VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POSTGRADUATE STUDIES LA TID PIIVONG LOAN THE EQUIVALENCE OF ENGLISH — VIETNAMESE TRANSLATION OF NOUN PHRASES IN THE BOOK “FIRE AND FURY” BY MICIIAEL WOLITE ‘Tinh Tương Đương Trong Bản Địch Anh — Việt Đối Với Cụm Danh Từ Trong Tac Pham “Bao Lira Va Cudng Nộ” của Michael WolfT M. TIIESIS (PROGRAM 1) Field:English Linguistics Code:8220201.01 HANOI - 2020 VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, IIANOL UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POSTGRADUATE STUDIES LÃ THỊ PHƯƠNG LOAN THE EQUIVALENCE OF ENGLISH — VIETNAMESE TRANSLATION OF NOUN PITRASES IN TITE BOOK “FIRE AND FURY” BY MICHAEL WOLFF Tinh Tương Đương Trong Bản Dịch Ánh — Việt Đối Với Cụm Danh Tù Trong “Tác Phẫm “Bão Lửa Và Cuẳồng Xộ” của Michael Wolff M. THESIS (PROGRAM 1) Field: English Linguistic: Code:8220201. Professor Dr Le Hung Tien HANOL— 2020 DECLARATION I declare that this thesis “The cquivalence of Englsh — Vietnamese Translation of noun phrases in the book Fire and Fury by Michael Wolff” has been composed solely by mysell'and that.
it has nol been submitted, in whole or in part, in any previous application for a degree. This thesis is submitted after a carefully checking progress in order to fulfill the requirements of the M.A degree Hanoi, 2020 La Thi Phuong Loan translation have been drawn out: Mismaiches in term of language features and silualion commurication are mevilable, the theory of equivalent translation is thorofore very necessary in translation. The knowledge of divergent language systems, cultural norms and mismatches of lexicon would help the translator, Tổnglish (cacher and their students deal with the gaps in lerm of language and cultures and gain their targets effectively. TABLE OF CONTENT DECLARATION.
ACKNOWLEDGEMENT ABSTRACT LIST OF FIGURES AND TABLES. Aims and objectives of the Study. Scope uf the Study 1. Organization of the thesis.
CHAPTER2 Literature Review. Concept of translation 2.2, Notion of equivalence: 2. Larson's Translation strategics - 2. Larsen’s translation strategies | 2.
English Noun phrase 2. Noun phrase in Vietnamese. ABSTRACT There have been various researches on translation cquivalenee which have been key words in the field of translation so far. Within the thesis, an investigation of the equivalence of the English and Vietnamese translation of the noun phrases collected in Chapter Ll of the book “Fire and Fury” by Michael Wolff was taken under the aspects of lexicon, grammatical structure, situational and cultural context.
The study aims al toslilying the importance of equivalence in the process of translation among languages aud clarifying the mismatches between the two languages according to the theory of Meaning-based Translation by Larson (1984) The mismatches of lexicon, grammatical structure, situational and cultural context between the two versions are the principal elements for the assessment of the equivalents of the collected noun phrases in the translation. The contrastive analysis was implemented at the level of phrase and lexis to draw oul the mismatches ‘between the two language texts in term of lexicon, grammatical structures and situational and cultural context. The method of descriptive qualitative and approach ag well as the mduclive method was used for the implementation of the study. 67 mismatches of lexicon in term of surface structure and one case of mismatch in deep structure (deep meaning) were found.
Tn the case of changes in deep meaning, the original information can be distorted. Deep structure is therefore given higher priority over the surface structure in order to get the faithful and natural translation. There arc 16 cases of gilualional and cullural mismatch (four cases of culural anismatch, eleven cases of situational mismatch). ‘the translator showed the flexible attitude to make the justifiable adjustment, which is clearly illustrated with three cas 8 slay inlacl, three cases translated in larget oullure and nine cases following the style of source culture.
18 mismatches of grammatical structure were found, which shows the fact that the Inglish text has the priority of noun phrases while Vietnamese favors verbal expression. 6 cases of literal translation have been found. during the investigation. From the findmgs, useful expericnces and principles of iii TABLE OF CONTENT DECLARATION.
ACKNOWLEDGEMENT ABSTRACT LIST OF FIGURES AND TABLES. Aims and objectives of the Study. Scope uf the Study 1. Organization of the thesis.
CHAPTER2 Literature Review. Concept of translation 2.2, Notion of equivalence: 2. Larson's Translation strategics - 2. Larsen’s translation strategies | 2.
English Noun phrase 2. Noun phrase in Vietnamese. Analvaing CHAPTER 4 DESCRIPTION AND EVALUATION OF EQUIVALENT TRANSLATION OF ENGLISH NOUN PHRASES 30 4. Mismatches of lexicon 31 4.2, Mismatches of grammatical structure 37 4.
Mismatches of situational and cultural context. Cases of literal translation 4.4, The findings and implication. Results and significance of the study. The limitation of the study 55 REFERENCES 3ó APPENDIX vi 3.
Analvaing CHAPTER 4 DESCRIPTION AND EVALUATION OF EQUIVALENT TRANSLATION OF ENGLISH NOUN PHRASES 30 4. Mismatches of lexicon 31 4.2, Mismatches of grammatical structure 37 4. Mismatches of situational and cultural context. Cases of literal translation 4.4, The findings and implication.
Results and significance of the study. The limitation of the study 55 REFERENCES 3ó APPENDIX vi ABSTRACT There have been various researches on translation cquivalenee which have been key words in the field of translation so far. Within the thesis, an investigation of the equivalence of the English and Vietnamese translation of the noun phrases collected in Chapter Ll of the book “Fire and Fury” by Michael Wolff was taken under the aspects of lexicon, grammatical structure, situational and cultural context. The study aims al toslilying the importance of equivalence in the process of translation among languages aud clarifying the mismatches between the two languages according to the theory of Meaning-based Translation by Larson (1984) The mismatches of lexicon, grammatical structure, situational and cultural context between the two versions are the principal elements for the assessment of the equivalents of the collected noun phrases in the translation.
The contrastive analysis was implemented at the level of phrase and lexis to draw oul the mismatches ‘between the two language texts in term of lexicon, grammatical structures and situational and cultural context. The method of descriptive qualitative and approach ag well as the mduclive method was used for the implementation of the study. 67 mismatches of lexicon in term of surface structure and one case of mismatch in deep structure (deep meaning) were found. Tn the case of changes in deep meaning, the original information can be distorted.
Deep structure is therefore given higher priority over the surface structure in order to get the faithful and natural translation. There arc 16 cases of gilualional and cullural mismatch (four cases of culural anismatch, eleven cases of situational mismatch). ‘the translator showed the flexible attitude to make the justifiable adjustment, which is clearly illustrated with three cas 8 slay inlacl, three cases translated in larget oullure and nine cases following the style of source culture. 18 mismatches of grammatical structure were found, which shows the fact that the Inglish text has the priority of noun phrases while Vietnamese favors verbal expression.
6 cases of literal translation have been found. during the investigation. From the findmgs, useful expericnces and principles of iii 3. Analvaing CHAPTER 4 DESCRIPTION AND EVALUATION OF EQUIVALENT TRANSLATION OF ENGLISH NOUN PHRASES 30 4.
Mismatches of lexicon 31 4.2, Mismatches of grammatical structure 37 4. Mismatches of situational and cultural context. Cases of literal translation 4.4, The findings and implication. Results and significance of the study.
The limitation of the study 55 REFERENCES 3ó APPENDIX vi 3. Analvaing CHAPTER 4 DESCRIPTION AND EVALUATION OF EQUIVALENT TRANSLATION OF ENGLISH NOUN PHRASES 30 4. Mismatches of lexicon 31 4.2, Mismatches of grammatical structure 37 4. Mismatches of situational and cultural context.
Cases of literal translation 4.4, The findings and implication. Results and significance of the study. The limitation of the study 55 REFERENCES 3ó APPENDIX vi TABLE OF CONTENT DECLARATION. ACKNOWLEDGEMENT ABSTRACT LIST OF FIGURES AND TABLES.
Aims and objectives of the Study. Scope uf the Study 1. Organization of the thesis. CHAPTER2 Literature Review.
Concept of translation 2.2, Notion of equivalence: 2. Larson's Translation strategics - 2. Larsen’s translation strategies | 2. English Noun phrase 2.
Noun phrase in Vietnamese.1, Rationale Translation means conveying information from one language (source language) to another language (target language). Nowadays, in the world of communication and international integration in various aspects of life, the need for information exchange and development or enhancement of relationships with different people and nations of various cultures at the intemational level is more and more indispensable. the role of translation is therefore inevilable, Of all languages, English, as one of the officially and widely recognized international languages, has the largest number of target lmguage or source language in term of translation. In fact, English covers almost in-formal as well as formal material of all fields as a language of target text or source text.
‘Unexceptionably, we have seen the need for Vietmamese language to be in the relation with English as the bagel langusge or source language in all kinds of material. However, tanslalors have dealt with many obstacles during their process of translation duc to the differences in term of language features, communication situation and culture. Those differences show the inevitable reality in wanslation, which forces the theorists to set out the concepts of equivalence in translation that help translators to be justifiably aware of the differences and have the reasonable methods for their task. That is the reason why the concep! ranslation equivalence is one of the key words in my thesis, Duc to the ength of the thesis, iL is impossible for the author to reler to all Iinguistic ranks and the collection of noun phrases in the chapter IM of the book “Fire and Tury” was taken to get the data for the study “The equivalence of English and Vietnamese Translation of Noun Phrases in the book Fire and Fury”.
Both English noun phrases and Vielramese noun phrases have pro-modifiers and posl-modiliers; nevertheless, the formation of noun phrase i the Iwo languages is different in term of structure and order of modifying-elements. ‘Ihe post-modifiers are rather complex, ranked from phrases to finite, non-finite and verbless clauses. 13 Figure 2 Translation as a continuum by Larson (1984: 17) 14 Tablc 1: Ngữ Pháp Tiếng Việt by Nguyễn Tài Cần (1998: 203). 19 Table 2: The sumunary of findings for mismatches are shown as the table below 48 3.
Analvaing CHAPTER 4 DESCRIPTION AND EVALUATION OF EQUIVALENT TRANSLATION OF ENGLISH NOUN PHRASES 30 4. Mismatches of lexicon 31 4.2, Mismatches of grammatical structure 37 4. Mismatches of situational and cultural context. Cases of literal translation 4.4, The findings and implication.
Results and significance of the study. The limitation of the study 55 REFERENCES 3ó APPENDIX vi ABSTRACT There have been various researches on translation cquivalenee which have been key words in the field of translation so far. Within the thesis, an investigation of the equivalence of the English and Vietnamese translation of the noun phrases collected in Chapter Ll of the book “Fire and Fury” by Michael Wolff was taken under the aspects of lexicon, grammatical structure, situational and cultural context. The study aims al toslilying the importance of equivalence in the process of translation among languages aud clarifying the mismatches between the two languages according to the theory of Meaning-based Translation by Larson (1984) The mismatches of lexicon, grammatical structure, situational and cultural context between the two versions are the principal elements for the assessment of the equivalents of the collected noun phrases in the translation.
The contrastive analysis was implemented at the level of phrase and lexis to draw oul the mismatches ‘between the two language texts in term of lexicon, grammatical structures and situational and cultural context. The method of descriptive qualitative and approach ag well as the mduclive method was used for the implementation of the study.