Luận văn: Đánh giá chất lượng dịch tựa phim Anh sang Việt tại CGV (2011-2014)

Luận văn thạc sĩ nghiên cứu assessing the translations of english movie titles released in cgv cineplex from 2011 to 2014 m a, đánh giá hiện trạng, phân tích vấn đề, đề xuất biện

Chuyên ngành

English Linguistics

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

thesis

2016

109
0
0

Phí lưu trữ

35 Point

Mục lục chi tiết

ACCEPTANCE

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

TABLE OF CONTENTS

Statement of the problem and the rationale of the study

Aims and objectives of the study

Significance of the study

Scope of the study

Methods of the study

Organization of the paper

An overview on translation strategies and equivalence

The concept of translation

Strategies of translation

Methods of translation

Procedures of translation

An overview on translation equivalence

Translation quality assessment

A review on models of translation quality assessment

TQA model by Newmark

An overview on movie titles

Definition of movie

Classification of movies:

Movie titles in English

Functions of movie titles in English

Characteristics of movie titles in English

Principles in translating movie titles

Design of the study

Data collection method

Data collection procedures

Data collection method

Data collection procedures

Data analysis procedures

RESULTS AND DISCUSSIONS

Assessing the translations of animation titles

Assessing the translations of action movies’ titles

Assessing the translations of comedy titles

Summary of findings in cases

Summary of findings

Limitations of the study and suggestions for further research

LIST OF FIGURES, TABLES AND ABBREVIATIONS

List of figures

Figure 1.1 Newmark‟s V_diagram of translation methods

Figure 1.2 House‟s TQA model

Figure 2. The process of releasing a local movie title in CGV Cineplex

Figure 3. Strategies employed in translating titles of animations

Figure 3. Quality of translations of animation titles classified according to Newmark‟s TQA framework

Figure 3. Strategies employed in translating titles of action movies

Figure 3. Quality of translations of action movie titles classified according to Newmark‟s TQA framework

Figure 3. Strategies employed in translating titles of comedies

Figure 3. Quality of translations of comedy titles classified according to Newmark‟s TQA framework

List of tables

Table 3. Translations of animation titles fully meet the TQA framework

Table 3. Translations of animation titles only meet assessor‟s standard

Table 3. Translations of animation titles only meet the translator‟s standard

Table 3. Translations of animation titles fail to meet the TQA framework

Table 3. Translations of action movie titles fully meet the TQA framework

Table 3. Translations of action movie titles only meet the assessor‟s standard

Table 3. Translations of action movie titles only meet translator‟s standard

Table 3. Translations of action movie titles fail to meet the TQA framework

Table 3. Translations of comedy titles fully meet the TQA framework

Table 3. Translations of comedy titles only meet translator‟s standard

Table 3. Translations of comedy titles fail to meet the TQA framework

List of abbreviations

OALD Oxford Advanced Learner‟s Dictionary

SL Source language

ST Source text

TL Target language

TT Target text

TQA Translation quality assessment

INTRODUCTION

Statement of the problem and the rationale of the study

Aims and objectives of the study

Significance of the study

Scope of the study

Methods of the study

Organization of the paper

Tóm tắt

I. Tổng quan Luận văn Thạc sĩ Dịch thuật Tiêu đề Phim CGV 2011 2014

Luận văn thạc sĩ này tập trung vào việc đánh giá dịch thuật các tiêu đề phim tiếng Anh được phát hành tại CGV Cineplex từ năm 2011 đến 2014. Nghiên cứu thuộc chuyên ngành Ngôn ngữ học, mã số 60 22 02 01. Trong bối cảnh ngành công nghiệp điện ảnh Việt Nam phát triển mạnh mẽ, hoạt động dịch thuật phim ngày càng trở nên quan trọng. Tuy nhiên, việc dịch tiêu đề phim thường gây tranh cãi và ít được các nhà nghiên cứu Việt Nam quan tâm đúng mức. Do đó, luận văn này nhằm mục đích đánh giá chất lượng dịch thuật các tiêu đề phim tiếng Anh tại CGV, một trong những công ty hàng đầu trong lĩnh vực kinh doanh rạp chiếu phim ở Việt Nam. Nghiên cứu sử dụng cả phương pháp định tính và định lượng để đạt được mục tiêu. Dữ liệu thu thập được sử dụng để phân tích, so sánh, và đánh giá các bản dịch tiêu đề phim dựa trên các tiêu chí cụ thể. Từ đó, luận văn đưa ra những đề xuất nhằm cải thiện chất lượng dịch thuật tiêu đề phim tại Việt Nam. Một trong những điểm đáng chú ý là luận văn này cố gắng làm rõ những tranh cãi xung quanh chất lượng của bản dịch tiêu đề phim, cung cấp một cơ sở lý thuyết vững chắc để đánh giá và giải thích sự phù hợp của một tiêu đề dịch.

1.1. Tầm quan trọng của Dịch Tiêu đề Phim Tiếng Anh tại CGV

Việc dịch thuật tiêu đề phim đóng vai trò quan trọng trong việc thu hút khán giả. Một tiêu đề phim hay có thể kích thích sự tò mò, tạo ấn tượng đầu tiên tốt đẹp và ảnh hưởng đến quyết định xem phim của người xem. Trong bối cảnh CGV Cineplex là một trong những hệ thống rạp chiếu phim lớn nhất tại Việt Nam, việc dịch tiêu đề phim tại đây có tác động lớn đến doanh thu và sự thành công của các bộ phim. Theo Prendergast, tiêu đề phim đóng vai trò quan trọng trong việc tiếp thị sản phẩm và góp phần quan trọng vào thành công của bộ phim. Do đó, việc nghiên cứu và đánh giá chất lượng dịch thuật các tiêu đề phim tại CGV là vô cùng cần thiết.

1.2. Mục tiêu và phạm vi nghiên cứu luận văn thạc sĩ dịch thuật

Luận văn tập trung vào việc đánh giá chất lượng bản dịch các tiêu đề phim được phát hành bởi CGV Cineplex từ năm 2011 đến 2014, sử dụng mô hình đánh giá chất lượng dịch (TQA) của Newmark. Ngoài ra, luận văn tìm hiểu các chiến lược và kỹ thuật dịch thuật được sử dụng bởi các dịch giả có kinh nghiệm trong việc dịch tiêu đề phim tại CGV. Phạm vi nghiên cứu giới hạn ở các tiêu đề phim thuộc ba thể loại phổ biến nhất: hành động, hoạt hình và hài kịch. Nghiên cứu này hi vọng sẽ cung cấp những thông tin hữu ích cho các dịch giả, nhà nghiên cứu và những người quan tâm đến lĩnh vực dịch thuật phim nói chung và dịch tiêu đề phim nói riêng.

II. Thách thức trong Dịch Thuật Tiêu Đề Phim và Phân Tích Dịch Thuật

Việc dịch thuật tiêu đề phim không hề đơn giản. Một trong những thách thức lớn nhất là làm sao truyền tải được ý nghĩa và tinh thần của tiêu đề gốc một cách chính xác và hấp dẫn trong ngôn ngữ đích. Đồng thời, người dịch còn phải đối mặt với những rào cản về văn hóa, ngôn ngữ và sự khác biệt trong cách tiếp nhận thông tin của khán giả. Theo Hawley, việc dịch tiêu đề phim có thể dẫn đến mất mát các đặc điểm văn hóa và thẩm mỹ của tiêu đề gốc. Bên cạnh đó, Andersen cho rằng dịch thuật có thể gây ra những hiểu lầm liên quan đến bộ phim và khán giả. Kelan và Wei cũng chỉ ra những vấn đề tồn tại trong việc dịch tiêu đề phim tiếng Anh, bao gồm chất lượng kém và sự xa lạ, đồng hóa.

2.1. Vấn đề dịch tiêu đề phim CGV gây tranh cãi và thiếu khung lý thuyết

Ở Việt Nam, việc dịch tiêu đề phim đã gây ra nhiều tranh cãi giữa các dịch giả, nhà phê bình phim và khán giả. Nhiều người cho rằng các bản dịch tiêu đề phim hiện nay còn thiếu sự sáng tạo, không truyền tải được hết ý nghĩa của tiêu đề gốc và thậm chí gây khó hiểu cho người xem. Kha mô tả vấn đề này như một “cuộc chiến”. Ruelle cũng liệt kê một số vấn đề, bao gồm sự thiếu cảm xúc và ý nghĩa ban đầu mà nhiều dịch giả Việt Nam phải đối mặt khi dịch tiêu đề phim. Tuy nhiên, việc xác định một tiêu đề dịch tốt vẫn còn là một câu hỏi bỏ ngỏ. Việc đánh giá thường dựa trên cảm nhận và kiến thức cá nhân, thiếu một khung lý thuyết vững chắc để biện minh cho các đánh giá.

2.2. Sự cần thiết của Phân tích Dịch thuật chuyên sâu và khung lý thuyết

Để giải quyết những tranh cãi và cải thiện chất lượng dịch tiêu đề phim, việc sử dụng một khung lý thuyết phù hợp để đánh giá chất lượng dịch là rất cần thiết. Việc đánh giá cần dựa trên các tiêu chí khách quan và có cơ sở lý luận, thay vì chỉ dựa vào cảm tính cá nhân. Newmark chỉ ra rằng tiêu đề phim có ba chức năng chính: cung cấp thông tin, thẩm mỹ và kêu gọi. Do đó, người dịch cần xem xét kỹ lưỡng các chức năng này để tạo ra một bản dịch phù hợp và hấp dẫn.

III. Phương pháp Đánh giá Dịch thuật Mô hình Newmark và Phỏng vấn

Luận văn sử dụng kết hợp phương pháp định tính và định lượng để đánh giá chất lượng dịch các tiêu đề phim tiếng Anh. Cụ thể, luận văn áp dụng mô hình đánh giá chất lượng dịch của Newmark (1988) để phân tích và so sánh các tiêu đề gốctiêu đề dịch. Đồng thời, luận văn tiến hành phỏng vấn các dịch giả có kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch tiêu đề phim tại CGV để thu thập thông tin về các chiến lược và kỹ thuật dịch thuật mà họ sử dụng.

3.1. Phân tích Dịch Thuật dựa trên Mô hình TQA Newmark Text analysis .

Mô hình đánh giá chất lượng dịch của Newmark bao gồm năm giai đoạn chính: phân tích văn bản gốc, xác định mục đích của người dịch, so sánh bản dịch với bản gốc, đánh giá bản dịch và đánh giá tiềm năng của bản dịch trong văn hóa mục tiêu. Tuy nhiên, trong phạm vi luận văn này, chỉ bốn giai đoạn đầu tiên được sử dụng, do giai đoạn cuối cùng không phù hợp với việc đánh giá tiêu đề phim đã được phát hành. Giai đoạn phân tích văn bản gốc tập trung vào việc xác định mục đích của tác giả và thể loại của văn bản. Theo Newmark, trong giai đoạn này, không nên thảo luận về cuộc đời của tác giả, các tác phẩm khác hoặc bối cảnh chung.

3.2. Phỏng vấn chuyên gia để tìm hiểu Translation Techniques Movie Titles

Để tìm hiểu các kỹ thuật dịch tiêu đề phim, luận văn tiến hành phỏng vấn trực tiếp ba dịch giả có kinh nghiệm đã tạo ra các bản dịch thành công. Các câu hỏi phỏng vấn tập trung vào các chiến lược dịch thuật, các yếu tố ảnh hưởng đến quyết định dịch thuật và những thách thức mà họ gặp phải trong quá trình dịch. Các buổi phỏng vấn được ghi âm và sau đó được phân tích để tìm ra những điểm chung và khác biệt trong cách tiếp cận của các dịch giả.

IV. Ứng dụng thực tiễn và Kết quả nghiên cứu Phân tích Dịch phim

Kết quả nghiên cứu cho thấy rằng phần lớn các bản dịch tiêu đề phim tại CGV đáp ứng được một hoặc nhiều tiêu chí trong mô hình TQA của Newmark. Tuy nhiên, vẫn còn một số trường hợp bản dịch chưa đạt yêu cầu, đặc biệt là về mặt thẩm mỹ và tính sáng tạo. Các dịch giả chia sẻ một số kỹ thuật chung trong việc dịch tiêu đề phim, nhưng cũng có những cách tiếp cận riêng để xử lý các tình huống cụ thể.

4.1. Đánh giá Dịch Thuật Tiêu đề Phim theo thể loại Action Comedy Animation

Luận văn tiến hành đánh giá riêng biệt các bản dịch tiêu đề phim thuộc ba thể loại: hành động, hài kịch và hoạt hình. Kết quả cho thấy có sự khác biệt đáng kể trong cách dịch tiêu đề phim giữa các thể loại. Ví dụ, các tiêu đề phim hành động thường được dịch theo hướng mạnh mẽ, gây ấn tượng, trong khi các tiêu đề phim hài kịch lại tập trung vào tính hài hước, dí dỏm. Các tiêu đề phim hoạt hình thường sử dụng ngôn ngữ đơn giản, dễ hiểu để thu hút đối tượng khán giả nhỏ tuổi.

4.2. Phân loại 60 22 02 01 Translation Strategies Movie Titles được sử dụng

Nghiên cứu xác định một số chiến lược dịch thuật phổ biến được sử dụng trong việc dịch tiêu đề phim, bao gồm dịch sát nghĩa, dịch tự do, thích ứng văn hóamượn từ. Chiến lược dịch sát nghĩa thường được sử dụng khi tiêu đề gốc có ý nghĩa rõ ràng và dễ hiểu trong ngôn ngữ đích. Chiến lược dịch tự do được sử dụng khi cần thay đổi cấu trúc hoặc từ ngữ để tạo ra một tiêu đề hấp dẫn hơn. Chiến lược thích ứng văn hóa được sử dụng khi cần điều chỉnh tiêu đề để phù hợp với văn hóa và phong tục tập quán của Việt Nam. Chiến lược mượn từ được sử dụng khi không có từ ngữ tương đương trong tiếng Việt.

V. Kết luận Bài học kinh nghiệm và Hướng phát triển Dịch Phim

Luận văn đã góp phần làm sáng tỏ những vấn đề liên quan đến việc dịch thuật tiêu đề phim tại Việt Nam. Kết quả nghiên cứu cung cấp những thông tin hữu ích cho các dịch giả, nhà nghiên cứu và những người quan tâm đến lĩnh vực này. Những phát hiện từ nghiên cứu sẽ có lợi không chỉ cho các dịch giả làm việc với dịch tiêu đề phim mà còn cho các nhà nghiên cứu và những người quan tâm đến vấn đề này.

5.1. Hạn chế nghiên cứu và đề xuất cho nghiên cứu luận văn tiếp theo

Luận văn vẫn còn một số hạn chế, chẳng hạn như phạm vi nghiên cứu còn hạn chế ở ba thể loại phim và các tiêu đề phim được phát hành từ năm 2011 đến 2014. Các nghiên cứu trong tương lai có thể mở rộng phạm vi nghiên cứu để bao gồm nhiều thể loại phim hơn và các tiêu đề phim được phát hành trong giai đoạn khác nhau. Ngoài ra, các nghiên cứu trong tương lai có thể tập trung vào việc đánh giá tác động của các bản dịch tiêu đề phim đến doanh thu phòng vé và sự hài lòng của khán giả.

5.2. Xu hướng dịch thuật Tiêu đề phim trong tương lai và Cultural Adaptation

Trong bối cảnh toàn cầu hóa và sự phát triển của ngành công nghiệp điện ảnh, việc dịch thuật tiêu đề phim sẽ tiếp tục đóng vai trò quan trọng trong việc đưa các bộ phim đến với khán giả trên toàn thế giới. Trong tương lai, các dịch giả cần chú trọng hơn nữa đến việc thích ứng văn hóađịa phương hóa các tiêu đề phim để tạo ra những bản dịch gần gũi, dễ hiểu và phù hợp với văn hóa của từng quốc gia. Đồng thời, các dịch giả cũng cần không ngừng nâng cao trình độ chuyên môn, cập nhật kiến thức về ngôn ngữ và văn hóa để đáp ứng những yêu cầu ngày càng cao của công việc.

22/09/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POSTGRADUATE STUDIES *********** TRẦN THỊ MINH ASSESSING THE TRANSLATIONS OF ENGLISH MOVIE TITLES RELEASED IN CGV CINEPLEX FROM 2011 TO 2014 (Đánh giá chất lượng bản dịch tựa đề phim tiếng Anh phát hành tại cụm rạp CGV từ năm 2011 đến năm 2014) M. COMBINED PROGRAMME THESIS Major: English Linguistics Code: 60220201 HANOI – 2016 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POSTGRADUATE STUDIES ******** TRẦN THỊ MINH ASSESSING THE TRANSLATIONS OF ENGLISH MOVIE TITLES RELEASED IN CGV CINEPLEX FROM 2011 TO 2014 (Đánh giá chất lượng bản dịch tựa đề phim tiếng Anh phát hành tại cụm rạp CGV từ năm 2011 đến năm 2014) M. COMBINED PROGRAMME THESIS Major: English Linguistics Code: 60220201 Supervisor: ASSOC.LÊ HÙNG TIẾN HANOI - 2016 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ACCEPTANCE I hereby state that I: Tran Thi Minh, QH2013, being a candidate for the degree of Master accept the requirements of the University relating to the retention and use of Graduation Paper deposited in the library. In terms of these conditions, I agree that the origin of my paper deposited in the library should be accessible for the purposes of study and research, in accordance with the normal conditions established by the librarian for the care, loan or reproduction of the paper.

Hanoi, 2016 Trầ n Thi Minh ̣ i TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ACKNOWLEDGEMENTS I would like to thank all the people who have supported and inspired me to complete this thesis. The success of this paper is also attributable to them. First and foremost, I would like to send my heartfelt gratitude towards my beloved supervisor, Assoc.Le Hung Tien for his enthusiasm and dedication, his critical comments and timely feedback, his constant understanding and encouragement. Had it not been for his tremendous support, I could never have been able to complete this research.

I would also like to express the sincerest thanks to Quang, Thu, and Thanh, who willingly spent time participating in the study and openly shared their experiences and opinions. Without their help, this paper would not have been finished. Furthermore, I would love to extend my profound gratitude to all the teachers who have taught me translation, interpreting, and research methodology as well as my family and friends who have never neglected to support and encourage me so that I could overcome many obstacles during the study. Last but not least, I would like to thank all the readers for their interest in the paper.

i TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ABSTRACT In Vietnam, together with the rapid development of the movie industry, movie translation has become a dominant aspect of translation. Aware of the importance of movie translation, quite a few domestic researches have investigated the issue. Although movie title translation seems to be surrounded by intense controversy, the quality of translated titles has received little attention of Vietnamese researchers. Thus, in an attempt to settle controversy, this research investigates the quality of the translations of English movie titles released by CGV, which is regarded as the leading company in theatre business in Vietnam and techniques that can be used by the translators here to produce successful translations.

This goal was achieved by qualitative and quantitative approaches in the two phases of the study. In the first phase, document analysis method with movie titles serving as instrument was utilized to examine the quality of the translations based on the translation quality assessment model proposed by Newmark. In the second phase, three translators who produced successful translations were requested to participate in the face-to-face semi-structured interviews in order to find some techniques that can be used in translating movie titles from English into Vietnamese in CGV Cineplex. The results from both phases show that (1) most of the translations meet one criterion in the TQA model introduced by Newmark; (2) translators share some common techniques while still having their own way to deal with movie title translation.

The findings from the study hopefully will benefit not only translators who work with movie title translation but also researchers and people who are interested in the issue. ii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com TABLE OF CONTENTS ACCEPTANCE. Statement of the problem and the rationale of the study. Aims and objectives of the study.

Significance of the study. Scope of the study. Methods of the study. Organization of the paper.

An overview on translation strategies and equivalence. The concept of translation. Strategies of translation. Methods of translation.

Procedures of translation. An overview on translation equivalence. Translation quality assessment. A review on models of translation quality assessment.

TQA model by Newmark. An overview on movie titles. Definition of movie. Classification of movies:.

Movie titles in English. Functions of movie titles in English. Characteristics of movie titles in English. Principles in translating movie titles.

39 iii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail. Design of the study. Data collection method. Data collection procedures.

Data collection method. Data collection procedures. Data analysis procedures. RESULTS AND DISCUSSIONS.

Assessing the translations of animation titles. Assessing the translations of action movies’ titles. Assessing the translations of comedy titles. Summary of findings in cases.

Summary of findings. Limitations of the study and suggestions for further research. VI iv TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com LIST OF FIGURES, TABLES AND ABBREVIATIONS List of figures Figure 1.1 Newmark‟s V_diagram of translation methods Figure 1.2 House‟s TQA model Figure 2. The process of releasing a local movie title in CGV Cineplex Figure 3.

Strategies employed in translating titles of animations Figure 3. Quality of translations of animation titles classified according to Newmark‟s TQA framework Figure 3. Strategies employed in translating titles of action movies Figure 3. Quality of translations of action movie titles classified according to Newmark‟s TQA framework Figure 3.

Strategies employed in translating titles of comedies Figure 3. Quality of translations of comedy titles classified according to Newmark‟s TQA framework List of tables Table 3. Translations of animation titles fully meet the TQA framework Table 3. Translations of animation titles only meet assessor‟s standard Table 3.

Translations of animation titles only meet the translator‟s standard Table 3. Translations of animation titles fail to meet the TQA framework Table 3. Translations of action movie titles fully meet the TQA framework Table 3. Translations of action movie titles only meet the assessor‟s standard Table 3.

Translations of action movie titles only meet translator‟s standard Table 3. Translations of action movie titles fail to meet the TQA framework Table 3. Translations of comedy titles fully meet the TQA framework Table 3. Translations of comedy titles only meet translator‟s standard Table 3.

Translations of comedy titles fail to meet the TQA framework v TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com List of abbreviations OALD Oxford Advanced Learner‟s Dictionary SL Source language ST Source text TL Target language TT Target text TQA Translation quality assessment vi TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com INTRODUCTION In this initial part, the problem and the rationale, the aims and objectives, the scope, and the significance of the whole paper are presented. Most importantly, the research questions are identified to serve as a guideline for the whole research. Statement of the problem and the rationale of the study The French artist and novelist, Baker (2004, p.40) believes that “Movie is so important that it has become the first arts of human world”. In Vietnam, despite being a fledgling industry, motion pictures have been rapidly developed and widely loved by Vietnamese people, young and old alike.

According to Trinh (cited in Megastar Hé Lộ Doanh Số, 2012), in Vietnam, film industry “has maintained significant growth” in the past few years and “the box office revenue of Megastar alone rises from $13.8 million in 2009 to $47. In 2012, Hollywood‟s films occupied up to “80% of the movies screened in Megastar Cineplex alone” (Thị Trường Điện Ảnh, 2012). As a result, movie translation, apart from book translation or news translation, has become a dominant aspect of translation in the country. Aware of this trend, quite a lot of dedicated Vietnamese researchers have conducted studies on movie translation.

“A Study on Film Translation” by Van (1999) and “A Study on the Translation of Filmscripts in English to Vietnamese” by Thanh (2001) are some examples, to name but a few. The studies cover many facets of movie translation such as translating film scripts, translating idioms in movies. However, translating movie titles are not addressed in these researches despite its importance. Meanwhile, as Prendergast (n.) states, one of the factors that can help movie-makers “market” their product” and “plays a critical role” in the success of a movie is its title.

This viewpoint is shared by many other researchers and translators such as Patterson (2008), May (2010), etc. As a good title can “arouse the readers‟ interest to see a movie”, the translation of film title is of importance” (Mei, 2010). 1 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Then, as an initial attempt to discover the translation of movie titles in Vietnam, Duong (2006) conducted a study on “Translation of English Movie Titles into Vietnamese”. Furthermore, Minh (2014) did a research to investigate the principles in translating movie titles from English into Vietnamese.

These researches have helped to reveal many aspects related to movie title translation like functions and features of movie titles, strategies and principles in translating titles. However, translation quality assessment, which is one of the main concerns of translation theorists, members of translation revision boards Benhaddou, 1991), has not been investigated yet. Meanwhile, the quality of film title translation is considered more significant as more movies are “released internationally” under the “effect of globalization” (Translation of Film Titles, n. Quite a lot of controversies have emerged over the quality of translated titles in the countries where Hollywood‟s movies are distributed.

Hawley (2008) remarks that the translation of movie titles can “lead to the loss” of cultural and aesthetic features of the original titles. Besides, Andersen (2010) states that translation “causes misunderstandings in relation to the movie and its audience.” In addition, Kelan and Wei (2006) also points out the existing problems in translating English movie titles, including “the messy and low-quality” and “alienation and assimilation”. Back to the situation of movie translation in Vietnam, translating movie titles has perplexed not only translators but also many others including film critics, moviegoers, etc. Thus, in his article discussing inadequacies of translating movie titles from English into Vietnamese, Kha (2012) describes this issue as a “war”.

Meanwhile, Ruelle (2010) also lists out several problems including the lack of feeling and original meaning faced by many Vietnamese translators when translating movie titles from Vietnamese into English and vice versa. Nevertheless, what can be regarded as a good translated title is still open to question. It is said that “reframing a linguistic expression or a cultural phenomenon” 2 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com that may be foreign to “non-American ears” is often “inevitable” (Heller, 2014). In addition, those who criticize translations of movie titles appear to base themselves on their own feeling and knowledge.

Without a solid theoretical framework, it is very likely that those criticisms are biased and cannot be justified. Therefore, it will be useful and essential to use an appropriate theoretical framework to assess the quality of the translation of movie titles that have been released in Vietnam so far in order to provide audience with an acceptable explanation on why a translated title should be appropriate or not and to help rectify the situation. Besides, titles have three main functions including “informative function”, “aesthetic function” and “vocative function” (Newmark, 1988, p.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ