Nghiên cứu chiến lược dịch tiếng Việt sang tiếng Anh trong bộ sách song ngữ "Những câu hỏi ...

2010

78
2
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

Acknowledgement

Abstract

Table of contents

List of abbreviations

1. PART I - INTRODUCTION

1.1. Aims of the study

1.2. Scope of the study

1.3. Methodology of the study

1.4. Organization of the study

2. PART II - DEVELOPMENT

2. CHAPTER I: THEORETICAL BACKGROUND

2.1. Definitions of translation

2.2. Translation methods and strategies

2.2.1. Translation methods

2.2.2. Translation strategies

3. CHAPTER II: VIETNAMESE-ENGLISH TRANSLATION STRATEGIES USED IN THE BILINGUAL HANDBOOKS

3.1. Modified literal translation

3.2. Changes in grammar

3.3. Changes in the order of word groups

3.4. Changes of grammatical word class

3.5. Sentences split or merged

3.6. Choice of vocabulary

3.6.1. Using words of more general meaning

3.6.2. Using different words or phrases

3.6.3. Translating culture-bound terms, names and titles, and poems

3.6.3.1. Translating culture-bound terms
3.6.3.2. Translating names and titles

3.6.4. Some opinions on expressive richness of the translations

3.6.5. Some opinions on language style of the translations

3.6.6. Clarity

4. PART III - CONCLUSION

4.1. Limitations of the study

4.2. Suggestions for further study

REFERENCES

APPENDIX

Luận văn thạc sĩ vnu ulis a study on the vietnamese english translation strategies in the series of bilingual handbooks vietnamese culture frequently asked questions published by the the gioi publisher