Luận án tiến sĩ: Nghiên cứu đối chiếu hư từ Hán văn và Nôm trong Truyền kỳ mạn lục

Chuyên ngành

Ngôn Ngữ Việt Nam

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Luận Án Tiến Sĩ

2019

174
0
0

Phí lưu trữ

45 Point

Mục lục chi tiết

LỜI CAM ĐOAN

LỜI CẢM ƠN

1. CHƯƠNG 1: TỔNG QUAN VÀ KHUNG LÝ THUYẾT

1.1. Tác phẩm song ngữ Hán Nôm Tân biên Truyền kỳ mạn lục (TBTKML)

1.2. Vấn đề tác giả và niên đại

1.3. Một số nghiên cứu về hư từ và phiên dịch học

1.4. Lý thuyết về hư từ và nghiên cứu về hư từ văn Nôm trong TBTKML

1.5. Một số lý thuyết về hư từ

1.6. Hư từ văn Nôm trong TBTKML

1.7. Phiên dịch học và vấn đề phiên dịch hư từ

1.8. Một số nghiên cứu về ngôn ngữ học đối chiếu

1.9. Khung lý thuyết được sử dụng trong luận án

1.10. Khung lý thuyết liên quan đến phiên dịch và đối chiếu

1.11. Quan niệm chung về hư từ và tiêu chí xác định hư từ

1.12. Các tiểu loại hư từ

1.13. Cách nhận định hiện tượng giao thoa

1.14. Tiểu kết Chương 1

2. CHƯƠNG 2: TOÀN CẢNH VÀ ĐẶC ĐIỂM CỦA CÁCH DỊCH HƯ TỪ HÁN VĂN SANG HƯ TỪ VĂN NÔM TRONG TBTKML

2.1. Toàn cảnh cách dịch các hư từ

2.2. Các trường hợp cách dịch đã được cố định hóa

2.3. Giải thích các trường hợp dịch linh hoạt

2.4. Khác biệt cách dịch theo ý nghĩa / chức năng

2.5. Khác biệt cách dịch theo văn cảnh / vị trí trong câu

2.6. Khác biệt vì là trường hợp gần nhau

2.7. Tiểu kết Chương 2

3. CHƯƠNG 3: NHẬN ĐỊNH CHỨC NĂNG CỦA HƯ TỪ CHƯNG VÀ THỬA THÔNG QUA VIỆC ĐỐI CHIẾU VỚI NHỮNG HƯ TỪ HÁN TRONG TBTKML

3.1. Cách dùng chưng qua đối chiếu với các hư từ Hán

3.2. Cách dùng chưng trong các bộ từ điển

3.3. Cách dùng chưng tương ứng với giới từ Ư 於 hay VU 于

3.4. Cách dùng chưng tương ứng với PHÙ 夫

3.5. Cách dùng chưng tương ứng với PHÀM 凡

3.6. Cách dùng chưng tương ứng với CHI 之

3.7. Ý nghĩa và chức năng của CHI trong những bộ từ điển

3.8. Cách dịch trợ từ CHI điển hình và những nghiên cứu đi trước

3.9. Cách giải thích chính xác về chức năng của trợ từ CHI

3.10. Nhận diện cách dùng chưng bằng việc đối chiếu với CHI

3.11. Cách dùng thửa qua đối chiếu với các hư từ Hán

3.12. Cách dùng thửa tương ứng với KỲ 其

3.13. Cách dùng thửa tương ứng với SỞ 所

3.14. Khảo sát chung về chức năng của chưng và thửa qua việc đối chiếu

3.15. Tiểu kết Chương 3

4. CHƯƠNG 4: NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU CÁC TIỂU LOẠI CỦA HƯ TỪ TRONG NGUYÊN BẢN HÁN VĂN VÀ VĂN DỊCH NÔM CỦA TBTKML

4.1. Thống kê cách dịch các hư từ Hán thuộc mỗi tiểu loại

4.2. Đối chiếu liên từ Hán dịch sang Nôm: vấn đề tương ứng 1 đối 1

4.3. Đối chiếu phó từ Hán dịch sang Nôm: vấn đề tương ứng nhiều đối nhiều

4.4. Đối chiếu giới từ Hán dịch sang Nôm: vấn đề sử dụng thực từ Nôm

4.5. Đối chiếu ngữ khí từ Hán dịch sang Nôm: vấn đề về cách dịch linh hoạt

4.6. Đối chiếu trợ từ Hán dịch sang Nôm: tình hình đa dạng

4.7. Đối chiếu đại từ Hán dịch sang Nôm: nhận định thêm vài hư từ

4.8. Đối chiếu các đại từ chỉ sự hay ngôi thứ ba

4.9. Đối chiếu các đại từ nghi vấn

4.10. Đối chiếu đại từ / ngữ khí từ GIẢ 者 và ngữ khí từ ấy

4.11. Đối chiếu hư từ Hán thuộc tiểu loại khác dịch sang Nôm

4.12. Khảo sát lại về hiện tượng giao thoa

4.13. Tiểu kết Chương 4

DANH MỤC CÔNG TRÌNH KHOA HỌC CỦA NGHIÊN CỨU SINH

TÀI LIỆU THAM KHẢO

DANH MỤC CÁC CHỮ VIẾT TẮT

MỞ ĐẦU

0.1. Lý do chọn đề tài

0.2. Mục đích nghiên cứu

0.3. Đối tượng, phạm vi nghiên cứu

0.4. Phương pháp nghiên cứu

0.5. Đóng góp mới của luận án

0.6. Cấu trúc của luận án

Luận án tiến sĩ nghiên cứu đối chiếu các hư từ hán văn dịch sang các hư từ văn nôm trong tác phẩm song ngữ hán nôm truyền kỳ mạn lục