Luận văn thạc sĩ a vietnamese english cross cultural study on the use of address forms to express formality m a thesis linguistics 60 22 15

Luận văn thạc sĩ nghiên cứu a vietnamese english cross cultural study on the use of address forms to express formality m a, khảo sát thực trạng, phân tích nguyên nhân, đề xuất

Trường đại học

Vietnam National University, Hanoi

Chuyên ngành

English Language and Culture

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Essay
70
1
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

ABSTRACT

ACKNOWLEDGEMENTS

TABLE OF CONTENTS

1. PART A: INTRODUCTION

1.1. Aims of the study

1.2. Methods of the study

1.3. Scope of the study

1.4. Design of the study

2. PART B: DEVELOPMENT

2. Chapter I: Theoretical background

2.1. Addressing system in English

2.2. Addressing system in Vietnamese

2.3. Use of Addressing system to express formality

2.3.1. Use of addressing system to express formality in working place in English

2.3.2. Use of addressing system to express formality in Vietnamese

2.3.3. Use of Addressing system to express formality in Vietnamese in working place

3. Chapter II: Findings and discussions

3.1. The survey questionnaire

3.2. Data analysis: Findings and discussions

3.2.1. Responses in English

3.2.1.1. Considerations in the selection of Address terms
3.2.1.2. Frequency of address terms
3.2.1.3. Influence of hierarchical positions
3.2.1.4. Address term avoidance

3.2.2. Responses in Vietnamese

3.2.2.1. Considerations in the selection of Address terms
3.2.2.2. Frequency of address terms
3.2.2.3. Influence of hierarchical positions
3.2.2.4. Address term avoidance

3.2.3. Major Vietnamese-English cross-cultural differences

3.2.4. Summary of the part

4. PART C: CONCLUSION

4.1. Some implications for using addressing terms in communication

4.2. Limitations of the study

4.3. Suggestions for further studies

BIBLIOGRAPHY

APPENDICES

ABBREVIATIONS

Tóm tắt

I. Giới thiệu tổng quan về giao tiếp văn hóa Việt Anh qua cách xưng hô trang trọng

Giao tiếp văn hóa Việt-Anh là một lĩnh vực nghiên cứu quan trọng nhằm hiểu rõ sự khác biệt và tương đồng trong cách thức con người hai nền văn hóa này sử dụng ngôn ngữ để thể hiện sự tôn trọng và trang trọng. Trong đó, xưng hô trang trọng trong giao tiếp đóng vai trò then chốt, phản ánh các giá trị văn hóa, quan hệ xã hội và bối cảnh giao tiếp đặc thù. Việc nghiên cứu này giúp nhận diện các yếu tố ảnh hưởng đến cách chọn lựa hình thức xưng hô, từ đó góp phần nâng cao hiệu quả giao tiếp liên văn hóa, tránh những hiểu lầm và xung đột không đáng có. Nghiên cứu cũng làm rõ sự khác biệt trong phong cách xưng hô Việt Nam và Anh Quốc, đặc biệt trong môi trường làm việc đa văn hóa, nơi mà sự hiểu biết về cách xưng hô trang trọng là yếu tố quyết định thành công của giao tiếp.

1.1. Khái quát về giao tiếp văn hóa Việt Anh và vai trò của xưng hô trang trọng

Giao tiếp văn hóa Việt-Anh không chỉ là sự trao đổi thông tin mà còn là sự thể hiện các giá trị văn hóa đặc trưng của mỗi quốc gia. Giao tiếp văn hóa Việt-Anh chịu ảnh hưởng sâu sắc từ lịch sử, truyền thống và cấu trúc xã hội khác biệt. Trong đó, xưng hô trang trọng trong giao tiếp là biểu hiện ngôn ngữ quan trọng để thể hiện sự tôn trọng, địa vị và mối quan hệ xã hội. Việc sử dụng đúng cách xưng hô giúp duy trì sự hòa hợp và tránh những hiểu lầm trong giao tiếp liên văn hóa.

1.2. Tầm quan trọng của nghiên cứu giao tiếp liên văn hóa trong xưng hô trang trọng

Nghiên cứu nghiên cứu giao tiếp liên văn hóa trong xưng hô trang trọng giúp nhận diện các yếu tố xã hội và văn hóa ảnh hưởng đến cách thức lựa chọn hình thức xưng hô. Điều này đặc biệt quan trọng trong môi trường làm việc đa văn hóa, nơi mà sự khác biệt trong cách xưng hô có thể dẫn đến xung đột hoặc mất lòng tin. Hiểu rõ các quy tắc và phong cách xưng hô của từng nền văn hóa giúp tăng cường sự tôn trọng và hiệu quả giao tiếp.

II. Phân tích các thách thức trong giao tiếp văn hóa Việt Anh qua cách xưng hô trang trọng

Giao tiếp văn hóa Việt-Anh gặp nhiều thách thức do sự khác biệt về hệ thống xưng hô và các quy tắc xã hội đi kèm. Ở Việt Nam, hệ thống xưng hô rất phức tạp, dựa trên các yếu tố như tuổi tác, địa vị xã hội, quan hệ gia đình và bối cảnh giao tiếp. Trong khi đó, tiếng Anh có hệ thống xưng hô đơn giản hơn, chủ yếu dựa trên tên gọi và chức danh. Những khác biệt này dễ gây ra sự hiểu lầm, đặc biệt trong môi trường làm việc đa văn hóa, khi mà việc lựa chọn sai cách xưng hô có thể làm giảm sự tôn trọng và ảnh hưởng đến mối quan hệ công việc.

2.1. Sự khác biệt trong phong cách xưng hô Việt Nam và Anh Quốc

Phong cách xưng hô của người Việt Nam mang tính gia đình hóa cao, sử dụng nhiều từ ngữ thân tộc để thể hiện sự tôn trọng và vị trí xã hội. Ngược lại, phong cách xưng hô trong tiếng Anh thiên về sự xã hội hóa, sử dụng tên riêng, chức danh và đại từ nhân xưng chung chung như "you". Sự khác biệt này dẫn đến những khó khăn trong việc lựa chọn hình thức xưng hô phù hợp khi giao tiếp giữa hai nền văn hóa.

2.2. Thách thức trong việc sử dụng xưng hô trang trọng trong môi trường đa văn hóa

Trong môi trường làm việc đa văn hóa, việc không hiểu rõ các quy tắc xưng hô có thể dẫn đến cú sốc văn hóa và làm giảm hiệu quả giao tiếp. Ví dụ, người Việt có thể cảm thấy bị thiếu tôn trọng khi người Anh sử dụng tên riêng quá sớm, trong khi người Anh lại có thể cảm thấy bối rối khi phải sử dụng các từ ngữ thân tộc phức tạp của tiếng Việt. Do đó, việc đào tạo và nâng cao nhận thức về cách xưng hô trang trọng là rất cần thiết.

III. Phương pháp nghiên cứu giao tiếp văn hóa Việt Anh qua cách xưng hô trang trọng hiệu quả

Để nghiên cứu sâu sắc về giao tiếp văn hóa Việt-Anh qua cách xưng hô trang trọng, cần áp dụng các phương pháp nghiên cứu kết hợp giữa định tính và định lượng. Việc khảo sát thực tế tại các công ty đa quốc gia, phân tích các bảng câu hỏi và phỏng vấn chuyên sâu giúp thu thập dữ liệu chính xác về cách thức sử dụng xưng hô trong các tình huống giao tiếp khác nhau. Đồng thời, việc tham khảo các tài liệu nghiên cứu trước đây và lý thuyết ngôn ngữ học xã hội giúp xây dựng cơ sở lý luận vững chắc cho nghiên cứu.

3.1. Sử dụng khảo sát và bảng câu hỏi để thu thập dữ liệu về xưng hô trang trọng

Khảo sát và bảng câu hỏi được thiết kế nhằm thu thập thông tin về các yếu tố ảnh hưởng đến việc lựa chọn xưng hô như tuổi tác, giới tính, địa vị xã hội, và bối cảnh giao tiếp. Qua đó, phân tích tần suất sử dụng các hình thức xưng hô khác nhau giữa nhân viên và cấp trên trong môi trường làm việc tại Việt Nam và Anh Quốc.

3.2. Phân tích dữ liệu và so sánh phong cách xưng hô trong giao tiếp Việt Anh

Dữ liệu thu thập được phân tích để nhận diện các xu hướng và sự khác biệt trong cách sử dụng xưng hô trang trọng. So sánh giữa hai nền văn hóa giúp làm rõ các yếu tố xã hội và văn hóa chi phối việc lựa chọn hình thức xưng hô, từ đó đề xuất các giải pháp giao tiếp hiệu quả hơn trong môi trường đa văn hóa.

IV. Ứng dụng thực tiễn và kết quả nghiên cứu giao tiếp văn hóa Việt Anh qua cách xưng hô trang trọng

Nghiên cứu đã chỉ ra rằng việc hiểu và áp dụng đúng cách xưng hô trang trọng trong giao tiếp văn hóa Việt-Anh góp phần nâng cao hiệu quả giao tiếp, xây dựng mối quan hệ công việc hài hòa và tránh được các xung đột văn hóa. Kết quả khảo sát tại các công ty ở Việt Nam và Anh cho thấy sự khác biệt rõ rệt trong việc lựa chọn hình thức xưng hô, trong đó người Việt ưu tiên sử dụng các từ ngữ thân tộc và xưng hô theo tuổi tác, còn người Anh thường sử dụng tên riêng và chức danh. Việc nhận thức được những khác biệt này giúp các cá nhân và tổ chức điều chỉnh phong cách giao tiếp phù hợp, tăng cường sự tôn trọng và hợp tác.

4.1. Kết quả khảo sát về tần suất và cách sử dụng xưng hô trang trọng trong môi trường làm việc

Khảo sát cho thấy người Việt ưu tiên sử dụng kinship terms kết hợp với tên riêng để thể hiện sự tôn trọng và thân mật, trong khi người Anh thường sử dụng first name hoặc title and last name tùy theo mức độ trang trọng và quan hệ quyền lực. Sự khác biệt này phản ánh các giá trị văn hóa và cấu trúc xã hội đặc trưng của mỗi quốc gia.

4.2. Ứng dụng kết quả nghiên cứu trong giao tiếp đa văn hóa và đào tạo nhân sự

Kết quả nghiên cứu được ứng dụng trong việc xây dựng các chương trình đào tạo giao tiếp đa văn hóa, giúp nhân viên và lãnh đạo hiểu rõ hơn về cách sử dụng xưng hô phù hợp trong các tình huống khác nhau. Điều này góp phần giảm thiểu xung đột, tăng cường sự tôn trọng và hiệu quả làm việc trong môi trường quốc tế.

V. Kết luận và triển vọng phát triển nghiên cứu giao tiếp văn hóa Việt Anh qua cách xưng hô trang trọng

Nghiên cứu giao tiếp văn hóa Việt-Anh qua cách xưng hô trang trọng đã làm rõ sự khác biệt và tương đồng trong cách thức thể hiện sự tôn trọng và địa vị xã hội qua ngôn ngữ. Việc hiểu và vận dụng đúng các hình thức xưng hô không chỉ giúp nâng cao hiệu quả giao tiếp mà còn góp phần xây dựng mối quan hệ xã hội và công việc bền vững. Triển vọng nghiên cứu trong tương lai có thể mở rộng sang các lĩnh vực giao tiếp khác như ngoại giao, giáo dục và các môi trường đa văn hóa khác, đồng thời đào sâu vào ảnh hưởng của văn hóa đến ngôn ngữ giao tiếp.

5.1. Tổng kết những phát hiện chính về giao tiếp văn hóa Việt Anh và xưng hô trang trọng

Nghiên cứu đã xác định được các yếu tố chủ đạo ảnh hưởng đến việc lựa chọn xưng hô như tuổi tác, quyền lực, trình độ học vấn và bối cảnh giao tiếp. Sự khác biệt giữa hệ thống xưng hô Việt Nam và Anh Quốc phản ánh các giá trị văn hóa đặc trưng, trong đó Việt Nam thiên về sự gia đình hóa và tôn trọng tuổi tác, còn Anh Quốc thiên về sự xã hội hóa và bình đẳng.

5.2. Hướng nghiên cứu tương lai về giao tiếp liên văn hóa và xưng hô trang trọng

Các nghiên cứu tiếp theo có thể tập trung vào việc phân tích sâu hơn về ảnh hưởng của văn hóa đến các hình thức xưng hô trong các lĩnh vực khác nhau như ngoại giao, giáo dục, và môi trường làm việc đa quốc gia. Ngoài ra, việc phát triển các công cụ đào tạo và hướng dẫn thực tiễn cho người học và người làm việc trong môi trường đa văn hóa cũng là hướng đi cần thiết.

02/09/2025
Luận văn thạc sĩ a vietnamese english cross cultural study on the use of address forms to express formality m a thesis linguistics 60 22 15

Trích đoạn nội dung tài liệu

ABSTRACT Mastering a new language does not only consist of the ability to master its system of linguistic forms but also the ability to use them appropriately. This is because languages differ from one another not only in their system of phonology, syntax and lexicon but also in rules of speaking. Addressing is, to various extents, formulaic, culture-specific and routinized in different languages, including Vietnamese and English. The factors that govern the way one person addresses another varies across languages and speech communities.

The selection of appropriate addressing forms largely depends on age, gender, position, qualifications, power, the context of interaction and other social factors. Addressing is also a product of culture and history. It reflects all the cultural values as well as historical changes of a society. Vietnam and England embody two different cultures - the one in Western, the other in the Eastern.

Thus, their addressing forms are much different. To successfully communicate cross culturally communicators should be aware of these. This study investigates the use of address forms to express formality in Vietnamese and English, identifying similarities and differences between them. The factors that govern the way speakers choose to address are also examined.

i TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ACKNOWLEDGEMENTS I wish to thank Mrs. Do Thi Mai Thanh, my supervisor, for her constant help throughout the study. I am indebted to all my lecturers in Vietnam National University, Hanoi, Post - Graduate Department for their lectures that inspired me to write this study. Also I would like to thank English and Vietnamese friends who spent their precious time completing the questionnaires.

Finally, I owe the completion of this study to my mother, colleague, boyfriend and friends who always encouraged me throughout the study and supported me with everything I need ii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com TABLE OF CONTENTS ABSTRACT i ACKNOWLEDGEMENTS ii TABLE OF CONTENTS iii ABBRIVIATIONS v PART A: INTRODUCTION 1 1. Aims of the study 1 3. Methods of the study 2 4. Scope of the study 2 5.

Design of the study 2 PART B: DEVELOPMENT 4 Chapter I: Theoretical background 4 1.1 Addressing system in English 5 1. Addressing system in Vietnamese 9 1. Use of Addressing system to express formality 14 1. Use of addressing system to express formality in working place in English 15 1.2 Use of addressing system to express formality in Vietnamese 16 1.

Use of Addressing system to express formality in Vietnamese in working place 24 Chapter II: Findings and discussions 21 2. The survey questionnaire 21 2. Data analysis: Findings and discussions 31 2. Responses in English 22 2.

Considerations in the selection of Address terms 22 iii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail. Frequency of address terms 23 2. Influence of hierarchical positions 25 2. Address term avoidance 27 2.

Responses in Vietnamese 27 2. Considerations in the selection of Address terms 27 2. Frequency of address terms 29 2. Influence of hierarchical positions 31 2.

Address term avoidance 31 2. Major Vietnamese-English cross-cultural differences 32 2. Summary of the part 33 PART C: CONCLUSION 34 1. Some implications for using addressing terms in communication 35 3.

Limitations of the study 36 4. Suggestions for further studies 37 BIBLIOGRAPHY 38 APPENDICES iv TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ABBREVIATIONS F Female FN First name LN Last name M Male M Mean Ma Married MNs Multiple names N Number P Power St Staffs S Single TLN Title and last name T Title v TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com PART A: INTRODUCTION 1. Rational Each country bears its own culture i. its own values, beliefs, assumptions, communication styles, preferable verbal expressions etc.

Therefore in intercultural communication people from different cultural background feel very difficult. Cultural shock and cultural conflicts may happen due to differences in culture and language references. Among these, the use of addressing terms seems to pose an outstanding threat to the process of intercultural communication. However, the recent studies on intercultural and cross cultural communication between English and Vietnamese language and culture appear beyond our expectation.

In Vietnam, especially in the Vietnamese workplace, bosses and staff are aware of the fact that a suitable address term can establish and maintain a good relationship. In international companies, there are many people from different nationalities work together, so using appropriate address terms is a need and a must that one should know to harmonize his working relationship. This will help him communicate successfully. With all the above necessity, the author finds this topic so inspiring that she decides to carry out a study on the use of addressing terms by the bosses and the staff in the workplace.

It is hoped that the research would contribute to raise the awareness of cultural and language differences in the use of addressing forms in English- Vietnamese intercultural communication. Aims of the study The aims of the study are: - To investigate major differences in which English, Vietnamese bosses and staff address in their own language. - To find out the socio cultural factors that govern the address terms. - To propose some suggestions to avoid culture shock and communication breakdown in intercultural communication.

The research questions can be formulated as: 1 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Question 1: What are the major differences in the ways English and Vietnamese bosses and staff address in their own language? Question 2: What are socio cultural factors that govern the address terms? Question 3: How should we do to avoid culture shock and communication breakdown in intercultural communication? 3. Methods of the study This is a qualitative and quantitative study, hence the author uses the following steps to conduct the research: - Studying relevant publications about background theories on addressing forms in English and Vietnamese (mostly from the Internet, books and magazines). - Conducting survey questionnaires. The survey was carried out among employers and employees from the finance company - SMBC Leasing in London and Vietnam Vinashin General Company in Ha Noi.

- consulting the supervisor - resorting to personal observation. Scope of the study The study focuses on the addressing terms used to by two groups of staff and bosses in English and Vietnam. These address terms will be analyzed in some specific situations in their workplaces to discover how the bosses and staff address each other in English and Vietnamese. In the study, the author also studies some main factors that exercise their influence on the use of addressing terms such as age, gender, marital status, occupation, power, social status, situation of interaction, academic qualification.

Other linguistic and cultural factors are beyond this research. Design of the study The study contains three parts Part 1, the introduction, includes the rational, the aims of the study, the methods of the study, the scope of the study and the design of the study. 2 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Part 2, Development, is the most important part in the study, contains chapter 1 - Theoretical background is an introduction to the theoretical background which is designed to serve as the basic foundation of data analysis and discussion of findings in chapter 2. Chapter 2 discusses the findings concerning the use of addressing in formality in Vietnamese and English.

Part 3: Conclusion contains the Summary, Implications and limitation and suggestion for further study. In this part, some conclusions on the use of addressing are drawn. Simultaneously, the chapter also puts forward some implications for the addressing in communication in English and Vietnamese. A statement of unsolved problems and suggestions for further research beyond the limits of the paper is also included in this chapter.

3 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com PART B: DEVELOPMENT CHAPTER 1: Theoretical background 1. Addressing systems In any act of communication, addressing is, unavoidable. Address forms not only play an important role in scientific, legal and commercial documents but also perform pragmatic functions. Use of addressing systems expresses the culture of a community using that language.

Depending on the subjects of communication that an individual address term changes accordingly. The family, social, emotional relationships in communication are the causes of different address. The use of addressing terms also changes when communicative situation, emotion and attitude change. According to Jack C.

Platt (1999:6), addressing systems (address form, address term) are understood as: The word and words used to address somebody in speech or writing. The way in which people address one another usually depend on their age, sex, social group, and personal relationship. For example, in the family, British people use the person pronouns and kinship terms to call the above generation, use the first name to call the below generation. In society, they use formal terms to address such as title, first name, respected and intimated words.

In Vietnam, people use almost the kinship terms to address in family and in society, in formal communicated situation they use title and respected words. According to Khang, N. (2008), addressing terms are words used to call self and others, which used to address or call the hearer or speaker in the communication. In comparison with English terms, the use of Vietnamese terms of address in actual communication is more intricate.

Luong (1990) points out: “Both the use and the meanings of Vietnamese person- referring forms are saliently and inextricably linked to the power, solidarity, and formality dimensions in the relations among the addressor, addressee, as well as 4 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com the referred parties. Actually, the appropriate choice of Vietnamese addressing forms involves a consideration of wide range of sociolinguistic factors such as age, sex, social status, relationship (blood, intimate or distant), attitudes (respectful or arrogant), feelings of the speakers and addressee as well as the formality of the communication context. English addressing forms, unlike Vietnamese ones, content “prefabricated units”, such as I, we and you, in communication. It means that these units can be used in any context and with everyone.

English addressing forms don’t include in themselves any information of sociolinguistic factors or the formality of the communication. If in English "You" is used as second person pronoun in singular and plural as well as to show formality or informality, e. Brown, Brown, Bill, etc. In Vietnamese second person pronouns are used "Bạn, anh, chị." in singular, but in plural we have to add numerals before them e.

The addressing forms in Vietnamese are used to show formality or informality which depend on the speaker's context, position, gender, age, mood. In some languages, such as Chinese dialects and Japanese, words expressing relationship e. father, mother, aunt. teacher, lecturer, are used as address forms to show respect and/ or signal the formality of the situation.

The factors that determine language forms of address terms vary from culture to another. Brown & Gilman, (1960) show that the determining factors that may be most common to many cultures are speaker-hearer power differences, interactional situations and how people are introduced to each other. The address forms of a language are arranged into a complex address system, which its own rules that need to be acquired if a person wants to communicate appropriately. Addressing system in English Brown & Ford (1961) remark that in English "proper names constitute a nearly universal language of relationship; the semantic dimensions involved serve to relate to one another or all of the members of the society".

5 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com In investigating the connection between language and social relations, English does not grammatize such distinctions. Realization tends to be scattered throughout a text, so that one may have to assess an entire text for its total configuration of relevant markers in order to determine the exact nature of the interpersonal relations obtaining between speaker and addressee, keeping in mind that such relations are constantly being negotiated in the course of interaction.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ