VIKTNAM NATIORAL, UNIVKRSITY, HANOLI UNIVERSITY OF LANGUAGES & INTERNATION STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES NGUYEN TUAN MINIT TRANSLATION PROCEDURES APPLIED IN THE ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF THE CONCEPTUAL METAPHORS IN THE NOVEL “THE CALL OF THE WILD” (Các thủ thuật được áp dụng trong việc dịch Anh-Việt ẫn dụ ý trong tiểu thuyết “Tiếng gọi nơi hoang đã”) M.A MINOR PROGRAM THESIS Field: English Linguistics Code: 8220201.01 HANOI - 2019 VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES & INTERNATION STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES NGUYEN TUAN MINH TRANSLATION PROCEDURES APPLIED IN THE ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF THE CONCEPTUAL METAPHORS IN THE NOVEL “THK CALL OF THE WILD” (Các thủ thuật được áp dung trong việc dịch Anh-Việt ẫn dụ ý niệm trong liễu thuyết “Tiếng pụi nơi hoang dã”) M.A MINOR PROGRAM THESIS Field: English Linguistics Code: $220201. Huynh Anh Tuấn HANOI —2019 DECLARATION I hereby declare that this thesis represents my own work and has not been previously included in a thesis or dissertation submitted to this or any other insGlabon for a degree, diploma or other qualifications Signature Nguyen Tuan Minh June, 2019 3. Data collccfion and data nnalysis proccdures 4, Methods of the study - - - 28 §, Analytical framework, CHAPTER IV: FINDINGS AND DISCUSSIONS. 33 1, The conceptual metaphors and their linguistic manifestations in the novel.
Knowledge-based metaphors. Imago-scherna ruelaphors. The procedures applied in transiating the conceptnal mefaphors Al 2. Keeping the same conceptual metaphor.
Using a different metaphor.4, Convering (he concvpual metaphor. Deleting the expression of the metaphor 45 3. Recapitulation oÏ main ideas. 4, Suggestions for further research.
- - - - 9 vi translation procedures and their equivalents such as “áo the”, “khán xếp”, “liển anh”, “liền chủ”, “hát thờ”, “hát cạnh”. However, another equally important part in culture but often ignored in translation is the patlern of thoughts and ways in which people of different cullures categorize things. A famous theory that summarizes the relationship between languages, thought and culture is the Sapi-Whorf hypothesis. Proposing the idea of linguistic determinism, Sapir and Whorf argue that language determines thought and language is a reflection of culture (Yule, 2006).
‘Therefore, under the light of cognitive linguistics, there is something more than just cultural terms. Evan and Green (2006) maintained that pattems of thought or concepiualivalion are rell din language. Diflerenl groups of people (different cultures), speaking different languages have their own ways of understanding, perceiving and construing their physical environment around them and other cxperiences. In other words, cach culture will perceive and widerstanding reality in different ways or thought is also a product of culture “Che metaphor is probably the most fertile power possessed by man” (Jose Ortega y Gasset, 1948).
Metaphors have lang been a focal interest for the academic world and widely studied from many perspectives, including traditional views, philosophers’ view and cognitive view, etc. Studying metaphors from the cognitive approach and their translations will present certain benefits and new insights as the conceptual metaphor, with ils basis in basic physieal, physiological and cultural experience ofhuman beings, serves as a powerful tool in revealing these differences in the thinking patlerns, allowing the possibility of examining and comparing different ways of construing reality of different groups of people. To some degree, conceptual metaphors have some propertics (hat arc ihe same as cultural words, Although sometimes, two cultures share the same expressions, most tờ TABLE OF CONTENTS. TABLE OF CONTENTS: LIST OF FIGURES.
Aims and objectives 3, Rescarch method. Scope of the study 5. 6, Structural organization of the thesis CHAPTER II: LITERATURE REVIEW. 1, Metaphors and conceptual metaphors 1.
Traditional view of metaphors 1. The conceptual metaphor in the cognitive view 2, Conceptual metaphors in literature. Translation and translation procedures 3. Translation of metaphors and conceptual metaphor 3.
Description of data. v translation procedures and their equivalents such as “áo the”, “khán xếp”, “liển anh”, “liền chủ”, “hát thờ”, “hát cạnh”. However, another equally important part in culture but often ignored in translation is the patlern of thoughts and ways in which people of different cullures categorize things. A famous theory that summarizes the relationship between languages, thought and culture is the Sapi-Whorf hypothesis.
Proposing the idea of linguistic determinism, Sapir and Whorf argue that language determines thought and language is a reflection of culture (Yule, 2006). ‘Therefore, under the light of cognitive linguistics, there is something more than just cultural terms. Evan and Green (2006) maintained that pattems of thought or concepiualivalion are rell din language. Diflerenl groups of people (different cultures), speaking different languages have their own ways of understanding, perceiving and construing their physical environment around them and other cxperiences.
In other words, cach culture will perceive and widerstanding reality in different ways or thought is also a product of culture “Che metaphor is probably the most fertile power possessed by man” (Jose Ortega y Gasset, 1948). Metaphors have lang been a focal interest for the academic world and widely studied from many perspectives, including traditional views, philosophers’ view and cognitive view, etc. Studying metaphors from the cognitive approach and their translations will present certain benefits and new insights as the conceptual metaphor, with ils basis in basic physieal, physiological and cultural experience ofhuman beings, serves as a powerful tool in revealing these differences in the thinking patlerns, allowing the possibility of examining and comparing different ways of construing reality of different groups of people. To some degree, conceptual metaphors have some propertics (hat arc ihe same as cultural words, Although sometimes, two cultures share the same expressions, most tờ 3.
Data collccfion and data nnalysis proccdures 4, Methods of the study - - - 28 §, Analytical framework, CHAPTER IV: FINDINGS AND DISCUSSIONS. 33 1, The conceptual metaphors and their linguistic manifestations in the novel. Knowledge-based metaphors. Imago-scherna ruelaphors.
The procedures applied in transiating the conceptnal mefaphors Al 2. Keeping the same conceptual metaphor. Using a different metaphor.4, Convering (he concvpual metaphor. Deleting the expression of the metaphor 45 3.
Recapitulation oÏ main ideas. 4, Suggestions for further research. Data collccfion and data nnalysis proccdures 4, Methods of the study - - - 28 §, Analytical framework, CHAPTER IV: FINDINGS AND DISCUSSIONS. 33 1, The conceptual metaphors and their linguistic manifestations in the novel.
Knowledge-based metaphors. Imago-scherna ruelaphors. The procedures applied in transiating the conceptnal mefaphors Al 2. Keeping the same conceptual metaphor.
Using a different metaphor.4, Convering (he concvpual metaphor. Deleting the expression of the metaphor 45 3. Recapitulation oÏ main ideas. 4, Suggestions for further research.
- - - - 9 vi translation procedures and their equivalents such as “áo the”, “khán xếp”, “liển anh”, “liền chủ”, “hát thờ”, “hát cạnh”. However, another equally important part in culture but often ignored in translation is the patlern of thoughts and ways in which people of different cullures categorize things. A famous theory that summarizes the relationship between languages, thought and culture is the Sapi-Whorf hypothesis. Proposing the idea of linguistic determinism, Sapir and Whorf argue that language determines thought and language is a reflection of culture (Yule, 2006).
‘Therefore, under the light of cognitive linguistics, there is something more than just cultural terms. Evan and Green (2006) maintained that pattems of thought or concepiualivalion are rell din language. Diflerenl groups of people (different cultures), speaking different languages have their own ways of understanding, perceiving and construing their physical environment around them and other cxperiences. In other words, cach culture will perceive and widerstanding reality in different ways or thought is also a product of culture “Che metaphor is probably the most fertile power possessed by man” (Jose Ortega y Gasset, 1948).
Metaphors have lang been a focal interest for the academic world and widely studied from many perspectives, including traditional views, philosophers’ view and cognitive view, etc. Studying metaphors from the cognitive approach and their translations will present certain benefits and new insights as the conceptual metaphor, with ils basis in basic physieal, physiological and cultural experience ofhuman beings, serves as a powerful tool in revealing these differences in the thinking patlerns, allowing the possibility of examining and comparing different ways of construing reality of different groups of people. To some degree, conceptual metaphors have some propertics (hat arc ihe same as cultural words, Although sometimes, two cultures share the same expressions, most tờ ACKNOWLEDGEMENTS First of all, I would like to express my sincere thanks to Dr. IIumh Anh Tuan, my teacher and supervisor, whose inspiring and full-of-fun lectures on Cognitive Linguistics and conceptual metaphors had given me inspirations to choose and keep working on this research, Also, he provided me with useful advice on research direction and oncouragemtont during the work Also, I am extremely grateful to Ms.
Vuong Thị Thanh Nhan, lecturer of Translation & Interpreting Division, Faculty of English Teacher Education, ULIS, VNU, whose paper on the translation procedures and equivalence on Quan ho terms had enlightened me on my research goals and who had kindly offered me invaluable advice and materials on translation cquivalence and mclaphor translation My deep appreciation also goes to my father, my mother and my younger brother who provided me with money, food, care and encouragement while | was totally devoted to reading materials and writing this paper. iii LIST OF FIGURES Figure 1: Percentage of translation procedures AL vũ ABSTRACT The translation of conceptual metaphor am Iinglish to Vietnamese has been largely ignored. Tn the world, some stucies have dealt with the treater. of conceptual motaphors from Arabic to English and from Russion into English, cto.
However, no studies on the English-Vietnamese translation of conceptual metaphors can be found. Thorelore, (his paper cxamines some conceptual mnelaphors available in the novel “The Call of the Wild” and the translation procedures used to translate them from Hnglish to Vietnamese. Based on the conceptual theory of metaphors proposed by Lakoff and Johnson (2003), a number of conceptual metaphors have been uncovered in the English versions such as DOGS/WOLVUS ARL NUMAN, NATURE IS A HUMAN BEING/AN ANIMAL, TIME IS A MOVING OBJECT, STATES ARE LOCATIONS, etc. together with some 230 linguistic realizations.
After that, based on the adapted analytical framework on the translation procedures of conceptual metaphors proposed by Al-Harrasi (2001), the study fourd various translation procedures, including keeping the same conceptual metaphor, using another conceptual metaphor, deleting the conceptual metaphor, and converting the conceptual metaphors. Keywords: conceptual metaphors, translating conceptual metaphor, translation procedures iw translation procedures and their equivalents such as “áo the”, “khán xếp”, “liển anh”, “liền chủ”, “hát thờ”, “hát cạnh”. However, another equally important part in culture but often ignored in translation is the patlern of thoughts and ways in which people of different cullures categorize things. A famous theory that summarizes the relationship between languages, thought and culture is the Sapi-Whorf hypothesis.
Proposing the idea of linguistic determinism, Sapir and Whorf argue that language determines thought and language is a reflection of culture (Yule, 2006). ‘Therefore, under the light of cognitive linguistics, there is something more than just cultural terms. Evan and Green (2006) maintained that pattems of thought or concepiualivalion are rell din language. Diflerenl groups of people (different cultures), speaking different languages have their own ways of understanding, perceiving and construing their physical environment around them and other cxperiences.
In other words, cach culture will perceive and widerstanding reality in different ways or thought is also a product of culture “Che metaphor is probably the most fertile power possessed by man” (Jose Ortega y Gasset, 1948). Metaphors have lang been a focal interest for the academic world and widely studied from many perspectives, including traditional views, philosophers’ view and cognitive view, etc. Studying metaphors from the cognitive approach and their translations will present certain benefits and new insights as the conceptual metaphor, with ils basis in basic physieal, physiological and cultural experience ofhuman beings, serves as a powerful tool in revealing these differences in the thinking patlerns, allowing the possibility of examining and comparing different ways of construing reality of different groups of people.