Nghiên cứu ảnh hưởng của yếu tố ngôn ngữ và văn hóa trong bản dịch của Martha Collins

Luận văn thạc sĩ nghiên cứu vnu ulis a study on the influence of linguistic and socio cultural factors on martha collins, khảo sát thực trạng, phân tích nguyên nhân, đề xuất giải

Chuyên ngành

English linguistics

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Thesis

2016

86
1
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

DECLARATION

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

TABLE OF CONTENTS

1. PART A: INTRODUCTION

1.1. Aims of the study

1.2. Research questions

1.3. Scope of the study

1.4. Methods of the study

1.5. Organization of the study

2. PART B: DEVELOPMENT

2.1. CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW

2.1.1. I. Definitions of translation

2.1.2. Poetic translation

2.1.3. Translation modifications

2.1.4. Research of Vinay and Darbelnet

2.2. CHAPTER 2: METHODOLOGY

2.3. CHAPTER 3: DATA ANALYSIS

2.3.1. Modifications in “Black stars” translation

2.3.2. Changes in grammatical word classes

2.3.3. Changes in sentence structures

2.3.4. Different meaning word generating

2.3.5. Factors influencing translation

2.3.5.1. Linguistic context
2.3.5.2. Stylistic factors
2.3.5.3. Socio-cultural factors
2.3.5.4. Perception differences

3. PART C: CONCLUSION

3.1. Summaries of main findings

3.2. Limitations of the study

3.3. Suggestions for further study

LIST OF ABBREVIATIONS

Tóm tắt

I. Tổng quan về nghiên cứu ảnh hưởng của ngôn ngữ và văn hóa đến bản dịch

Nghiên cứu về ảnh hưởng của yếu tố ngôn ngữ và văn hóa đến bản dịch là một lĩnh vực quan trọng trong ngành dịch thuật. Đặc biệt, trong bối cảnh toàn cầu hóa, việc hiểu rõ các yếu tố này giúp nâng cao chất lượng bản dịch. Bài viết này sẽ tập trung vào tác phẩm "Những vì sao đen" của Ngô Tự Lập, một tác phẩm nổi bật trong văn học Việt Nam, và cách mà các yếu tố ngôn ngữ và văn hóa đã ảnh hưởng đến bản dịch tiếng Anh của nó do Martha Collins thực hiện.

1.1. Ý nghĩa của việc nghiên cứu ngôn ngữ và văn hóa trong dịch thuật

Nghiên cứu ngôn ngữ và văn hóa trong dịch thuật không chỉ giúp hiểu rõ hơn về bản chất của ngôn ngữ mà còn làm nổi bật sự khác biệt văn hóa giữa các quốc gia. Điều này đặc biệt quan trọng trong việc dịch các tác phẩm văn học, nơi mà ngôn ngữ và văn hóa thường gắn bó chặt chẽ với nhau.

1.2. Giới thiệu về tác phẩm Những vì sao đen

Tác phẩm "Những vì sao đen" của Ngô Tự Lập là một tập thơ nổi bật, phản ánh sâu sắc tâm tư và tình cảm của tác giả. Tác phẩm này không chỉ mang giá trị nghệ thuật mà còn chứa đựng nhiều yếu tố văn hóa đặc trưng của Việt Nam, điều này tạo ra thách thức lớn trong quá trình dịch thuật.

II. Thách thức trong việc dịch thơ và ảnh hưởng của ngôn ngữ

Dịch thơ là một trong những lĩnh vực khó khăn nhất trong ngành dịch thuật. Các yếu tố ngôn ngữ như ngữ pháp, từ vựng và phong cách đều có thể tạo ra những thách thức lớn. Đặc biệt, trong trường hợp của "Những vì sao đen", việc giữ nguyên ý nghĩa và cảm xúc của tác phẩm gốc trong khi vẫn đảm bảo tính tự nhiên của ngôn ngữ đích là một nhiệm vụ không hề đơn giản.

2.1. Các yếu tố ngữ pháp ảnh hưởng đến bản dịch

Ngữ pháp là một trong những yếu tố quan trọng nhất trong dịch thuật. Sự khác biệt về cấu trúc câu giữa tiếng Việt và tiếng Anh có thể dẫn đến những thay đổi cần thiết trong bản dịch. Việc hiểu rõ các quy tắc ngữ pháp của cả hai ngôn ngữ sẽ giúp người dịch tạo ra một bản dịch chính xác và tự nhiên.

2.2. Tác động của từ vựng đến bản dịch thơ

Từ vựng không chỉ đơn thuần là các từ mà còn mang theo những ý nghĩa văn hóa sâu sắc. Việc lựa chọn từ ngữ phù hợp trong bản dịch có thể ảnh hưởng lớn đến cảm xúc và ý nghĩa của tác phẩm. Điều này đặc biệt quan trọng trong việc dịch thơ, nơi mà từng từ có thể mang một sức nặng lớn.

III. Phương pháp nghiên cứu ảnh hưởng của văn hóa đến bản dịch

Để hiểu rõ hơn về ảnh hưởng của văn hóa đến bản dịch, nghiên cứu này đã áp dụng các phương pháp phân tích định tính. Việc so sánh các bản dịch với tác phẩm gốc giúp xác định những thay đổi và điều chỉnh cần thiết để phù hợp với văn hóa của độc giả mục tiêu.

3.1. Phân tích các yếu tố văn hóa trong bản dịch

Các yếu tố văn hóa như phong tục tập quán, lịch sử và địa lý đều có thể ảnh hưởng đến cách mà một tác phẩm được dịch. Việc nhận diện và phân tích những yếu tố này sẽ giúp người dịch tạo ra một bản dịch không chỉ chính xác mà còn phù hợp với văn hóa của độc giả.

3.2. Phương pháp so sánh giữa bản gốc và bản dịch

Phương pháp so sánh giữa bản gốc và bản dịch giúp xác định những điểm khác biệt và lý do đằng sau những thay đổi đó. Điều này không chỉ giúp hiểu rõ hơn về quá trình dịch thuật mà còn cung cấp cái nhìn sâu sắc về cách mà ngôn ngữ và văn hóa tương tác với nhau.

IV. Kết quả nghiên cứu và ứng dụng thực tiễn

Kết quả nghiên cứu cho thấy rằng các yếu tố ngôn ngữ và văn hóa có ảnh hưởng sâu sắc đến bản dịch "Những vì sao đen". Những thay đổi trong ngữ pháp, từ vựng và phong cách không chỉ giúp bản dịch trở nên tự nhiên hơn mà còn giữ được ý nghĩa và cảm xúc của tác phẩm gốc. Những phát hiện này có thể được áp dụng trong việc dịch các tác phẩm văn học khác.

4.1. Những phát hiện chính từ nghiên cứu

Nghiên cứu đã chỉ ra rằng việc hiểu rõ các yếu tố ngôn ngữ và văn hóa là rất quan trọng trong quá trình dịch thuật. Những thay đổi cần thiết trong bản dịch không chỉ giúp giữ nguyên ý nghĩa mà còn làm nổi bật vẻ đẹp của tác phẩm.

4.2. Ứng dụng trong dịch thuật văn học

Các phát hiện từ nghiên cứu này có thể được áp dụng trong việc dịch các tác phẩm văn học khác, giúp nâng cao chất lượng bản dịch và tạo ra những tác phẩm có giá trị nghệ thuật cao hơn.

V. Kết luận và triển vọng tương lai của nghiên cứu

Nghiên cứu về ảnh hưởng của yếu tố ngôn ngữ và văn hóa đến bản dịch "Những vì sao đen" đã mở ra nhiều hướng đi mới cho các nghiên cứu tiếp theo trong lĩnh vực dịch thuật. Việc hiểu rõ hơn về các yếu tố này sẽ giúp nâng cao chất lượng bản dịch và tạo ra những tác phẩm văn học có giá trị hơn.

5.1. Tóm tắt những điểm chính của nghiên cứu

Nghiên cứu đã chỉ ra rằng các yếu tố ngôn ngữ và văn hóa có ảnh hưởng lớn đến bản dịch. Những thay đổi trong ngữ pháp, từ vựng và phong cách đều cần thiết để tạo ra một bản dịch chính xác và tự nhiên.

5.2. Hướng nghiên cứu trong tương lai

Các nghiên cứu trong tương lai có thể tập trung vào việc áp dụng các phương pháp mới trong dịch thuật, cũng như khám phá sâu hơn về ảnh hưởng của các yếu tố văn hóa đến bản dịch của các tác phẩm văn học khác.

22/07/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES TRỊNH MINH XUÂN A STUDY ON THE INFLUENCE OF LINGUISTIC AND SOCIO-CULTURAL FACTORS ON MARTHA COLLINS’ TRANSLATION OF “BLACK STARS” BY NGÔ TỰ LẬP Nghiên cứu tác động của các nhân tố ngôn ngữ và văn hóa – xã hội đối với bản dịch tiếng Anh tập thơ “Những vì sao đen” của Ngô Tự Lập do Martha Collins thực hiện M. MINOR PROGRAMME THESIS Field: English linguistics Code: 60220201 Hanoi – 2016 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES TRỊNH MINH XUÂN A STUDY ON THE INFLUENCE OF LINGUISTIC AND SOCIO-CULTURAL FACTORS ON MARTHA COLLINS’ TRANSLATION OF “BLACK STARS” BY NGÔ TỰ LẬP Nghiên cứu tác động của các nhân tố ngôn ngữ và văn hóa – xã hội đối với bản dịch tiếng Anh tập thơ “Những vì sao đen” của Ngô Tự Lập do Martha Collins thực hiện M. MINOR PROGRAMME THESIS Field: English linguistics Code: 60220201 Supervisor: Dr. Huỳnh Anh Tuấn Hanoi – 2016 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com DECLARATION I hereby certify that the thesis entitled "A study on the influence of linguistic and socio-cultural factors on Martha Collins’ translation of “Black stars" by Ngô Tự Lập” is my own study in the fulfillment of the requirements for the Degree of Master of Arts at Faculty of Post-Graduate Studies, University of Languages and International Studies, Vietnam National University - Hanoi.

Hanoi, 2016 Trịnh Minh Xuân i LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ACKNOWLEDGEMENTS The fulfillment of this thesis would not have been possible without the support, assistance and encouragement of a number of people. First and foremost, I owe my deepest gratitude to my supervisor, Dr. Huỳnh Anh Tuấn, for his valuable guidance and advice throughout this study. His wholehearted support has enabled me to develop an understanding of the subject and tremendously contributes to the accomplishment of this thesis.

My sincere thanks also go to Dr. Ngô Tự Lập, the author of the book under investigation of this research, who helps me build up a solid theoretical background on contemporary literary and poetry translation through many interviews. I am especially grateful to his support throughout the research for the intense explanation on matters I met on studying the book. Furthermore, I am indebted to many of the teachers in Faculty of Post-Graduate Studies, University of Languages and International Studies, Vietnam National University - Hanoi for their useful lessons from which I developed a good research method and generated meaningful ideas for my study.

Finally, I would like to show my profound gratitude to all members of my family and all my colleagues with their endless support in various ways. Without their encouragement, I would not have been able to accomplish the study. ii LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ABSTRACT Literary translation, particularly poetic translation, plays an undeniably important role in globalization process; however, how to produce good poetic translation involves many factors in consideration. This thesis aims at discovering some factors affecting Ngô Tự Lâp‘s ―Black Stars” translation by Martha Collins and the author.

Due to the limit of the study, this paper only focuses on linguistic and socio-cultural aspects that might have led to the modifications in “Black Stars” translation. About 120 verses from 30 poems collected from the book are categorized and analyzed in qualitative approach. The researcher pointed out the modifications in the translated poems in English (in comparison with the Vietnamese original version) on the linguistic facet then studied the underlying factors influencing those modifications. The findings indicate that in order to have good poetic translation, the translators have put many factors into consideration, among which linguistic and socio-cultural factors were the most typical.

In terms of linguistic group, these factors include syntactic, lexical and stylistic factors; whereas, in terms of socio- cultural group, they are factors relating to regional history, geography, living customs and readers‘ perception. iii LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com TABLE OF CONTENTS Declaration. iii Table of contents. iv List of abbreviations.

vii PART A - INTRODUCTION 1. Aims of the study……………………………………………………………… 2 3. Scope of the study……………………………………………………………. Methodology of the study……………………………………………………… 3 6.

Organization of the study……………………………………………………… 3 PART B - DEVELOPMENT CHAPTER1: LITERATURE REVIEW………………………………………. Definitions of translation……………………………………………………… 5 II. Poetic translation……………………………………………………………… 6 III. Research of Vinay and Darbelnet……………………………………….

Research of Nida…………………………………………………………. Research of Newmark…………………………………………………. Linguistic and Socio-cultural factors affecting modifications in translation. Linguistic elements………………………………………………………… 9 IV.

Context factors…………………………………………………… 12 IV. Socio-cultural elements…………………………………………………… 13 V. Study of Pham Thu Giang (2010)………………………………………… 14 V. Study of Lubis (2009)……………………………………………………….

15 iv LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Study of Johnson (2006)…………………………………………………… 15 V. Study of Burgos (2007)……………………………………………………. Study of Gou (2007)……………………………………………………….

Data collection procedure………………………………………………. Data analysis procedure…………………………………………………. 21 CHAPTER 3: DATA ANALYSIS…………………………………………. Modifications in ―Black stars‖ translation…………………………………….

Changes in grammatical word classes…………………………. Changes in sentence structures…………………………………. Different meaning word generating……………………………. Factors influencing translation………………………………………………… 31 II.

Linguistic context………………………………………………… 43 II. Stylistic factors…………………………………………………… 46 II. Socio-cultural factors……………………………………………………… 49 II. 52 v LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.

Perception differences…………………………………………… 55 PART C - CONCLUSION 1. Summaries of main findings…………………………………………………… 57 2. Limitations of the study………………………………………………………. Suggestions for further study………………………………………………….

I vi LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com LIST OF ABBREVIATIONS SL Source language SLT Source language text TL Target language TLT Target language text vii LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com PART A: INTRODUCTION 1. Rationale Translation used to be considered an inter-language transfer of meaning. Many earlier definitions demonstrate this, using source language and target language as their technical terms. Moreover, translation theories strictly confined themselves within the sphere of linguistics.

For many years the popular trend in the translation circles had been perfect faithfulness to the original both in content and form and it had been regarded as the iron criterion as if from the holy Bible for translators to observe. The godly status and the impossible idealistic belief were not altered until new thoughts arose with the respect of consideration of target readers, the unavoidable translator‘s subjectivity and the purpose and function of translations. This thesis, starting to look from new angles such as the accommodation to target cultural conventions, the translator's consciousness of linguistic and cultural adaptations to make it easy for readers to understand translated works without too much pain and effort. Translation of poetry was, and still is by some, believed as impossibility for any unfaithful elements would have been taken as failure, be it content or form.

The arguments include linguistic elements and cultural elements. Most importantly the myth of untranslatability looks upon poetry as beauty itself which is untouchable for once it is touched it is destroyed. But as translation of poetry has never been stagnant though sometimes vigorous and sometimes not, there is strong evidence in both translation history and present day practice that poetry translation, a literary form as distinguished from fiction, drama, and prose, is translatable. Poetry itself serves a purpose, be it an illusive matter or not, and aesthetics can be reproduced in another language and culture if accommodation is made.

“Black Stars” is a collection of poems originally in Vietnamese by Ngô Tự Lập, who can be seen as a master of both the Source Language (his mother tongue- Vietnamese) and the Target Language (English). The book was published in 2013, also the first time introduced to the public, both in Vietnamese and English, after a long period of co- operating between the author and an American native poet Martha Collins. It consists of 42 poems divided into 3 sections mostly talking about the author‘s inner world, his memories and dreams. 1 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com There were several reasons why the researcher decided to study this bilingual poem collection for her research.

Firstly, it was proved to be good poetry in translation (the book was nominated for PEN International Prize in the United States 2014 in Poetry in translation category). Secondly, the close co-operation during the translating process between the author and the translator, who is also a poet and writer in the target language, guarantees the faithfulness of the translation as well as the soundness of the modifications made. For all of these advantages, it serves well the purposes of studying on the linguistic and socio-cultural factors affecting literary translation, especially poetry translation. It also proves that poetry translation can be both faithful and aesthetic with regards to the target readers‘ features, among which the most important are linguistic and socio-cultural factors.

Aims of the study This research was carried out to serve the following aims: - To find out the linguistic modifications made in the English translation “Black stars” conducted by Martha Collins and the author Ngô Tự Lập from the Vietnamese original “Những vì sao đen” poetry collection. - To identify the factors influencing the process of translating which brings about those modifications. Research questions This research is carried out to find out the answer to the following research questions: 1. What are the linguistic modifications made in the translation “Black stars” in comparison with the Vietnamese original “Những vì sao đen”? 2.

What are the factors influencing those modifications? The answers will help readers realize some modifications made in the Vietnamese - English translation process of the bilingual poetry collection book “Black stars” and their underlying reasons. The study may also help sharpen the translators‘ awareness to put in consideration some outstanding differences between the nature of English and Vietnamese languages in use as well as the socio-cultural distinctive features of the two countries so that they can learn to produce readers-friendly poetry translation in TL with the highest respect to the original meanings and beauty of the work in the SL. 2 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Scope of the study - Pointing out linguistic and socio-cultural stamps on the language uses in the poetry translation.

- The bilingual book of Ngô Tự Lâp‘s “Những vì sao đen” -“Black Stars” poetry collection co-translated by Martha Collins and the author is under investigation. Methods of the study - This study used the qualitative method. Qualitative method investigates the why and how of the changes and adaptation, not just what, where, when. Firstly, it was employed in comparing the translated poems with their Vietnamese original version to find out the modifications made on the linguistic facet, evaluating and categorizing them into smaller categories.

Secondly, the researcher employed qualitative approach to categorize the factors influencing the above-mentioned modifications with intense reasoning and many interviews and mailing with both the author of the original poems and the translators of ―Black stars‖. - Data was collected by means of descriptive analysis and statistic. Organization of the study This research consists of 3 parts: INTRODUCTION, DEVELOPMENT, AND CONCLUSION. This part allows the readers to get the general idea of what the thesis is about.

It provides the rationale for the study, aims of the study, the research questions, the scope, the method and the organization of the study. Part B: DEVELOPMENT This is the focus of the study which is divided into 3 chapters. Chapter 1: Literature Review. Chapter I briefly introduces some necessary theoretical points from different backgrounds.

The author begins by reviewing different views of translation theories with the focus on poetry translation. Following that a review of the elements to consider in translation in general and more specifically in poetry translation, among which the focuses are on the linguistic elements, elements of American culture, language use, interrelationship between language and culture and how they interact and affect each other. 3 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ