Luận văn thạc sĩ vnu ulis investigating the translation strategies for english vietnamese non equivalence at word level in the media text

Luận văn thạc sĩ nghiên cứu vnu ulis investigating the translation strategies for english vietnamese non equivalence at word, đánh giá hiện trạng, phân tích vấn đề, đề xuất biện

Chuyên ngành

English Linguistics

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Minor Master Thesis

2019

97
1
0

Phí lưu trữ

35 Point

Mục lục chi tiết

DECLARATION

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

TABLES OF CONTENT

TABLES OF FIGURES

TABLES OF APPENDIXES

1. CHAPTER I: INTRODUCTION

1.1. Rationale

1.2. Aims and Objectives of the Study

1.3. Scope of the study

1.4. The Significance of the Study

1.5. Organization of the thesis

2. CHAPTER II: REVIEW OF THE LITERATURE

2.1. Definition of Translation

2.2. Equivalence in Translation

2.3. Non-equivalence in Translation

2.3.1. Non-equivalence at word level

2.4. Strategies in Non-equivalence at Word Level

2.5. Review of Previous Study

3. CHAPTER III: FINDING AND DISCUSSION

3.1. The major problems of English-Vietnamese non-equivalence at word level

3.1.1. Culture-specific concepts

3.1.2. The source-language is not lexicalized in the target language

3.1.3. The source-language word is semantically complex

3.1.4. The source language makes different distinction in meaning

3.1.5. The target language lacks a superordinate

3.1.6. The target-language lacks a specific term

3.1.7. Differences in physical or interpersonal perspective

3.1.8. Differences in expressive meanings

3.1.9. Differences in form

3.1.10. The problem of differences in frequency and purpose of using specific forms

3.1.11. The use of loan words in English source text

3.2. Strategies to deal with non-equivalence problems in the translation of media text

3.2.1. Translation by a more general word or a superordinate

3.2.2. Translation by a more neutral/less expressive word

3.2.3. Translation by cultural substitution

3.2.4. Translation using a loan word or a loan word plus explanation

3.2.5. Translation by paraphrase using a related word

3.2.6. Translation by paraphrase using an unrelated word

3.2.7. Translation by omission

3.3. Limitations and further research

ABBREVIATIONS

TABLES OF FIGURES

TABLES OF APPENDIXES

Appendix 1. XXXI

Tóm tắt

I. Tổng quan về nghiên cứu chiến lược dịch thuật bất tương đương Anh Việt

Nghiên cứu chiến lược dịch thuật bất tương đương Anh-Việt ở cấp độ từ vựng trong văn bản truyền thông là một lĩnh vực quan trọng trong ngôn ngữ học. Bài viết này sẽ khám phá các vấn đề liên quan đến bất tương đương trong dịch thuật và các chiến lược mà các dịch giả sử dụng để giải quyết những thách thức này. Việc hiểu rõ về bất tương đương không chỉ giúp cải thiện chất lượng dịch thuật mà còn nâng cao khả năng giao tiếp giữa các nền văn hóa.

1.1. Định nghĩa và tầm quan trọng của dịch thuật bất tương đương

Dịch thuật bất tương đương đề cập đến những từ hoặc cụm từ trong ngôn ngữ nguồn không có tương đương trực tiếp trong ngôn ngữ đích. Điều này thường xảy ra trong các văn bản truyền thông, nơi mà ngữ cảnh và văn hóa đóng vai trò quan trọng. Việc nhận diện và xử lý bất tương đương là cần thiết để đảm bảo thông điệp được truyền tải một cách chính xác và hiệu quả.

1.2. Mục tiêu và phạm vi nghiên cứu

Mục tiêu của nghiên cứu này là phân tích các chiến lược dịch thuật được sử dụng để giải quyết vấn đề bất tương đương ở cấp độ từ vựng. Phạm vi nghiên cứu sẽ tập trung vào các văn bản truyền thông, đặc biệt là các bài báo từ các cơ quan thông tấn lớn tại Việt Nam.

II. Các thách thức trong dịch thuật bất tương đương Anh Việt

Dịch thuật bất tương đương Anh-Việt gặp phải nhiều thách thức, từ sự khác biệt về ngữ nghĩa đến các yếu tố văn hóa. Những thách thức này không chỉ ảnh hưởng đến chất lượng bản dịch mà còn đến khả năng tiếp nhận của người đọc. Việc nhận diện và phân tích các thách thức này là rất quan trọng để tìm ra các giải pháp hiệu quả.

2.1. Khó khăn trong việc tìm kiếm từ tương đương

Một trong những khó khăn lớn nhất trong dịch thuật là việc tìm kiếm từ tương đương. Nhiều từ trong tiếng Anh không có từ tương đương trong tiếng Việt, điều này dẫn đến việc dịch giả phải sử dụng các chiến lược khác nhau để truyền tải ý nghĩa chính xác.

2.2. Sự khác biệt văn hóa và ngữ nghĩa

Sự khác biệt văn hóa giữa hai ngôn ngữ có thể tạo ra những thách thức lớn trong dịch thuật. Các khái niệm văn hóa có thể không tồn tại trong ngôn ngữ đích, yêu cầu dịch giả phải có kiến thức sâu rộng về cả hai nền văn hóa để có thể dịch một cách chính xác.

III. Phương pháp nghiên cứu chiến lược dịch thuật bất tương đương

Nghiên cứu này sử dụng phương pháp phân tích định tính để khám phá các chiến lược dịch thuật được áp dụng trong các văn bản truyền thông. Các dữ liệu được thu thập từ các bài báo của các cơ quan thông tấn lớn tại Việt Nam, từ đó phân tích cách mà các dịch giả xử lý các vấn đề bất tương đương.

3.1. Phân tích dữ liệu từ các văn bản truyền thông

Dữ liệu được thu thập từ các bài báo của Bnews và Reuters, cho phép phân tích cách mà các dịch giả xử lý các từ không có tương đương trong tiếng Việt. Phân tích này sẽ giúp hiểu rõ hơn về các chiến lược dịch thuật được sử dụng.

3.2. Các chiến lược dịch thuật phổ biến

Nghiên cứu sẽ chỉ ra các chiến lược dịch thuật phổ biến như dịch bằng từ tổng quát hơn, dịch bằng từ vay mượn, và dịch bằng cách diễn giải. Những chiến lược này giúp giải quyết các vấn đề bất tương đương một cách hiệu quả.

IV. Kết quả nghiên cứu và ứng dụng thực tiễn

Kết quả nghiên cứu cho thấy rằng các dịch giả đã áp dụng nhiều chiến lược khác nhau để xử lý các vấn đề bất tương đương. Những chiến lược này không chỉ giúp cải thiện chất lượng bản dịch mà còn nâng cao khả năng giao tiếp giữa các nền văn hóa. Việc áp dụng các chiến lược này trong thực tiễn sẽ giúp các dịch giả nâng cao kỹ năng và hiệu quả công việc.

4.1. Phân tích kết quả từ các bài báo

Kết quả từ việc phân tích các bài báo cho thấy rằng các dịch giả thường sử dụng chiến lược dịch bằng từ tổng quát hơn để giải quyết các vấn đề bất tương đương. Điều này cho phép họ truyền tải ý nghĩa chính xác mà không làm mất đi thông điệp gốc.

4.2. Ứng dụng trong giảng dạy và thực hành dịch thuật

Kết quả nghiên cứu có thể được áp dụng trong giảng dạy dịch thuật, giúp sinh viên hiểu rõ hơn về các chiến lược dịch thuật và cách áp dụng chúng trong thực tế. Điều này sẽ nâng cao chất lượng đào tạo và chuẩn bị cho sinh viên tốt hơn trong nghề nghiệp tương lai.

V. Kết luận và triển vọng tương lai của nghiên cứu

Nghiên cứu về chiến lược dịch thuật bất tương đương Anh-Việt ở cấp độ từ vựng trong văn bản truyền thông không chỉ giúp nâng cao chất lượng dịch thuật mà còn mở ra nhiều cơ hội nghiên cứu mới trong lĩnh vực ngôn ngữ học. Việc tiếp tục nghiên cứu và phát triển các chiến lược này sẽ giúp cải thiện khả năng giao tiếp giữa các nền văn hóa.

5.1. Tóm tắt các phát hiện chính

Nghiên cứu đã chỉ ra rằng việc nhận diện và xử lý bất tương đương là rất quan trọng trong dịch thuật. Các chiến lược được áp dụng giúp cải thiện chất lượng bản dịch và khả năng giao tiếp giữa các nền văn hóa.

5.2. Hướng nghiên cứu trong tương lai

Các nghiên cứu trong tương lai có thể tập trung vào việc phát triển các công cụ hỗ trợ dịch thuật, cũng như nghiên cứu sâu hơn về ảnh hưởng của văn hóa đến quá trình dịch thuật. Điều này sẽ giúp nâng cao chất lượng dịch thuật và khả năng giao tiếp toàn cầu.

22/07/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES ********************* TRỊNH THỊ NGỌC HÂN INVESTIGATING THE TRANSLATION STRATEGIES FOR ENGLISH-VIETNAMESE NON-EQUIVALENCE AT WORD LEVEL IN THE MEDIA TEXT (Giải pháp cho vấn đề bất tương đương dịch thuật Anh - Việt ở cấp độ từ vựng trong văn bản truyền thông) MINOR MASTER THESIS FIELD: ENGLISH LINGUISTICS CODE: 8220201.01 Hanoi, 2019 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES ********************* TRỊNH THỊ NGỌC HÂN INVESTIGATING THE TRANSLATION STRATEGIES FOR ENGLISH-VIETNAMESE NON-EQUIVALENCE AT WORD LEVEL IN THE MEDIA TEXT (Giải pháp cho vấn đề bất tương đương dịch thuật Anh - Việt ở cấp độ từ vựng trong văn bản truyền thông) MINOR MASTER THESIS FIELD: ENGLISH LINGUISTICS CODE: 8220201. Le Hung Tien Hanoi, 2019 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com DECLARATION I, Trinh Thi Ngoc Han, hereby declare that the work in this thesis is the result of my own research. It is recognized that should this declaration be found to be false, disciplinary actions could be taken and penalties could be imposed in accordance with university policies and rules. Hanoi, April 2019 Trịnh Thị Ngọc Hân i LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ACKNOWLEDGEMENTS First and foremost, I would like to express my deepest gratitude to my supervisor, Assoc.

Le Hung Tien, who inspired me to conduct this research and spent his time giving me invaluable suggestions, corrections and improvement, without which I would have been, no doubt, unable to finish the thesis. I also send my gratitude to my family, who have always been supporting me during the completion of this study. I also give sincere thanks to my friends and colleagues for their great support and encouragement. Without the help of those people, this study has not been completed.

ii LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ABSTRACT This paper aims at highlighting the fact that „non-equivalence' represent a concept worth revisiting and dealing with when tackling the translation process of media text. At which, many problems of translation at word level arises. Some experts have proposed strategies to deal with these problems, among whom, Baker (1992, 2011 2018) is a prominent author in this expertise. The purpose of this present study is, then, to reveal the strategies used in English-Vietnamese translation of media text accordingly with Baker‟s (2018) theory.

The Vietnamese translated data were collected from an official and copyrighted news agency of Vietnam namely Bnews (Vietnam News Agency). The source language data were collected from Reuter. The findings sought to reveal how Vietnamese media text professional translators employed the strategies to deal with the problems of non-equivalence in English-Vietnamese translations. The results of the study contribute to an understanding of contemporary strategies dealing with non-equivalence in translation.

Practical suggestions for translators and further research were also proposed. Keywords: non-equivalence, media text, target language, source language, translation strategies iii LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com TABLES OF CONTENT DECLARATION. iii TABLES OF CONTENT. vi TABLES OF FIGURES.

vii TABLES OF APPENDIXES. Aims and Objectives of the Study. Scope of the Study. The Significance of the Study.

Organization of the Thesis. REVIEW OF THE LITERATURE. Definition of translation. Equivalence in Translation.

Non-equivalence in Translation .1 Non-equivalence at word level. Strategies in Non-equivalence at Word Level. Review of Previous Study. FINDING AND DISCUSSION.

26 iv LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. The major problems of English-Vietnamese non-equivalence at word level. Culture-specific concepts. The source-language is not lexicalized in the target language.

The source-language word is semantically complex. The source language makes different distinction in meaning. The target language lacks a superordinate. The target-language lacks a specific term.

Differences in physical or interpersonal perspective. Differences in expressive meanings. Diferences in form. The problem of differences in frequency and purpose of using specific forms.

The use of loan words in English source text. Strategies to deal with non-equivalence problems in the translation of media text. Translation by a more general word or a superordinate. Translation by a more neutral/less expressive word.

Translation by cultural substitution. Translation using a loan word or a loan word plus explanation. Translation by paraphrase using a related word. Translation by paraphrase using an unrelated word.

Translation by omission. Limitations and further research. 52 v LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ABBREVIATIONS SL Source Language TL Target Language TE Translation Equivalence RQ Research question TT Target text vi LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com TABLES OF FIGURES Figure 1: The density of problems of non-equivalence in English and Vietnamese media text. 31 Figure 2: The frequency of strategies for dealing with the problem of non- equivalence in English-Vietnamese translation.

45 TABLES OF APPENDIXES Appendix 1. XXXI vii LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Chapter I INTRODUCTION This chapter presents the background of the study, aims and objectives of the study, scope of the study, significance and the outline of the report. Rationale Along with the tremendous development of science and technology, media texts have been enriched and soon became a big corpus in diverse fields, which is an infinite source of information. This in turn has resulted in an urgent need of translation to bridge the communication gap and make changes, in which, as Zeldin (1995, p.

465) says „I see the meeting of people, bodies, thoughts, emotions, or actions as the start of change. Each link created by a meeting is like a filament, which, if they were all visible, would make the world look as though it is covered with gossamer.‟ Even though communication is the primary aim and function of a translated text, Venuti (2012, p. 11) states that today „we are far from thinking that translating is a simple communicative act‟ and that „a translation never communicates in an untroubled fashion because the translator negotiates the linguistic and cultural differences of the source by reducing them and supplying another set of differences drawn from the receiving situation to enable the translation to circulate there.‟ The troubles arise in the process of translation between two different written languages, which involves the changing of an original written text (the source text or ST) in the original verbal language (the source language or SL) into a written text (the target text or TT) in a different verbal language (the target language or TL). If translating were of only the transmission of these 1 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com concepts, it would be easy and universal and one would simply replace the English name for a concept with the Vietnamese name.

As Culler (1976, pp. 21-22) says „If language were like this the task of learning a new language would also be much easier than it is. But anyone who has attempted either of these tasks has acquired, alas, a vast amount of direct proof that languages are not nomenclatures, that the concepts. of one language may differ radically from those of another … Each language articulates or organizes the world differently.

Languages do not simply name existing categories, they articulate their own.‟ Based on this discussion, finding the equivalence at word level from one language into another obliges translators to have a good command of knowledge of both source language and target language. This comes to the fact that any language has some certain words which more or less are different from one another, which poses the notion of non-equivalence in translation and poses difficulties for the translators and strategies for dealing with them. In her latest study, Baker (2018, p. 19) has strongly remarked that „non- equivalence at word level means that the target language has no direct equivalence for a word which occurs in the source text.

The type and level of difficulty posed can vary tremendously depending on the nature of non- equivalence.‟ This requires the translator to go beyond what the average listener or reader has to do so as to reach an adequate understanding of a text. Aims and Objectives of the Study This present research is conducted on a descriptive and qualitative procedure that facilitates the difficulties in the mentioned areas. First, the researcher carefully analyzed the difficulties relevant to the aim of the study and classify them into different categories. Second, an attempt was made to 2 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com exemplify any of these difficulties from translating English media texts into Vietnamese.

Third, the strategies to cope with these difficulties were analyzed and discussed. In so doing, this present study sought to answer the one following research question: 1. What are the problems of English-Vietnamese non-equivalence at word level in the media text? 2. What are the strategies used by the translators to solve the problems of non‐equivalence at word level found in the media text? 1.

Scope of the study Given the scope of the study, this present research project focuses on investigating the strategies to cope with English – Vietnamese non- equivalence at word level. However, as Baker (2018, p. 16) states „It is virtually impossible to offer absolute guidelines for dealing with the various types on non-equivalence which exist among languages,‟ thus, the analysis of non-equivalence is heavily based on the concepts of common problems of non-equivalence proposed by Baker (2018). Other factors such as extra- linguistics and intra-linguistics are neglected in this study.

Furthermore, due to the time and scope of this minor research project, the media text is narrowed down into five newspaper articles from two biggest news agents in Vietnamese, who usually translate global news or stories into local newsfeed. The Significance of the Study Vietnam is a developing country that needs more and more science, technology and knowledge to integrate the Industry 4.0 and reach the level of development of the neighboring countries, as Tiến (2006) states that translation plays an important role in the development of the society. Besides, 3 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com this study contributes to an understanding of the strategies to solve the English-Vietnamese non-equivalence in the media text. Moreover, this study attempts to propose useful suggestions for newspaper translators and the learners of English through newspapers.

Besides, this present study may help me fulfil my personal academic interest into translation and translating and solve my problems of teaching and translating in my expertise and at my institution. Organization of the thesis This thesis consists of six chapters. Following this introduction, which briefly drew attention to the basic concepts of translation, and the rise of the problems of non-equivalence in translation. A focus for the research questions were subsequently investigated and guidelines for an appropriate methodology were proposed.

The scope of the study was also set up to narrow down the research problems and to explain the feasibility of the study. Chapter 2 reviews the extant literature and previous studies that motivates the researcher to conduct this research and generates the hypotheses of this thesis. This chapter suggests a critique that defines the concepts of translation, equivalence and non-equivalence as well as reviews the previous study on this problem. Chapter 3 describes the data collection procedures, the research design and theoretical and analytical framework of the study.

Key findings from analysis of the research data are presented in Chapter 4. Chapter 5 includes a detailed account and interpretation of the findings of the study, with reference to three research questions and in relation to previous relevant research findings. Chapter 6 summarizes the study findings, focuses on theoretical and pedagogical implications of the study. 4 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ