Nghiên cứu đối chiếu câu phủ định tiếng Pháp-Việt trên bình diện cú pháp-ngữ nghĩa

Luận văn thạc sĩ nghiên cứu vnu ulis étude contrastive des phrases négatives en francais et en vietnamien au point de vue, khảo sát thực trạng, phân tích nguyên nhân, đề xuất giải

2010

79
0
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

INTRODUCTION

1. CHAPITRE 1: LES BASES THÉORIQUES

1.1. Le point de vue philosophique

1.2. Le point de vue logique

1.3. L’objectif de porte-parole dans la communication linguistique

1.4. La portée de la négation

1.5. La négation propositionnelle et la négation de phrase

1.6. La négation partielle et la négation totale

1.7. La négation polémique et la négation descriptive

1.8. La portée et le foyer de la négation

2. CHAPITRE 2: LES EXPRESSIONS DE LA NÉGATION EN FRANÇAIS

2.1. Les opérations négatives et marqueurs

2.2. Le champ de la négation

2.3. Le niveaux d’incidence négative

2.4. La négation prédicative

2.5. La négation simple

2.6. La négation double des actants et des circonstants

2.7. La négation prédicative des circonstants

2.8. La négation multiple

2.9. La négation prédicative discrète

2.10. La négation prédicative restrictive (=exceptive)

2.11. La négation non prédicative

2.12. La forme négative de c'est

2.13. La négation non prédicative peut être incidente à un déterminant

2.14. La négation des formes verbales non finies

2.15. L’emploi des demi-négations

2.16. Le combinatoire des demi-négations

3. CHAPITRE 3: ANALYSE ET COMPARAISON DE LA SYNTAXICO-SEMANTIQUE NÉGATIVE EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN

3.1. L’analyse et la comparaison de la syntaxe et de la sémantique sous le mode de composition

3.2. Les principaux moyens négatifs du vietnamien

3.3. Les principaux moyens négatifs du français

3.4. L’analyse et comparaison de la structure des phrases négatives par la portée de la négation

3.4.1. La négation sur le sujet

3.4.2. La négation sur le prédicat

3.4.3. La négation sur le complément

3.4.4. La négation sur la locution adverbiale

3.4.5. La négation sur l’attribut

3.4.6. La négation sur toute la phrase

CONCLUSION

BIBLIOGRAPHIE

Trích đoạn nội dung tài liệu

1 UNIVERSITÉ NATIONALE DE HA NOI ÉCOLE SUPÉRIEUR DE LANGUES ÉTRANGÈRES DÉPARTEMENT POST-UNIVERSITÉ MÉMOIRE DE FIN D’ÉTUDES POST-UNIVERSITAIRE ÉTUDE CONTRASTIVE DES PHRASES NÉGATIVES EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN AU POINT DE VUE SYNTAXICO-SÉMANTIQUE (NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU CÂU PHỦ ĐỊNH TIẾNG PHÁP TIẾNG VIỆT TRÊN BÌNH DIỆN CÚ PHÁP- NGỮ NGHĨA) PRÉSENTÉ PAR : NGUYỄN BÁ TRẠI SPÉCIALISÉ EN : LINGUISTIQUE DU FLE CODE : 60 22 20 SOUS LA DIRECTION DU : Prof. PHAN THỊ TÌNH HÀ NỘI – 2010 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 3 Abréviations en francais A LOCUTION ADVERBIALE Adj ADJECTIF Adv ADVERBE Art ARTICLE AUX AUXILIAIRE C COMPLEMENT Indef INDEFINI GAdv GROUPE ADVERBIAL G Préd GROUPE PREDICAT GN GROUPE NOMINAL GV GROUPE VERBAL Gprép GROUPE PREPOSITIONEL NÉG NÉGATION N NOM O OBJET PréP PRÉPOSITION ProP PROPOSITION PP PARTICIPE PASSE ProN PRONOM QQ’UN QUELQU’UN QUANT QUANTITATEUR S SUJET SN SYNTAGME NOMINAL V VERBE Vf VERBE CONJUGUÉ LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 4 Abréviations en vietnamien BN Bổ ngữ CN Chủ ngữ DT Danh từ ĐN Định ngữ ĐDT Đại (danh) từ LT Liên từ ST Số từ TĐT Trợ động từ TPĐ Từ Phủ định TN Tân ngữ TrN Trạng ngữ TT Tính từ VN Vị ngữ VT Vị từ Các ký hiệu / Hoặc Ví dụ TN/BN (Tân ngữ hoặc Bổ ngữ) LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 5 TABLE DES MATIÈRES REMERCIEMENTS . 2 TABLE DES MATIÈRES. 7 CHAPITRE 1- LES BASES THEORIQUES . Le point de vue philosophique. Le point de vue logique . L’objectif de porte-parole dans la communication linguistique. La portée de la négation . La négation propositionnelle et la négation de phrase . La négation partielle et la négation totale . La négation polémique et la négation descriptive . La portée et le foyer de la négation . 276 CHAPITRE 2 : LES EXPRESSIONS DE LA NEGATION EN FRANÇAIS . Les opérations négatives et marqueurs . Le champ de la négation . Le niveaux d’incidence négative. La négation prédicative . La négation simple . La négation double des actants et des circonstants . La négation prédicative des circonstants . La négation multiple . La négation prédicative discrète . La négation prédicative restrictive (=exceptive) . La négation non prédicative. La forme négative de c'est . La négation non prédicative peut être incidente à un déterminant: . La négation des formes verbales non finies . 40 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. L’emploi des demi-négations. Le combinatoire des demi-négations. 44 CHAPITRE 3- ANALYSE ET COMPARAISON DE LA SYNTAXICO - SEMANTIQUE NEGATIVE EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN . L’analyse et la comparaison de la syntaxe et de la sémantique sous le mode de composition. Les principaux moyens négatifs du vietnamien . Les principaux moyens négatifs du français . L’analyse et comparaison de la structure des phrases négatives par la portée de la négation. La négation sur le sujet. La négation sur le prédicat. La négation sur le complément . La négation sur la locution adverbiale . La négation sur l’attribut . La négation sur toute la phrase . 77 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 7 INTRODUCTION Présentation du sujet La négation n'est pas uniquement affaire de syntaxe : elle est aussi sémantique, logique, pragmatique. Dans cette optique, notre mémoire intitulé « ETUDE CONTRASTIVE DE LA PHRASE NEGATIVE EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN AU POINT DE VUE SYNTAXICO-SEMANTIQUE » se concentre sur la description des éléments syntaxico-sémantiques de la négation en français et en vietnamien. Nous employerons le français comme langue de base. Notre travail porte principalement sur les moyens d’expression de la négation et sur la comparaison des particularités négatives employées dans les deux langues pour trouver des applications convenables dans l’acquisition linguistique et l’enseignement du français, langue étrangère. Raisons du choix La négation ou l’expression négative a été et est toujours sujet de beaucoup de discussions des linguistes. La raison en est que souvent, dans la communication quotidienne, suivant la situation, une forme linguistique peut servir à exprimer des sens différents et inversement, un sens peut être traduit par plusieurs formes dont la négation. En effet, on peut exprimer la négation par de différentes formes (grammaticale, lexicale et morpho-syntaxique.) Ce qui pose d’énormes problèmes aux apprenants vietnamiens quand ils s’expriment en français. D’autre part, entre les différentes langues/cultures, il y a des structures négatives et des expressions négatives différentes. Sur le plan de la théorie, les recherches grammaticales, surtout les recherches structurales sur la phrase sont un des contenus importants des recherches syntaxiques à côté de celles basées sur la grammaire traditionnelle ou la grammaire contemporaine. De plus, parmi les types et formes de phrases classées suivant le but de communication, les phrases négatives sont le phénomène le plus universel de toutes les langues du monde. LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 8 Pour analyser et expliquer les formes négatives, plusieurs linguistes ont mené des recherches sur la négation en français et en vietnamien. Parmi eux, deux ont fait des études comparatives. D’abord, c’est NGUYỄN PHÖ PHONG qui a étudié le mot KHÔNG en comparaison avec le mot CHẲNG dans « Quelques aspects de la négation en vietnamien » (1994, vol. NGUYỄN ĐỨC DÂN, lui a étudié la négation en reliant à la logique dans « Logic và sự phủ định trong tiếng Việt- La logique et la négation en vietnamien » (Ngôn Ngữ 3/1977, pp 42-55), « Logic – Ngữ nghĩa – Cú pháp »(Nxb ĐH&THCN, Hà nội, 1987). Quant à elle, Anne Sanell a étudié les particules de portée de la négation dans « Parcours acquisitionnel de la négation et de quelques particules de portée en français L2 » (Printed by Universitetsservice US-AB, Stockholm 2007). Pourtant, ces recherches ne se sont pas intéressées profondement et systématiquement aux formes et à la signification des expressions négatives. En ce qui concerne notre profession, étant professeur de français, nous avons remarqué que les apprenants rencontrent souvent des difficultés dans la compréhension et l’expression négatives en français et en vietnamien. La réalité mentionnée, nous a poussé à choisir ce sujet. De là, pour mieux réaliser la tâche donnée, notre problématique sera : quelles sont les caractéristiques de la négation en français et en vietnamien. Alors, nos questions de recherche sont : - Quels sont les moyens d’expression de la négation en français et en vietnamien ? - Comment ces moyens affectent-ils la structure sémantique de la phrase? - Quelles différences et ressemblances y-a-t-il entre les moyens d’expression négative en français et leurs homologues en vietnamien ? Quelles en sont les causes ? A partir de ces questions, nous formulons des hypothèses : La première, il existe des moyens d’expression négative divers sous formes de mots ou de groupes de mots dans les langues dont le français et le vietnamien. En second lieu, ces moyens ont des champs d’affection différents. On peut caractériser et classifier les phrases LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 9 négatives d’après la portée de la négation par le statut du constituant frappé de négation. (négation portant sur : le sujet, le prédicat, le complément ou la phrase) Enfin, il y a beaucoup de moyens d’expression de la négation avec des différences et ressemblances à tous les niveaux formels, syntaxiques, sémantiques en français et en vietnamien. Les différences dans les expressions négatives s’expliquent par le fait que cela dépend du locuteur, de la culture, de l’instruction surtout de la situation de communication… Cela est dû également au fait que chaque peuple a sa façon d’expression de la négation. Les vietnamiens emploient, par exemple, le mot AI dans KHÔNG AI ou KHÔNG + V + AI : Không ai đến cả, Tôi không gặp ai cả mais en français, on emploie le mot PERSONNE NE ou ne personne: Personne n’est venue, Je n’ai vu personne et en anglais on emploie le mot NOBODY ou NON ONE : Nobody/no one came, I saw nobody/no one. Objectifs de la recherche Dans cette conjoncture sociale et économique, ma recherche fonctionnaliste s’intéresse aux moyens employés pour exprimer la notion de négation chez les peuples français et vietnamiens. De là, j’essaie de dégager les ressemblances et différences entre ces moyens en français et en vietnamien. Notre étude vise la compréhension et l’emploi de la négation et de quelques particules de portée négative en français mais également à contribuer à l’acquisition et de ces moyens chez les vietnamiens apprenant le français. Cet objectif est sollicité entre autre par le fait que les résultats d’un grand nombre d’études montrent que la maîtrise des marqueurs de la négation est une tâche difficile pour les apprenants, dans la mesure où elle nécessite la mise en relation de plusieurs phénomènes structuraux. En effet, l'apprenant doit saisir non seulement la signification de chaque item linguistique, mais aussi la position de cet item dans la chaîne syntagmatique et la fonction pragmatique que chaque item assume dans un contexte discursif donné. C’est pour les raisons précitées que notre étude a pour but d’approfondir le côté de la compréhension, de l’acquisition et de l’emploi de la négation et des particules de LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 10 portée négative aussi bien au niveau syntaxique qu’au niveau pragmatique. Pour ce faire, nous étudierons la position syntaxique des items négatifs et leurs fonctions discursives. Puis, nous nous efforçons d’établir un itinéraire acquisitionnel de la négation et des particules de portée négative susmentionnées dans la production orale et écrite des vietnamiens apprenant le français. Le corpus se compose d’enregistrements des réalisations, de copies, de textes narratifs des apprenants du niveau débutant au niveau très avancé. Nous nous intéressons à l’apparition des négateurs et des particules de portée, plus précisément, nous cherchons à savoir à quel moment dans l’acquisition ils apparaissent, ainsi que la fonction de ces termes dans le discours. Pour illustrer nos analyses, nous avons collecté et relevé quelquefois des matériaux linguistiques écrits dans les œuvres étudiées, mais aussi dans des romans en français et en vietnamien. Le mémoire se concentre sur la comparaison des caractéristiques syntaxico- sémantiques des phrases négatives du français et du vietnamien. Nous travaillons plus précisément sur la négation descriptive et la négation de rejet. La négation descriptive est exprimée par des moyens concrets mais la négation de rejet s’identifie grâce à des situations. C’est pourquoi mon mémoire se concentre essentiellement sur la négation descriptive. Il existe des couches significatives différentes dans chaque type de phrase négative mais dans le cadre du sujet, nous abordons surtout le plan de la syntaxico- sémantique. Nous comparons ces moyens linguistiques en français avec ceux du vietnamien. De là, nous établissons les similitudes et les différences entre les deux langues dans ce domaine. Pour pouvoir comparer ces aspects, nous analyserons soigneusement la portée de signification négative dans les phrases négatives du français et du vietnamien. Nous abordons aussi le rôle du verbe (en français) dans le prédicat de régir les éléments environnants quand il est nié; le rôle des indéfinis, des quantificateurs dans les phrases négatives du français et du vietnamien. L’étude de ces mots aidera à mieux comprendre la similarité et la différence entre les modèles et les variantes des phrases négatives du français et du vietnamien sur le plan syntaxico-sémantique. LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 11 Méthodologie de recherche Pour réaliser ce travail, nous avons tout d’abord, collecté des moyens d’expression négatifs dans les copies des apprenants et aussi dans les textes en français et en vietnamiens puis les répertoriés. En deuxième étape, nous appliquons la méthode analytique qui consiste à décomposer les moyens d’expression négatifs en éléments plus petits, mots, groupe de mots…Ce travail se fait sur la base des théorie concernant la négation et les phrases négatives présentées par les linguistes étrangers et vietnamiens. En troisième lieu, la méthode synthétique est appliquée c’est-à-dire que nous combinons les éléments pour en tirer les caractéristiques syntaxico-sémantiques et pragmatiques des moyens négatifs.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ