Nghiên cứu châm biếm trong giao thoa văn hóa Việt - Anh

Luận văn thạc sĩ nghiên cứu vnu ulis a vietnamese english cross cultural study of expressing sarcasm, đánh giá hiện trạng, phân tích vấn đề, đề xuất biện pháp hoàn thiện trong

Chuyên ngành

English Linguistics

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Minor Thesis

2011

58
2
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

Declaration

Acknowledgement

Abstract

Table of contents

1. PART A: INTRODUCTION

1.1. Scope of the study

1.2. Aims of the study

1.3. Design of the study

2. PART B: DEVELOPMENT

2. CHAPTER I: THEORETICAL PRELIMINARIES

2.1. Language and Culture

3. CHAPTER II: SARCASM, PUNS AND TYPES OF PUNS

3.1. Puns and types of puns

4. CHAPTER III: DATA ANALYSIS AND FINDINGS

4.1. Comments on the survey questionnaires

4.2. Comments on the informants

4.3. FINDINGS AND DISCUSSIONS

4.3.1. The use of puns

4.3.2. Puns in expressing sarcasm in Vietnamese and English

4.3.2.1. Vietnamese findings and discussions
4.3.2.2. English findings and discussions

4.3.3. Cross-cultural similarities and differences

4.3.3.1. Puns in expressing sarcasm in Vietnamese
4.3.3.1.1. In terms of speaker’s position in the situation
4.3.3.1.2. In terms of informants’ parameters
4.3.3.2. Puns in expressing sarcasm in English
4.3.3.2.1. In terms of speaker’s position in the situation
4.3.3.2.2. In terms of informants’ parameters
4.3.3.3. Cross cultural similarities and differences

5. PART C: CONCLUSION AND IMPLICATION IN TEFL

5.1. Implication for teachers and learners

5.2. Teachers as a means of learning a second culture

5.3. Suggestions for learners

5.4. Suggestions for further research

REFERENCES

APPENDICES

Tóm tắt

I. Tổng quan về nghiên cứu giao thoa văn hóa Việt Anh

Nghiên cứu giao thoa văn hóa giữa Việt Nam và Anh không chỉ là một lĩnh vực thú vị mà còn mang lại nhiều giá trị cho việc hiểu biết về cách diễn đạt châm biếm trong hai nền văn hóa này. Châm biếm là một hình thức nghệ thuật ngôn ngữ, thể hiện sự khác biệt trong cách mà người Việt và người Anh sử dụng ngôn ngữ để truyền tải ý nghĩa. Việc nghiên cứu này giúp làm rõ những điểm tương đồng và khác biệt trong cách diễn đạt châm biếm, từ đó nâng cao khả năng giao tiếp giữa các nền văn hóa.

1.1. Khái niệm giao thoa văn hóa và châm biếm

Giao thoa văn hóa là quá trình tương tác giữa các nền văn hóa khác nhau, trong đó châm biếm là một phần quan trọng. Châm biếm không chỉ là một hình thức hài hước mà còn phản ánh những giá trị văn hóa sâu sắc. Nghiên cứu này sẽ phân tích cách mà châm biếm được sử dụng trong ngôn ngữ hàng ngày của người Việt và người Anh.

1.2. Tầm quan trọng của nghiên cứu châm biếm

Nghiên cứu châm biếm giúp hiểu rõ hơn về cách mà ngôn ngữ phản ánh văn hóa. Châm biếm không chỉ là một công cụ giao tiếp mà còn là một phương tiện để thể hiện quan điểm và thái độ của người nói. Việc hiểu rõ châm biếm trong hai nền văn hóa sẽ giúp người học ngôn ngữ tránh được những hiểu lầm và tăng cường khả năng giao tiếp.

II. Vấn đề và thách thức trong nghiên cứu châm biếm

Mặc dù châm biếm là một phần quan trọng trong giao tiếp, nhưng việc nghiên cứu nó gặp phải nhiều thách thức. Một trong những vấn đề lớn nhất là sự khác biệt trong cách hiểu và sử dụng châm biếm giữa các nền văn hóa. Điều này có thể dẫn đến những hiểu lầm nghiêm trọng trong giao tiếp. Ngoài ra, việc thiếu tài liệu nghiên cứu về châm biếm trong ngữ cảnh Việt - Anh cũng là một thách thức lớn.

2.1. Khó khăn trong việc xác định châm biếm

Châm biếm có thể được hiểu theo nhiều cách khác nhau, tùy thuộc vào ngữ cảnh và nền văn hóa. Việc xác định chính xác châm biếm trong tiếng Việt và tiếng Anh là một thách thức lớn, vì nó yêu cầu người nghiên cứu phải có kiến thức sâu rộng về cả hai ngôn ngữ và văn hóa.

2.2. Sự khác biệt trong cách tiếp cận châm biếm

Người Việt và người Anh có những cách tiếp cận khác nhau đối với châm biếm. Trong khi người Anh thường sử dụng châm biếm một cách tinh tế và gián tiếp, người Việt có thể sử dụng châm biếm một cách thẳng thắn hơn. Sự khác biệt này có thể gây khó khăn cho những người học ngôn ngữ khi cố gắng hiểu và sử dụng châm biếm trong giao tiếp.

III. Phương pháp nghiên cứu châm biếm trong văn hóa Việt Anh

Để nghiên cứu châm biếm trong văn hóa Việt - Anh, một số phương pháp đã được áp dụng. Phương pháp khảo sát và phân tích ngữ liệu là hai trong số những phương pháp chính được sử dụng để thu thập thông tin và dữ liệu. Việc phân tích các ví dụ cụ thể từ ngôn ngữ hàng ngày sẽ giúp làm rõ cách mà châm biếm được sử dụng trong thực tế.

3.1. Phương pháp khảo sát

Khảo sát là một phương pháp hiệu quả để thu thập ý kiến và quan điểm của người nói về cách sử dụng châm biếm. Các câu hỏi khảo sát được thiết kế để khám phá cách mà người Việt và người Anh hiểu và sử dụng châm biếm trong giao tiếp hàng ngày.

3.2. Phân tích ngữ liệu

Phân tích ngữ liệu từ các cuộc hội thoại thực tế giúp làm rõ cách mà châm biếm được thể hiện trong ngôn ngữ. Việc này không chỉ giúp nhận diện các mẫu châm biếm mà còn giúp hiểu rõ hơn về ngữ cảnh văn hóa mà chúng xuất hiện.

IV. Kết quả nghiên cứu và ứng dụng thực tiễn

Kết quả nghiên cứu cho thấy có nhiều điểm tương đồng và khác biệt trong cách diễn đạt châm biếm giữa người Việt và người Anh. Những phát hiện này không chỉ có giá trị trong việc hiểu biết về ngôn ngữ mà còn có thể được áp dụng trong giảng dạy ngôn ngữ và giao tiếp giữa các nền văn hóa. Việc nhận diện và hiểu rõ châm biếm sẽ giúp người học ngôn ngữ giao tiếp hiệu quả hơn.

4.1. Tương đồng trong cách sử dụng châm biếm

Cả người Việt và người Anh đều sử dụng châm biếm như một công cụ để thể hiện sự hài hước và chỉ trích. Sự tương đồng này cho thấy rằng châm biếm có thể được coi là một phần không thể thiếu trong giao tiếp hàng ngày của cả hai nền văn hóa.

4.2. Khác biệt trong ngữ cảnh sử dụng châm biếm

Mặc dù có nhiều điểm tương đồng, nhưng cách mà châm biếm được sử dụng trong các ngữ cảnh khác nhau lại có sự khác biệt rõ rệt. Người Việt thường sử dụng châm biếm trong các tình huống xã hội, trong khi người Anh có thể sử dụng nó trong các tình huống chính thức hơn.

V. Kết luận và triển vọng tương lai của nghiên cứu

Nghiên cứu giao thoa văn hóa Việt - Anh về cách diễn đạt châm biếm mở ra nhiều cơ hội cho các nghiên cứu tiếp theo. Việc hiểu rõ châm biếm không chỉ giúp nâng cao khả năng giao tiếp mà còn giúp xây dựng cầu nối văn hóa giữa hai nền văn hóa. Tương lai của nghiên cứu này hứa hẹn sẽ mang lại nhiều giá trị cho cả người học và người dạy ngôn ngữ.

5.1. Tầm quan trọng của việc nghiên cứu châm biếm

Nghiên cứu châm biếm không chỉ giúp hiểu rõ hơn về ngôn ngữ mà còn phản ánh những giá trị văn hóa sâu sắc. Việc này có thể giúp người học ngôn ngữ tránh được những hiểu lầm và tăng cường khả năng giao tiếp.

5.2. Hướng nghiên cứu trong tương lai

Các nghiên cứu trong tương lai có thể tập trung vào việc so sánh châm biếm trong các ngôn ngữ khác nhau hoặc nghiên cứu sâu hơn về ảnh hưởng của văn hóa đến cách sử dụng châm biếm. Điều này sẽ giúp mở rộng hiểu biết về giao thoa văn hóa và ngôn ngữ.

22/07/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES NGUYỄN THÙY LINH A VIETNAMESE – ENGLISH CROSS-CULTURAL STUDY OF EXPRESSING SARCASM (NGHIÊN CỨU GIAO THOA VĂN HÓA VIỆT – ANH VỀ CÁCH DIỄN ĐẠT LỜI NÓI CHÂM BIẾM ) M. Minor Thesis English Linguistics 602215 Hanoi, 2011 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES NGUYỄN THÙY LINH A VIETNAMESE – ENGLISH CROSS-CULTURAL STUDY OF EXPRESSING SARCASM (NGHIÊN CỨU GIAO THOA VĂN HÓA VIỆT-ANH VỀ CÁCH DIỄN ĐẠT LỜI NÓI CHÂM BIẾM) M. Minor Thesis Field: English Linguistics Code: 602215 Supervisor: Assoc. Dương Thị Nụ Hanoi, 2011 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com iv TABLE OF CONTENTS Declaration Acknowledgement Abstract Table of contents PART A: INTRODUCTION I.

Scope of the study. Aims of the study. Design of the study. 3 PART B: DEVELOPMENT CHAPTER 1: THEORETICAL PRELIMINARIES 1.

Language and Culture. 5 CHAPTER II: SARCASM, PUNS AND TYPES OF PUNS 2. Puns and types of puns. 9 CHAPTER III: DATA ANALYSIS AND FINDINGS 3.

Comments on the survey questionnaires. Comments on the informants. FINDINGS AND DISCUSSIONS. The use of puns.

Puns in expressing sarcasm in Vietnamese and English. Vietnamese findings and discussions. English findings and discussions. 23 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.

Cross-cultural similarities and differences. Puns in expressing sarcasm in Vietnamese .1 In terms of speaker’s position in the situation. In terms of informants’ parameters. Puns in expressing sarcasm in English.

In terms of speaker’s position in the situation. In terms of informants’ parameters. Cross cultural similarities and differences. 35 PART C: CONCLUSION AND IMPLICATION IN TEFL 3.

Implication for teachers and learners. Teachers as a means of learning a second culture. Suggestions for learners. Suggestions for further research.

40 REFERENCES APPENDICES LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 1 PART A: INTRODUCTION I. Rationale There‘s a point of view holding that all modern art is more or less sarcastic because the viewer cannot help but compare it to previous works. For example, any portrait of a standing, non-smiling woman will naturally be compared with the Mona Lisa; the tension of meaning exists, whether the artist meant it or not. As a matter of fact, it is the case not only in art but for many other fields of life including language.

Gresham, in his work, made an interesting conclusion that ―Bad coinage drives out goods‖. This reflects the fact of money that debased or under weight coins will drive good, full weight coins out of circulation. This assertion, however, was not properly applied in the economics only but in other fields of life as well. It is the case for every realm in which an exchange occurs, with nowhere more vital than in the Kingdom of Ideas, where the coin of realm is the word.

In particular, we can easily observe that bad meanings or associations of words tend to give good ones out of circulation. Some examples might be the words ―girl‖ and ―lady‖. Nowadays, people, especially men, tend to use the word ―girl‖ to refer to their darling. In Vietnamese the phenomenon can be clearly realized in the use of ―gái‖.

In the past, ―gái‖ was used to address a girl so it appeared normally in calls like ―gái ơi‖. Gradually, with the appearance and popularity of call-girls, the word has a new, more popular meaning of prostitutes. Also, the word ―lady‖ has a completely different use from the previous. It is used to mean a woman who is weak inside and cannot protect herself.

The same situation happens to the words such as ―cô nương‖ or ―tiểu thư‖ in Vietnamese. Hence, it can be seen that ―negative‖ use of words is preferred to positive one. Studying sarcasm would therefore be of great value to linguists and researchers. Nevertheless, the issue is not paid much attention among Vietnamese researchers in detail and linguistic researchers of the world in general.

This research aims at discovering one of the most common and worth-studying LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 2 phenomena of pragmatics, sarcasm, for without sarcasm then, as one might say, there is no art. Scope of research The study aims mainly at the major knowledge of sarcasm in Vietnamese and English daily life and jokes. Specifically, the difference between the use of puns in expressing sarcasm in spoken Vietnamese and English is focused. Moreover, the study is confined to the verbal aspects of the act of using puns in expressing sarcasm.

Other factors such as paralinguistic and extra-linguistic ones are beyond the scope of the study. - The dialects used in the North, the South and the Central of Vietnam are use among which the Northern one is mainly used; especially the spoken accent of the Northern version is used quite often; and the English spoken by Anglophone community of England, America, Australia, New Zealand, and Canada, are chosen for contrastive analysis. - The data are collected by conducting survey questionnaires to examine the differences in the way Vietnamese and English speakers use puns in expressing sarcasm. Aims of research The research has been carried out with a view to explore the similarities as well as the differences in the way Vietnamese and English speakers use puns in expressing sarcasm thus to equip language learners with a major description of sarcasm in English and Vietnamese and help them avoid culture shock and communicate successfully.

Research question: What are the major similarities and differences in the ways Vietnamese and English speakers use puns in expressing sarcasm? LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Methodology The following methods are resorted to: - Conducting survey (with questionnaires as a data collection instrument) - Conducting observations VI. Design of research The study is composed of three main parts: Part A (Introduction) presents the rationale, scope, aims, research questions, and methodology of the study Part B (Development) consists of three chapters: Chapter I (Theoretical preliminary): discusses the notions of language-culture relationship. Chapter II (Sarcasm, puns and types of puns): explores different conceptualizations of sarcasm, puns and types of puns, types that are used in common between English and Vietnamese and ones that only appear in English or Vietnamese.

Chapter III (Data analysis and findings) analyses collected data to find out major cross-cultural similarities and differences in the choice of puns in expressing sarcasm. Part C (Conclusion) summarizes the main findings of the study, provides some implications for TEFL, and offers suggestions for further research. Reference includes all the books, articles or website that has been referred to during the writing of this thesis. The appendices list examples of different groups of equivalence in order of the alphabet.

PART B: DEVELOPMENT CHAPTER I: THEORETICAL PRELIMINARIES LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Culture: Whether or not we realize it, we are trapped by our own culture. Anyone who encounters another culture quickly becomes aware of this because of thousands of little things that differ among countries. For example, only one third of people use tableware to eat, another third eat with chopsticks, and the rest eat with their fingers.

Even within a country, differences are inevitable. Knowing the culture prevents us from culture- shock. Culture can be defined in an abstract way as the know-how that a person must possess to get through the task of daily living and only for a few does it require a knowledge of some or much music, literature and the art; or it might be defined concretely as the way of life of a people, for the sum of their learned behavior patterns, attitudes, and material things. All in all, culture is considered in terms of the three aspects: (1) learned behavior patterns that refers to what people do, (2) attitudes that refers to what people think or believe; and (3) material things that refers to property.

Language: Definitions of culture all mention language. Obviously, language is one of the most visible factors of culture. People face with cultural differences in languages when contacting with someone from another country. The idiom ―mưa như trút nước‖ in Vietnamese, for example can be expressed as ―it rains cats and dogs‖ in Britain, or ―it rains jugs‖ in Europe, ―rains rope‖ in France, or ―rains in basins‖ in Spain due to different cultures.

Yet it is not easy to define what language is. Language can be defined as any set or system of linguistic symbols used by a community of people who are enabled to communicate intelligibly with one another (Random House Dictionary of the English Language). Or it might be defined in a short and succinct way as ―a complex and abstract phenomenon that can be realized through a number of verbal and non-verbal LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Whichever definition is used, language is put in a given community and functions as a systematic means of communicating.

Language and culture It is often commented that someone is ―cultured‖ or ―uncultured‖ depending on his behaviors and reaction in certain situations. Most of these actions are taken with utterances. What one speaks when greeting or departing someone can reveal much about him. In other words, whether someone is judged to be cultured or uncultured is much relevant to what he utters in social communication.

Therefore, language is regarded as a mean to measure other‘s cultural reality. Expressed in another way, language is a system of signs that is seen as having its own cultural value. Besides, what people utter refers to common experience such as facts, ideas or events that are communicable because they refer to a stock of knowledge about the world that other people share. Words also reflect the speaker‘s attitude, belief, and their point of view.

In other words, language realizes culture. It is interestingly asserted by Sapir that culture is ―what society does and thinks‖, and language is ―a particular how of thought‖. People also create experience in real life. The way they transfer messages directly through face to face communication or indirectly on telephone, etc.

brings them with numerous experience which is handed down from generation to generation. The process is in a continuous flow. Hence, language embodies and maintains cultural reality. Language and culture simply do not independently and separately exist.

The language of Esperanto couldn‘t survive because it has no culture background. Vice versa, no culture can exist without its own language. The relationship between language and culture is deeply rooted. Language is used to maintain and convey culture and cultural ties.

Different ideas stem from differing LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 6 language use within one‘s culture and the whole intertwining of these relationships starts at one‘s birth. Every infant is born, in fact, quite similar. It is not until the child is exposed to their surroundings that they become individuals in and of their cultural group. From birth, the child‘s life, opinions, and language are shaped by what it comes in contact with.

Brooks (1968) argues that physically and mentally everyone is the same, while the interactions between persons or groups vary widely from place to place. Patterns which emerge from these group behaviors and interactions will be approved of, or disapproved of. Behaviors which are acceptable are different in different locations (Brooks, 1968) thus forming the basis of different cultures. It is from these differences that one‘s view of the world is formed.

Hantrais (1989) puts forth the idea that culture is the beliefs and practices governing the life of a society for which a particular language is the vehicle of expression. Therefore, everyone‘s views are dependent on the culture which has influenced them, as well as being described using the language which has been shaped by that culture.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ