1 UNIVERSITÉ NATIONALE DE HA NOI ÉCOLE SUPÉRIEUR DE LANGUES ÉTRANGÈRES DÉPARTEMENT POST-UNIVERSITÉ MÉMOIRE DE FIN D’ÉTUDES POST-UNIVERSITAIRE ÉTUDE CONTRASTIVE DES PHRASES NÉGATIVES EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN AU POINT DE VUE SYNTAXICO-SÉMANTIQUE (NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU CÂU PHỦ ĐỊNH TIẾNG PHÁP TIẾNG VIỆT TRÊN BÌNH DIỆN CÚ PHÁP- NGỮ NGHĨA) PRÉSENTÉ PAR : NGUYỄN BÁ TRẠI SPÉCIALISÉ EN : LINGUISTIQUE DU FLE CODE : 60 22 20 SOUS LA DIRECTION DU : Prof. PHAN THỊ TÌNH HÀ NỘI – 2010 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 3 Abréviations en francais A LOCUTION ADVERBIALE Adj ADJECTIF Adv ADVERBE Art ARTICLE AUX AUXILIAIRE C COMPLEMENT Indef INDEFINI GAdv GROUPE ADVERBIAL G Préd GROUPE PREDICAT GN GROUPE NOMINAL GV GROUPE VERBAL Gprép GROUPE PREPOSITIONEL NÉG NÉGATION N NOM O OBJET PréP PRÉPOSITION ProP PROPOSITION PP PARTICIPE PASSE ProN PRONOM QQ’UN QUELQU’UN QUANT QUANTITATEUR S SUJET SN SYNTAGME NOMINAL V VERBE Vf VERBE CONJUGUÉ LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 4 Abréviations en vietnamien BN Bổ ngữ CN Chủ ngữ DT Danh từ ĐN Định ngữ ĐDT Đại (danh) từ LT Liên từ ST Số từ TĐT Trợ động từ TPĐ Từ Phủ định TN Tân ngữ TrN Trạng ngữ TT Tính từ VN Vị ngữ VT Vị từ Các ký hiệu / Hoặc Ví dụ TN/BN (Tân ngữ hoặc Bổ ngữ) LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 5 TABLE DES MATIÈRES REMERCIEMENTS . 2 TABLE DES MATIÈRES. 7 CHAPITRE 1- LES BASES THEORIQUES . Le point de vue philosophique. Le point de vue logique . L’objectif de porte-parole dans la communication linguistique. La portée de la négation . La négation propositionnelle et la négation de phrase . La négation partielle et la négation totale . La négation polémique et la négation descriptive . La portée et le foyer de la négation . 276 CHAPITRE 2 : LES EXPRESSIONS DE LA NEGATION EN FRANÇAIS . Les opérations négatives et marqueurs . Le champ de la négation . Le niveaux d’incidence négative. La négation prédicative . La négation simple . La négation double des actants et des circonstants . La négation prédicative des circonstants . La négation multiple . La négation prédicative discrète . La négation prédicative restrictive (=exceptive) . La négation non prédicative. La forme négative de c'est . La négation non prédicative peut être incidente à un déterminant: . La négation des formes verbales non finies . 40 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. L’emploi des demi-négations. Le combinatoire des demi-négations. 44 CHAPITRE 3- ANALYSE ET COMPARAISON DE LA SYNTAXICO - SEMANTIQUE NEGATIVE EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN . L’analyse et la comparaison de la syntaxe et de la sémantique sous le mode de composition. Les principaux moyens négatifs du vietnamien . Les principaux moyens négatifs du français . L’analyse et comparaison de la structure des phrases négatives par la portée de la négation. La négation sur le sujet. La négation sur le prédicat. La négation sur le complément . La négation sur la locution adverbiale . La négation sur l’attribut . La négation sur toute la phrase . 77 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 7 INTRODUCTION Présentation du sujet La négation n'est pas uniquement affaire de syntaxe : elle est aussi sémantique, logique, pragmatique. Dans cette optique, notre mémoire intitulé « ETUDE CONTRASTIVE DE LA PHRASE NEGATIVE EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN AU POINT DE VUE SYNTAXICO-SEMANTIQUE » se concentre sur la description des éléments syntaxico-sémantiques de la négation en français et en vietnamien. Nous employerons le français comme langue de base. Notre travail porte principalement sur les moyens d’expression de la négation et sur la comparaison des particularités négatives employées dans les deux langues pour trouver des applications convenables dans l’acquisition linguistique et l’enseignement du français, langue étrangère. Raisons du choix La négation ou l’expression négative a été et est toujours sujet de beaucoup de discussions des linguistes. La raison en est que souvent, dans la communication quotidienne, suivant la situation, une forme linguistique peut servir à exprimer des sens différents et inversement, un sens peut être traduit par plusieurs formes dont la négation. En effet, on peut exprimer la négation par de différentes formes (grammaticale, lexicale et morpho-syntaxique.) Ce qui pose d’énormes problèmes aux apprenants vietnamiens quand ils s’expriment en français. D’autre part, entre les différentes langues/cultures, il y a des structures négatives et des expressions négatives différentes. Sur le plan de la théorie, les recherches grammaticales, surtout les recherches structurales sur la phrase sont un des contenus importants des recherches syntaxiques à côté de celles basées sur la grammaire traditionnelle ou la grammaire contemporaine. De plus, parmi les types et formes de phrases classées suivant le but de communication, les phrases négatives sont le phénomène le plus universel de toutes les langues du monde. LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 8 Pour analyser et expliquer les formes négatives, plusieurs linguistes ont mené des recherches sur la négation en français et en vietnamien. Parmi eux, deux ont fait des études comparatives. D’abord, c’est NGUYỄN PHÖ PHONG qui a étudié le mot KHÔNG en comparaison avec le mot CHẲNG dans « Quelques aspects de la négation en vietnamien » (1994, vol. NGUYỄN ĐỨC DÂN, lui a étudié la négation en reliant à la logique dans « Logic và sự phủ định trong tiếng Việt- La logique et la négation en vietnamien » (Ngôn Ngữ 3/1977, pp 42-55), « Logic – Ngữ nghĩa – Cú pháp »(Nxb ĐH&THCN, Hà nội, 1987). Quant à elle, Anne Sanell a étudié les particules de portée de la négation dans « Parcours acquisitionnel de la négation et de quelques particules de portée en français L2 » (Printed by Universitetsservice US-AB, Stockholm 2007). Pourtant, ces recherches ne se sont pas intéressées profondement et systématiquement aux formes et à la signification des expressions négatives. En ce qui concerne notre profession, étant professeur de français, nous avons remarqué que les apprenants rencontrent souvent des difficultés dans la compréhension et l’expression négatives en français et en vietnamien. La réalité mentionnée, nous a poussé à choisir ce sujet. De là, pour mieux réaliser la tâche donnée, notre problématique sera : quelles sont les caractéristiques de la négation en français et en vietnamien. Alors, nos questions de recherche sont : - Quels sont les moyens d’expression de la négation en français et en vietnamien ? - Comment ces moyens affectent-ils la structure sémantique de la phrase? - Quelles différences et ressemblances y-a-t-il entre les moyens d’expression négative en français et leurs homologues en vietnamien ? Quelles en sont les causes ? A partir de ces questions, nous formulons des hypothèses : La première, il existe des moyens d’expression négative divers sous formes de mots ou de groupes de mots dans les langues dont le français et le vietnamien. En second lieu, ces moyens ont des champs d’affection différents. On peut caractériser et classifier les phrases LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 9 négatives d’après la portée de la négation par le statut du constituant frappé de négation. (négation portant sur : le sujet, le prédicat, le complément ou la phrase) Enfin, il y a beaucoup de moyens d’expression de la négation avec des différences et ressemblances à tous les niveaux formels, syntaxiques, sémantiques en français et en vietnamien. Les différences dans les expressions négatives s’expliquent par le fait que cela dépend du locuteur, de la culture, de l’instruction surtout de la situation de communication… Cela est dû également au fait que chaque peuple a sa façon d’expression de la négation. Les vietnamiens emploient, par exemple, le mot AI dans KHÔNG AI ou KHÔNG + V + AI : Không ai đến cả, Tôi không gặp ai cả mais en français, on emploie le mot PERSONNE NE ou ne personne: Personne n’est venue, Je n’ai vu personne et en anglais on emploie le mot NOBODY ou NON ONE : Nobody/no one came, I saw nobody/no one. Objectifs de la recherche Dans cette conjoncture sociale et économique, ma recherche fonctionnaliste s’intéresse aux moyens employés pour exprimer la notion de négation chez les peuples français et vietnamiens. De là, j’essaie de dégager les ressemblances et différences entre ces moyens en français et en vietnamien. Notre étude vise la compréhension et l’emploi de la négation et de quelques particules de portée négative en français mais également à contribuer à l’acquisition et de ces moyens chez les vietnamiens apprenant le français. Cet objectif est sollicité entre autre par le fait que les résultats d’un grand nombre d’études montrent que la maîtrise des marqueurs de la négation est une tâche difficile pour les apprenants, dans la mesure où elle nécessite la mise en relation de plusieurs phénomènes structuraux. En effet, l'apprenant doit saisir non seulement la signification de chaque item linguistique, mais aussi la position de cet item dans la chaîne syntagmatique et la fonction pragmatique que chaque item assume dans un contexte discursif donné. C’est pour les raisons précitées que notre étude a pour but d’approfondir le côté de la compréhension, de l’acquisition et de l’emploi de la négation et des particules de LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 10 portée négative aussi bien au niveau syntaxique qu’au niveau pragmatique. Pour ce faire, nous étudierons la position syntaxique des items négatifs et leurs fonctions discursives. Puis, nous nous efforçons d’établir un itinéraire acquisitionnel de la négation et des particules de portée négative susmentionnées dans la production orale et écrite des vietnamiens apprenant le français. Le corpus se compose d’enregistrements des réalisations, de copies, de textes narratifs des apprenants du niveau débutant au niveau très avancé. Nous nous intéressons à l’apparition des négateurs et des particules de portée, plus précisément, nous cherchons à savoir à quel moment dans l’acquisition ils apparaissent, ainsi que la fonction de ces termes dans le discours. Pour illustrer nos analyses, nous avons collecté et relevé quelquefois des matériaux linguistiques écrits dans les œuvres étudiées, mais aussi dans des romans en français et en vietnamien. Le mémoire se concentre sur la comparaison des caractéristiques syntaxico- sémantiques des phrases négatives du français et du vietnamien. Nous travaillons plus précisément sur la négation descriptive et la négation de rejet. La négation descriptive est exprimée par des moyens concrets mais la négation de rejet s’identifie grâce à des situations. C’est pourquoi mon mémoire se concentre essentiellement sur la négation descriptive. Il existe des couches significatives différentes dans chaque type de phrase négative mais dans le cadre du sujet, nous abordons surtout le plan de la syntaxico- sémantique. Nous comparons ces moyens linguistiques en français avec ceux du vietnamien. De là, nous établissons les similitudes et les différences entre les deux langues dans ce domaine. Pour pouvoir comparer ces aspects, nous analyserons soigneusement la portée de signification négative dans les phrases négatives du français et du vietnamien. Nous abordons aussi le rôle du verbe (en français) dans le prédicat de régir les éléments environnants quand il est nié; le rôle des indéfinis, des quantificateurs dans les phrases négatives du français et du vietnamien. L’étude de ces mots aidera à mieux comprendre la similarité et la différence entre les modèles et les variantes des phrases négatives du français et du vietnamien sur le plan syntaxico-sémantique. LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 11 Méthodologie de recherche Pour réaliser ce travail, nous avons tout d’abord, collecté des moyens d’expression négatifs dans les copies des apprenants et aussi dans les textes en français et en vietnamiens puis les répertoriés. En deuxième étape, nous appliquons la méthode analytique qui consiste à décomposer les moyens d’expression négatifs en éléments plus petits, mots, groupe de mots…Ce travail se fait sur la base des théorie concernant la négation et les phrases négatives présentées par les linguistes étrangers et vietnamiens. En troisième lieu, la méthode synthétique est appliquée c’est-à-dire que nous combinons les éléments pour en tirer les caractéristiques syntaxico-sémantiques et pragmatiques des moyens négatifs.
Nghiên cứu đối chiếu câu phủ định tiếng Pháp-Việt trên bình diện cú pháp-ngữ nghĩa
Luận văn thạc sĩ nghiên cứu vnu ulis étude contrastive des phrases négatives en francais et en vietnamien au point de vue, khảo sát thực trạng, phân tích nguyên nhân, đề xuất giải
Trường đại học
Trường Đại học Ngoại ngữ – Đại học Quốc gia Hà NộiChuyên ngành
Ngôn ngữ họcNgười đăng
Ẩn danhThể loại
Luận văn thạc sĩ2010
Phí lưu trữ
30 PointMục lục chi tiết
Tóm tắt
I. Tổng quan về nghiên cứu đối chiếu câu phủ định tiếng Pháp và tiếng Việt
Nghiên cứu đối chiếu câu phủ định giữa tiếng Pháp và tiếng Việt là một lĩnh vực quan trọng trong ngôn ngữ học. Nó không chỉ giúp hiểu rõ hơn về cấu trúc ngữ pháp mà còn khám phá các khía cạnh ngữ nghĩa của câu phủ định trong hai ngôn ngữ này. Việc phân tích các yếu tố ngữ nghĩa và cú pháp của câu phủ định sẽ giúp người học tiếng Pháp và tiếng Việt có cái nhìn sâu sắc hơn về cách thức diễn đạt ý nghĩa phủ định trong từng ngôn ngữ.
1.1. Định nghĩa và vai trò của câu phủ định trong ngôn ngữ
Câu phủ định là một phần thiết yếu trong ngôn ngữ, giúp diễn đạt những ý tưởng trái ngược hoặc phủ nhận một thông tin nào đó. Trong tiếng Pháp, câu phủ định thường được hình thành bằng cách sử dụng các từ như 'ne' và 'pas', trong khi tiếng Việt sử dụng từ 'không'. Sự khác biệt này tạo ra những thách thức cho người học khi chuyển đổi giữa hai ngôn ngữ.
1.2. Tầm quan trọng của nghiên cứu đối chiếu trong giáo dục ngôn ngữ
Nghiên cứu đối chiếu giữa tiếng Pháp và tiếng Việt không chỉ giúp cải thiện khả năng ngôn ngữ của người học mà còn cung cấp những phương pháp giảng dạy hiệu quả hơn. Việc hiểu rõ cách thức mà câu phủ định hoạt động trong từng ngôn ngữ sẽ giúp giáo viên thiết kế các bài học phù hợp, từ đó nâng cao hiệu quả học tập.
II. Những thách thức trong việc sử dụng câu phủ định tiếng Pháp và tiếng Việt
Việc sử dụng câu phủ định trong tiếng Pháp và tiếng Việt gặp phải nhiều thách thức do sự khác biệt về cấu trúc ngữ pháp và ngữ nghĩa. Người học thường gặp khó khăn trong việc xác định vị trí của từ phủ định và cách thức mà nó ảnh hưởng đến nghĩa của câu. Những thách thức này có thể dẫn đến việc hiểu sai hoặc sử dụng sai câu phủ định trong giao tiếp.
2.1. Khó khăn trong việc nhận diện từ phủ định
Trong tiếng Pháp, từ phủ định 'ne' thường không được sử dụng trong giao tiếp hàng ngày, trong khi tiếng Việt lại sử dụng từ 'không' một cách phổ biến. Điều này có thể gây nhầm lẫn cho người học khi họ cố gắng áp dụng quy tắc ngữ pháp của một ngôn ngữ vào ngôn ngữ khác.
2.2. Sự khác biệt trong ngữ nghĩa của câu phủ định
Câu phủ định trong tiếng Pháp và tiếng Việt không chỉ khác nhau về hình thức mà còn về ngữ nghĩa. Ví dụ, câu phủ định trong tiếng Pháp có thể mang ý nghĩa nhấn mạnh hơn so với tiếng Việt. Sự khác biệt này cần được chú ý để tránh hiểu lầm trong giao tiếp.
III. Phương pháp nghiên cứu câu phủ định trong tiếng Pháp và tiếng Việt
Để nghiên cứu câu phủ định trong tiếng Pháp và tiếng Việt, cần áp dụng các phương pháp phân tích ngữ pháp và ngữ nghĩa. Việc thu thập dữ liệu từ các văn bản và cuộc hội thoại thực tế sẽ giúp xác định cách thức mà câu phủ định được sử dụng trong ngữ cảnh cụ thể. Phân tích này sẽ cung cấp cái nhìn sâu sắc về sự tương đồng và khác biệt giữa hai ngôn ngữ.
3.1. Phân tích cú pháp của câu phủ định
Phân tích cú pháp giúp xác định cấu trúc của câu phủ định trong tiếng Pháp và tiếng Việt. Việc so sánh các thành phần ngữ pháp sẽ làm rõ cách thức mà từ phủ định ảnh hưởng đến nghĩa của câu trong từng ngôn ngữ.
3.2. Nghiên cứu ngữ nghĩa của câu phủ định
Nghiên cứu ngữ nghĩa sẽ giúp hiểu rõ hơn về cách mà câu phủ định được diễn đạt và cảm nhận trong từng ngôn ngữ. Việc phân tích các ví dụ cụ thể sẽ làm nổi bật sự khác biệt trong cách thức diễn đạt ý nghĩa phủ định.
IV. Ứng dụng thực tiễn của nghiên cứu câu phủ định
Nghiên cứu câu phủ định có thể được áp dụng trong nhiều lĩnh vực khác nhau, từ giảng dạy ngôn ngữ đến nghiên cứu văn hóa. Việc hiểu rõ cách thức mà câu phủ định hoạt động sẽ giúp cải thiện khả năng giao tiếp của người học, đồng thời cung cấp những công cụ hữu ích cho giáo viên trong việc thiết kế bài học.
4.1. Cải thiện kỹ năng giao tiếp cho người học
Việc nắm vững cách sử dụng câu phủ định sẽ giúp người học tự tin hơn trong giao tiếp. Họ sẽ có khả năng diễn đạt ý kiến và cảm xúc một cách chính xác hơn, từ đó nâng cao hiệu quả giao tiếp.
4.2. Thiết kế bài học hiệu quả cho giáo viên
Giáo viên có thể sử dụng những phát hiện từ nghiên cứu để thiết kế các bài học phù hợp, giúp học sinh hiểu rõ hơn về cách sử dụng câu phủ định trong tiếng Pháp và tiếng Việt. Điều này sẽ tạo ra một môi trường học tập tích cực và hiệu quả.
V. Kết luận và triển vọng nghiên cứu câu phủ định
Nghiên cứu câu phủ định giữa tiếng Pháp và tiếng Việt không chỉ giúp hiểu rõ hơn về ngôn ngữ mà còn mở ra nhiều cơ hội cho các nghiên cứu tiếp theo. Việc so sánh các đặc điểm ngữ pháp và ngữ nghĩa sẽ giúp phát triển các phương pháp giảng dạy hiệu quả hơn, đồng thời nâng cao khả năng giao tiếp của người học.
5.1. Tóm tắt những phát hiện chính
Nghiên cứu đã chỉ ra rằng có nhiều điểm tương đồng và khác biệt giữa câu phủ định trong tiếng Pháp và tiếng Việt. Những phát hiện này sẽ là cơ sở cho các nghiên cứu tiếp theo trong lĩnh vực ngôn ngữ học.
5.2. Hướng nghiên cứu trong tương lai
Các nghiên cứu trong tương lai có thể tập trung vào việc phát triển các phương pháp giảng dạy mới, cũng như khám phá sâu hơn về ngữ nghĩa của câu phủ định trong các ngữ cảnh khác nhau. Điều này sẽ góp phần nâng cao chất lượng giáo dục ngôn ngữ.
TÀI LIỆU LIÊN QUAN
Bạn đang xem trước tài liệu:
Luận văn thạc sĩ vnu ulis étude contrastive des phrases négatives en francais et en vietnamien au point de vue syntaxico sémantique
THÔNG TIN CHI TIẾT
Tác giả: Nguyễn, Bá Trại
Người hướng dẫn: Prof. Phan, Thị Tình
Trường học: Trường Đại học Ngoại ngữ – Đại học Quốc gia Hà Nội
Chuyên ngành: Ngôn ngữ học
Đề tài: Nghiên cứu đối chiếu câu phủ định tiếng Pháp và tiếng Việt trên bình diện cú pháp-ngữ nghĩa
Loại tài liệu: Luận văn thạc sĩ
Năm xuất bản: 2010
Địa điểm: Hà Nội
Trích đoạn nội dung tài liệu
Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ