Luận văn: Đánh giá chất lượng dịch tựa phim Anh sang Việt tại CGV (2011-2014)

2016

109
0
0

Phí lưu trữ

35 Point

Mục lục chi tiết

ACCEPTANCE

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

TABLE OF CONTENTS

Statement of the problem and the rationale of the study

Aims and objectives of the study

Significance of the study

Scope of the study

Methods of the study

Organization of the paper

An overview on translation strategies and equivalence

The concept of translation

Strategies of translation

Methods of translation

Procedures of translation

An overview on translation equivalence

Translation quality assessment

A review on models of translation quality assessment

TQA model by Newmark

An overview on movie titles

Definition of movie

Classification of movies:

Movie titles in English

Functions of movie titles in English

Characteristics of movie titles in English

Principles in translating movie titles

Design of the study

Data collection method

Data collection procedures

Data collection method

Data collection procedures

Data analysis procedures

RESULTS AND DISCUSSIONS

Assessing the translations of animation titles

Assessing the translations of action movies’ titles

Assessing the translations of comedy titles

Summary of findings in cases

Summary of findings

Limitations of the study and suggestions for further research

LIST OF FIGURES, TABLES AND ABBREVIATIONS

List of figures

Figure 1.1 Newmark‟s V_diagram of translation methods

Figure 1.2 House‟s TQA model

Figure 2. The process of releasing a local movie title in CGV Cineplex

Figure 3. Strategies employed in translating titles of animations

Figure 3. Quality of translations of animation titles classified according to Newmark‟s TQA framework

Figure 3. Strategies employed in translating titles of action movies

Figure 3. Quality of translations of action movie titles classified according to Newmark‟s TQA framework

Figure 3. Strategies employed in translating titles of comedies

Figure 3. Quality of translations of comedy titles classified according to Newmark‟s TQA framework

List of tables

Table 3. Translations of animation titles fully meet the TQA framework

Table 3. Translations of animation titles only meet assessor‟s standard

Table 3. Translations of animation titles only meet the translator‟s standard

Table 3. Translations of animation titles fail to meet the TQA framework

Table 3. Translations of action movie titles fully meet the TQA framework

Table 3. Translations of action movie titles only meet the assessor‟s standard

Table 3. Translations of action movie titles only meet translator‟s standard

Table 3. Translations of action movie titles fail to meet the TQA framework

Table 3. Translations of comedy titles fully meet the TQA framework

Table 3. Translations of comedy titles only meet translator‟s standard

Table 3. Translations of comedy titles fail to meet the TQA framework

List of abbreviations

OALD Oxford Advanced Learner‟s Dictionary

SL Source language

ST Source text

TL Target language

TT Target text

TQA Translation quality assessment

INTRODUCTION

Statement of the problem and the rationale of the study

Aims and objectives of the study

Significance of the study

Scope of the study

Methods of the study

Organization of the paper

Luận văn thạc sĩ assessing the translations of english movie titles released in cgv cineplex from 2011 to 2014 m a thesis linguistics 60 22 02 01