Nghiên cứu chiến lược dịch thuật bất tương đương Anh-Việt ở cấp độ từ vựng trong văn bản truyền ...

2019

97
0
0

Phí lưu trữ

35 Point

Mục lục chi tiết

DECLARATION

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

TABLES OF CONTENT

TABLES OF FIGURES

TABLES OF APPENDIXES

1. CHAPTER I: INTRODUCTION

1.1. Rationale

1.2. Aims and Objectives of the Study

1.3. Scope of the study

1.4. The Significance of the Study

1.5. Organization of the thesis

2. CHAPTER II: REVIEW OF THE LITERATURE

2.1. Definition of Translation

2.2. Equivalence in Translation

2.3. Non-equivalence in Translation

2.3.1. Non-equivalence at word level

2.4. Strategies in Non-equivalence at Word Level

2.5. Review of Previous Study

3. CHAPTER III: FINDING AND DISCUSSION

3.1. The major problems of English-Vietnamese non-equivalence at word level

3.1.1. Culture-specific concepts

3.1.2. The source-language is not lexicalized in the target language

3.1.3. The source-language word is semantically complex

3.1.4. The source language makes different distinction in meaning

3.1.5. The target language lacks a superordinate

3.1.6. The target-language lacks a specific term

3.1.7. Differences in physical or interpersonal perspective

3.1.8. Differences in expressive meanings

3.1.9. Differences in form

3.1.10. The problem of differences in frequency and purpose of using specific forms

3.1.11. The use of loan words in English source text

3.2. Strategies to deal with non-equivalence problems in the translation of media text

3.2.1. Translation by a more general word or a superordinate

3.2.2. Translation by a more neutral/less expressive word

3.2.3. Translation by cultural substitution

3.2.4. Translation using a loan word or a loan word plus explanation

3.2.5. Translation by paraphrase using a related word

3.2.6. Translation by paraphrase using an unrelated word

3.2.7. Translation by omission

3.3. Limitations and further research

ABBREVIATIONS

TABLES OF FIGURES

TABLES OF APPENDIXES

Appendix 1. XXXI

Luận văn thạc sĩ vnu ulis investigating the translation strategies for english vietnamese non equivalence at word level in the media text