Luận văn thạc sĩ: Nghiên cứu dịch thuật tiếng Anh-Việt cho tóm tắt bài báo khoa học

2015

52
0
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

DECLARATION

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

LIST OF ABBREVIATIONS

TABLE OF CONTENTS

0.1. Rationale of the study

0.2. Scope of the study

0.3. Aims of the study

0.4. Methods of the study

0.5. Organization of the study

1. CHƯƠNG 1: THEORETICAL BACKGROUND

1.1. What is translation?

1.2. Translation procedures and strategies

1.2.1. Transference

1.2.2. Shifts or transpositions

1.3. Definitions of technical translation

1.4. Translation method of technical terms

1.5. Translation of Neologisms

1.5.1. Definition of Neologisms

1.5.2. Types of Neologisms and the translation

1.5.2.1. Old words with new senses
1.5.2.2. Derived words
1.5.2.3. Acronyms

1.6. The translation of non-equivalence at word level

1.6.1. Definition and common problems of non-equivalence at word level

Luận văn thạc sĩ vnu ulis a study of english vietnamese translation of journal article abstracts