trò của mạng xã hội trong xây dựng mối quan hệ kinh doanh Việt Mỹ, và những thách thức và cơ hội của kinh doanh trực tuyến trong môi trường giao văn hóa.

6.2. Tầm quan trọng của đào tạo giao tiếp đa văn hóa cho doanh nghiệp

Các doanh nghiệp cần đầu tư vào các chương trình đào tạo giao tiếp kinh doanh đa văn hóa cho nhân viên của mình. Các chương trình này nên trang bị cho nhân viên những kiến thức và kỹ năng cần thiết để tương tác hiệu quả trong môi trường kinh doanh quốc tế, bao gồm etiquette kinh doanh Việt Mỹ, giao tiếp phi ngôn ngữ trong kinh doanh Việt Mỹquản lý xung đột văn hóa trong kinh doanh.

22/09/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONALSTUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES BÙI THỊ MAI AN AMERICAN –VIETNAMESE CROSS –CULTURAL STUDY OF INTERRUPTING AND ASKING FOR CLARIFICATION IN BUSINESS MEETINGS (Nghiên cứu giao văn hóa Việt-Mỹ về cách thức ngắt lời và yêu cầu làm rõ ý trong các cuộc họp kinh doanh) M. MINOR PROGRAMME THESIS Field: English Linguistics Code: 60220201 HANOI – 2016 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONALSTUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES BÙI THỊ MAI AN AMERICAN –VIETNAMESE CROSS –CULTURAL STUDY OF INTERRUPTING AND ASKING FOR CLARIFICATION IN BUSINESS MEETINGS (Nghiên cứu giao văn hóa Việt-Mỹ về cách thức ngắt lời và yêu cầu làm rõ ý trong các cuộc họp kinh doanh) M. MINOR PROGRAMME THESIS Field: English Linguistics Code: 60220201 Supervisor: Prof. NGUYỄN QUANG, Ph.

HANOI – 2016 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com DECLARATION I certify that the work presented in this research report has been performed and interpreted solely by myself. I confirm that this paper is submitted in fulfillment of the requirement for the M. Degree and has not been submitted elsewhere in any other form for the fulfillment of any other degree or qualification. Hanoi, 2016 Bùi Thị Mai i TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ACKNOWLEDGEMENTS This M.A thesis could not have been accomplished without the invaluable help, encouragement and support form a number of people who I would like to show my sincerest gratitude and appreciation.

To begin with, I would like to express my greatest and deepest thankfulness to Prof. Nguyen Quang, my supervisor, for his enthusiastic and precious guideline and advice throughout the duration of my thesis. Without his instruction and supervision, this thesis could not have reached the fulfillment. Additionally, I wish to send my special thanks to Mr.

Hoang Van Nam, a sales representative at Danko Logistic Company, for his wholehearted facilitation. Without his support, I cannot obtain emails for contacting American and Vietnamese businesspeople to ask for their participation in my study. Thus, my honest thanks also come to the American and Vietnamese businesspeople who passionately provide their responses to my DCT and MCQ. Last but not least, I owe a great debt of gratitude to my family and relatives particularly my father, mother and brother who have always supported me and supplied the best conditions for me to complete this thesis.

ii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ABSTRACT This paper is carried out at endeavor of exploring the linguistic politeness strategies utilized by the Vietnamese and the American businesspeople in making interruption and asking for clarification in business meetings. From that, major similarities and differences between the two languages in this regard are revealed. On the basis of quantitative method, discourse completion task (DCT) is employed to collect data from participants including thirty Vietnamese native speakers and American ones who are currently working in business sector. The result reveals that the positive politeness strategy namely “minimizing imposition” is the most common strategy used by American businesspeople while their Vietnamese counterparts prefer “apologizing and minimizing imposition” in semiformal and informal business meetings.

Moreover, the speaker‟s ages, genders and positions have great influence on the choice of politeness strategy for Vietnamese businesspeople while those factors make no significant influence on the American ones. iii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com TABLE OF CONTENTS Declaration. iii Table of contents. iv List of abbreviations.vii List of tables.

viii List of figures. ix CHAPTER I: INTRODUCTION. Significance of the study. Aims and objectives of the study.

Aims of the study. Objectives of the study. Scope of the study. Structure of the study.

3 CHAPTER II: THEORETICAL BACKGROUND. Key concepts defined and discussed. Overview of American business culture. Overview of Vietnamese business culture.

Cross- culture and cross-cultural communication. Overview of cross-cultural pragmatics. Interrupting as a speech act. 9 iv TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.

Definition of interrupting. Theory of speech act. Interrupting as a speech act. Politeness strategies in interrupting and asking for clarification.

Politeness and politeness strategies. Politeness super-strategies. Politeness strategies in interrupting and asking for clarification. Previous studies on interrupting and asking for clarification.

18 CHAPTER III: METHODOLOGY. Data collection instruments. Multiple choice questionnaire. Discourse completion task.

Data collection procedure. Data analysis method. 23 CHAPTER IV: FINDINGS AND DISCUSSION. Comments on MCQ.

How do Vietnamese and American businesspeople interrupt and ask for clarification in business meetings?. In formal meetings. In semi-formal meetings. In informal meetings.

34 v TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail. The similarities and differences. Differences in semi-formal meetings. Differences in informal meetings.

Summary of main findings. Suggestions for further study. I vi TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com LIST OF ABBREVIATIONS DCT: Discourse completion task FTA: Face threatening act H: Hearer MCQ: Multiple choice questionnaire NPS: Negative politeness strategy PPS: Positive politeness strategy S: Speaker vii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com LIST OF TABLES Table III.1Vietnamese businesspeople and their American counterparts‟ responses in formal meetings Table III.2 Vietnamese businesspeople‟s use of politeness strategies in semiformal meetings Table III.3American businesspeople‟s use of politeness strategies in semiformal meetings Table III.4Vietnamese businesspeople‟s use of politeness strategies in informal meetings Table III.5American businesspeople‟s use of politeness strategies in informal meetings Table III. 6 Vietnamese businesspeople versus their American counterparts in the use of politeness strategies in semiformal meetings Table III.

7 Vietnamese businesspeople versus their American counterparts in the use of politeness strategies in informal meetings viii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com LIST OF FIGURES Figure II.1 Possible Strategies for Doing FTAs (Brown/Levinson, 1987:60) Figure II.2 How to get a pen from someone else (following Brown/Levinson 1987) (Yule, 1996:66) Figure III.1Vietnamese businesspeople‟s use of politeness strategies in semiformal meetings Figure III.2 American businesspeople‟s use of politeness strategies in semiformal meetings Figure III.3 Vietnamese businesspeople‟s use of politeness strategies in informal meetings Figure III.4American businesspeople‟s use of politeness strategies in informal meeting Figure III.5Vietnamese businesspeople versus their American counterparts in the use of politeness strategies in semi-formal meetings Figure III.6Vietnamese businesspeople versus their American counterparts in the use of politeness strategies in informal meetings ix TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com CHAPTER I: INTRODUCTION 1. Rationale Language has become an indispensable part in the development and civilization of human beings. Language is not only for communication but also for cultural exchange among nations. The close association between language and culture is undeniable.

Hence, it is very difficult for an individual to acquire a language without studying and understanding its culture. Cross-cultural communication is an interesting and attractive field to find out the similarities and differences between languages and cultures in various situations in terms of speech acts and politeness strategies. Many studies regarding the speech acts of requesting, giving and receiving compliments, promising and soon have been carried out in Vietnam and in other countries where learners of English are of different language backgrounds. However, „interrupting and asking for clarification‟ in conversations in general and in the context of business meetings in particular is one of the areas that is not paid much attention to.

There are different ways to interrupt and ask for clarification in Vietnamese and in American English. However, how to interrupt politely and get effectiveness of clarifying are by no means easy. People often have difficulties selecting appropriate and polite ways to interrupt another person in another language and in different contexts. This leads the author to the decision to conduct research into “An American – Vietnamese cross-cultural study of interrupting and asking for clarification in business meetings” to find out the similarities and differences in how businesspeople interrupt and ask for clarification in these situations in the two different languages and cultures.

Significance of the study Finding out the similarities and differences in interrupting and asking for clarification between Vietnamese and American entrepreneurs in the context of business meetings is expected to make a significant contribution to cross-cultural 1 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com pragmatics in theory, and effective communication in practice. Therefore, Vietnamese businesspeople can be more confident when communicating and attending business meetings with American counterparts. Aims and objectives of the study 3. Aims of the study In the light of cross-cultural pragmatics, this study aims at comparing and contrasting linguistic politeness strategies in the speech acts of interrupting and asking for clarification employed by American businesspeople and their Vietnamese counterparts in business meeting context.

Objectives of the study The study is designed:  firstly, to investigate ways of interrupting and asking for clarification in business meetings in Vietnamese and American English;  secondly, to compare and contrast the use of politeness strategies in the ways the Vietnamese and American businesspeople interrupt and ask for clarification in business meetings 4. Scope of the study The English-speaking informants to be surveyed are all American businesspeople and their Vietnamese-speaking counterparts are all Northern Vietnamese. The study only focuses on the verbal aspects of interrupting and asking for clarification. The analysis of the data collected from the survey questionnaire concentrates on the ways the American and Vietnamese businesspeople of different ages, genders and positions interrupt and ask for clarification in business meetings.

This would mean major similarities and differences between the two cultures would be drawn out from the analysis of the use of negative politeness and positive politeness strategies. 2 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail. Research questions To fulfill the objectives above, the answers to the following research questions are sought: 1. What politeness strategies are used by American and Vietnamese businesspoeple in interrupting and asking for clarification in business meetings? 2.

What are the major similarities and differences in interrupting and asking for clarification in terms of politeness strategies between the Vietnamese and American businesspeople? 6. Research method The main method of this study is quantitative. All the considerations, remarks, interpretations, comments and assumptions given in this study are based largely on the analysis of statistic data with reference to publications. The practical access includes: conducting survey questionnaires, studying relevant publications, discussing with American and Vietnamese colleagues, and consulting with the supervisor.

Survey research is the method of gathering data from respondents supposed to be representatives of some population. In this survey, the author samples a population. Since populations can be quite large, the researcher directly questions only sample of the population. Therefore, this method allows the researcher to gain potential generalizability.

Besides, survey research tends to be reliable method if questionnaires are well-constructed and standardized, (Blackstone, 2012).That is the reason why survey method is employed in this study. Structure of the study The thesis consists of the followings: Chapter I: INTRODUCTION This chapter includes the rationale, aims, objectives and scope of the study. Chapter II: THEORETICAL BACKGROUND 3 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Such key concepts as culture, cross-culture, speech acts, and politeness are defined, and politeness principles, politeness strategies in interrupting and asking for clarification are critically discussed. Also, a review of related studies will be presented.

Chapter III: METHODOLOGY This chapter provides a methodological framework for collecting and analyzing data. Chapter IV: DATA ANALYSIS AND FINDINGS In this chapter, data analysis and findings of the study are presented with the illustration of tables and charts. Chapter V: CONCLUSION Summary of the major findings and suggestions for further research are presented in this part. 4 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com CHAPTER II: THEORETICAL BACKGROUND 1.

Key concepts defined and discussed 1. Culture There are probably as many conceptions of culture as there are researchers in the field. Traditionally, culture has either been seen as a set of symbolic meanings located in the minds of people or been defined as a context variable.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ