Luận văn Thạc sĩ VNU ULIS: Hướng tới việc hiểu và sử dụng tục ngữ Tiếng Anh

2008

61
0
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

PART A: INTRODUCTION

1.1. Objectives of the study

1.2. Scope of the study

1.3. Methods of the study

1.3.1. Strategic method

1.3.2. Tackling methods

1.3.3. Supporting methods

1. CHAPTER I: LITERATURE REVIEW

1.1. Origin of proverbs

1.2. Definitions of proverbs

1.2.1. Introduction

1.2.2. The definition of proverbs in the literature

1.2.3. An open or implied denial of the possibility of defining proverbs

1.2.4. A proverb is identical with its text

1.2.5. More complex definitions

2. CHAPTER II: FACTORS LEADING TO DIFFICULTIES IN UNDERSTANDING AND USING ENGLISH PROVERBS

2.1. Difference in culture

2.1.1. Definitions of culture

2.1.2. Differences between English culture and Vietnamese culture

2.1.3. Differences in using metaphor in English and Vietnamese proverbs

2.1.4. English and Vietnamese animal system in proverbs in comparison

2.1.4.1. Animal components in English
2.1.4.2. Animal components in Vietnamese
2.1.4.3. Animal components in Vietnamese and English in common
2.1.4.4. Animal components existing only in English
2.1.4.5. Animal components existing only in Vietnamese

2.1.5. Difference in rhythm and rhyme

2.1.5.1. Rhythm of English proverbs
2.1.5.1.1. Factors creating rhythm
2.1.5.1.2. Types of rhythm
2.1.5.1.3. Function of rhythm
2.1.5.2. Rhythm of Vietnamese proverbs
2.1.5.2.1. Factors creating rhythm
2.1.5.2.2. Types of rhythm
2.1.5.2.3. Function of rhythm
2.1.5.3. Meaning-expressing function
2.1.5.4. Poetic function
2.1.5.5. Rhyme of proverbs
2.1.5.5.1. Factors creating rhyme
2.1.5.5.2. The repetition phenomena
2.1.5.6. English proverbs
2.1.5.7. Vietnamese proverbs

2.1.6. Difficulties in translating English proverbs into Vietnamese ones

3. CHAPTER III: IMPLICATIONS TOWARDS BETTER PROVERB TRANSLATION

3.1. How to translate English proverbs into Vietnamese ones successfully

3.1.1. Vietnamese equivalent can be found

3.1.2. Vietnamese equivalent cannot be found

3.1.3. We can add or omit words to create rhyme (rhyme in succession, rhyme in separation, relative rhyme or perfect rhyme)

3.1.4. Creating rhyme by repeating words

3.1.5. The proverb can be translated into a Vietnamese six-eight meter

3.1.6. Creating two equal, parallel clause

3.1.7. Making tone symmetrical

PART C: CONCLUSION

PART D: BIBLIOGRAPHY

Luận văn thạc sĩ vnu ulis towards better understanding and using english proverbs