VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST – GRADUATE STUDIES TRẦN THỊ THANH AN INVESTIGATION INTO ENGLISH – VIETNAMESE TRANSLATION OF EUPHEMISMS IN PUBLIC SPEECHES (Phân tích cách dịch uyển ngữ trong các bài diễn văn tiếng Anh sang tiếng Việt ) M.A MINOR THESIS Hanoi, 2020 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST – GRADUATE STUDIES TRẦN THỊ THANH AN INVESTIGATION INTO ENGLISH – VIETNAMESE TRANSLATION OF EUPHEMISMS IN PUBLIC SPEECHES (Phân tích cách dịch uyển ngữ trong các bài diễn văn tiếng Anh sang tiếng Việt ) M.A MINOR THESIS Field: English Linguistics CodeODE: 8220201.01 Supervisor: Phạm Thị Thủy, Ph.D TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Hanoi, 2020 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com DECLARATION I certify that all the material in this study which is not my own work has been identified and acknowledged, and that this thesis is the result of my own research and the substance of the thesis has not, wholly or in part, has submitted for any degree to any other universities and institutions. i TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ACKNOWLEDGEMENTS My thesisstudy has been only completed successfully with the assistant and guidance of my teachers, my friends, and my relatives. First and foremost, I would like to express my sincere gratitude for my supervisor, Doctor of PhilosophyAssoc. Phạm Thị Thủy for her valuable suggestions, academic guidance, critical comments and practical advices, without which, the thesisstudy could not come into being.
I am also grateful to all my teachers at University of Languages and International Studies for their useful lectures, much help and encouragement. In addition, my thanks also to my friends for their ideas, material and enthusiasm during my whole course of studying. Last but not least, I wish to acknowledge the support and invaluable help of my parents while the work was in progress. ii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ABSTRACT Translation from one language to another, particularly translation of euphemisms, is no easy task.
Euphemisms are a figurative device which are used in life and at work by almost everyone, from ordinary people to politicians, including presidents, in order to avoid directness of speech and embarrassing or unpleasant expressions. The present thesis focuses on the methods of English- Vietnamese translation of euphemisms, more specifically, in public speeches. The aim of this thesis is to find out the main methods that the translators use to translate euphemisms for death in English public speeches into Vietnamese. To achieve that aim, we have taken the data from 63 English public speeches and their translations in Vietnamese.
Altogether, 37 euphemisms for death (see appendix 4) have been collected. The data then has been analyzed to discover the methods that the translators have employed. The analytical framework for translating euphemisms for death from English into Vietnamese is taken from translation methods provided by Larson (1998) and Barnwell (1980). The finding shows that 82% the euphemisms for death in the English public speeches have been translated by equivalent euphemisms in Vietnamese, 12% euphemisms have been translated indirectly or by non-equivalent euphemisms, and 6% euphemisms – by direct forms in Vietnamese texts.
iii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Euphemism is a figurative device which is almost used by everyone in many aspects of life, especially by president in public speeches so that they can avoid the directness of speech or the ugly expressions. This thesis is a case study which investigates methods translators have used when they translate euphemism for death from English into Vietnamese in linguistic and culture difference between two languages. The study examines some sentences which contain death euphemism in public speeches and analyzed. For its framework for analysis, the present case study will assess the translation of English euphemisms into Vietnamese in public speeches by focusing on three ways of translating euphemisms.
The study concludes that the most of the euphemisms in the SL texts are transferred by equivalent euphemism in the TL texts, some in the SL texts are transferred indirectly or by non-equivalent euphemisms in the TL texts, a small number are transferred by a direct form in the TL texts. The principal aim of this study is to explore how many euphemisms for death are used in public speeches. Moreover, it also aims to come to main methods taken by translators in translating euphemisms for death from English public speeches into Vietnamese. In doing so, this thesis attempts to study the figure of speech on the aspect of translation to give some considerations and propose methods in translating euphemisms for death in public speeches.
iv TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com TABLE OF CONTENTS DECLARATION. iii TABLE OF CONTENTS. xiivii LIST OF TABLES. xiiiviii LIST OF FIGURES.xviix CHAPTER I: INTRODUTION.
Rationale of the thesis. Aims and objectives of the thesis. Research method of the thesis. Scope of the thesis.
Significance of the thesis. Organization of the thesis. Definitions of translation. Translation process and translation methods in general.
Methods for translating euphemisms. 1312 v TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail. Language and culture. Definition of public speech.
Definitions of euphemism. Classification of euphemism. Euphemisms for death. 2620 CHAPTER III: RESEARCH METHOD.
Data collection and analysis. 3124 CHAPTER IV: FINDINGS AND DISCUSSIONS. Euphemisms in the SL translated by direct form in the TL texts. Euphemisms in the SL translated by equivalent euphemisms in the TL texts.
Euphemisms in the SL translated indirectly or by non-equivalent euphemisms in the TL texts. Frequency of methods for translating death euphemisms. 5040 vi TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail. Implications for translation studies and language teaching.
Some limitations of the thesis. Some suggestions for further research. I APPENDIX 1: A dictionary Euphemisms & Other doubletalk. I APPENDIX 2: How Not To Say What You Mean: A Dictionary of Euphemisms .IVIII APPENDIX 3: Data collected .XIX APPENDIX 4: Euphemisms for death.
XLVXXXVII APPENDIX 5: Non- euphemisms for death. iii TABLE OF CONTENTS. vi LIST OF TABLES .vii LIST OF FIGURES. viii CHAPTER I: INTRODUTION.
Rationale of the thesis. Aims and objectives of the thesis. Research method of the thesis. Scope of the thesis.
Significance of the thesis. Organization of the thesis. Definitions of translation. 5 vii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.
Language and culture. Definition of public speech. Definitions of euphemism. Classification of euphemism.
Translation process and translation method in general. Methods for translating euphemisms. 19 CHAPTER III: RESEARCH METHOD. Data collection and analysis.
23 CHAPTER IV: FINDINGS AND DISCUSSION. Euphemisms for death. Findings and discussion. Euphemisms in the SL translated by direct form in the TL texts.
Euphemisms in the SL translated by equivalent euphemisms in the TL texts. Euphemisms in the SL translated indirectly or by non-equivalent euphemisms in the TL texts. Frequency of methods for translating death euphemisms. Implications for translation studies and language teaching.
42 viii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail. Some limitations of the thesis. Some suggestions for further research. I APPENDIX 1: A dictionary Euphemisms & Other doubletalk.
I APPENDIX 2: How Not To Say What You Mean: A Dictionary of EuphemismsIII APPENDIX 3: Data collected .IX APPENDIX 4: Euphemisms for death .XXXVII APPENDIX 5: Non- euphemisms for death. iii TABLE OF CONTENTS. vi LIST OF TABLES. vii LIST OF FIGURES.
viii CHAPTER IPART A: INTRODUCTION. Rationale of the thesis. Aims and Objectives of the thesis. Research methods of the thesis.
Scope of the thesis. Signification of the thesis. Organization of the thesis. 4 ix TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.
Definitions of translation. Language and culture. Definition of public speech. Definitions of euphemisms.
Classification of euphemism. Translation process and translation method in general. Methods for translating euphemisms. Chapter summary Conclusion.
18 CHAPTER III: RESEARCH METHODS. Data collection and analysis. Chapter summary Conclusion. 23 CHAPTER IVII: FINDINGS AND DISCUSSION.
Euphemisms for death. Findings and discussions.Euphemisms in the SL translated by direct form in the TL texts. 29 x TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.Euphemisms in the SL translated by equivalent euphemisms in the TL texts. Euphemisms in the SL translated indirectly or by non-equivalent euphemisms in the TL texts.
Frequency of methods for translating death euphemisms. Chapter summary Conclusion. Implications for translation studies and language teaching. Some limitations of the thesis.
Some suggestions for further research. I APPENDIX 1 A dictionary Euphemisms & Other doubletalk. I APPENDIX 2 How Not To Say What You Mean: A Dictionary of Euphemisms. III APPENDIX 3 Data collected.
IX APPENDIX 4 Euphemisms for death. XXXVII APPENDIX 5 Non- euphemisms about death. xi TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ABBREVIATION No. Words Meaning 1 SL Texts Source language Texts 2 TL Texts Target language Texts xii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com LIST OF TABLES Table 1.
Death euphemisms in English translated by direct forms in Vietnamese. Death euphemisms in English translated by equivalent euphemism in Vietnamese. Euphemisms in English translated by non - equivalent euphemisms in Vietnamese. Frequency of translation methods euphemisms for death.
Non- euphemisms about death .Death euphemisms in English translated by direct forms in Vietnamese. Death euphemisms in English translated by equivalent euphemism in Vietnamese. Euphemisms in English translated by non - equivalent euphemisms in Vietnamese. Frequency of translation methods euphemisms for death.
Non- euphemisms about death. XXXVII xiii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com LIST OF FIGURES Figure 1. Example of euphemisms in the SL translated by direct form in the TL texts. Example of euphemisms in the SL translated by direct form in the TL texts.
Example of euphemisms in the SL translated by direct form in the TL texts. Example of euphemisms in the SL translated by equivalent euphemisms in the TL texts. Example of euphemisms in the SL translated by equivalent euphemisms in the TL texts. Example of euphemisms in the SL translated by equivalent euphemisms in the TL texts.
Example of euphemisms in the SL translated by equivalent euphemisms in the TL texts. Example of euphemisms in the SL translated indirectly or by non- equivalent euphemisms in the TL texts. Example of euphemisms in the SL translated indirectly or by non- equivalent euphemisms in the TL texts. 35 xiv TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.
Example of euphemisms in the SL translated indirectly or by non- equivalent euphemisms in the TL texts. 36 Figure 11: Proportion of Vietnamese euphemisms translated from English by three translation methods. 46383838 xv TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com LIST OF FIGURES Diagram 1. Translation process by Barnwell.
Translation process by Larson. Translation process by Nida and Taber. Translation methods by Newmark. Example of euphemisms in the SL translated by direct form in the TL texts.
Example of euphemisms in the SL translated by direct form in the TL texts. Example of euphemisms in the SL translated by direct form in the TL texts. Example of euphemisms in the SL translated by equivalent euphemisms in the TL texts. Example of euphemisms in the SL translated by equivalent euphemisms in the TL texts.
Example of euphemisms in the SL translated by equivalent euphemisms in the TL texts. Example of euphemisms in the SL translated by equivalent euphemisms in the TL texts. Example of euphemisms in the SL translated indirectly or by non- equivalent euphemisms in the TL texts. Example of euphemisms in the SL translated indirectly or by non- equivalent euphemisms in the TL texts .