UNIVERSITE NATIONALE DE HANOI ECOLE SUPERIEURE DE LANGUES ETRANGERES DEPARTEMENT DE FORMATION POST-UNIVERSITAIRE NGUYỄN THỊ THÚY ACTE D’EXCUSE EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN LỜI XIN LỖI TRONG TIẾNG PHÁP VÀ TIẾNG VIỆT Mémoire de fin d’études post-universitaires Branche : Linguistique Code de la branche : 60.20 Hanoï – 2012 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com UNIVERSITE NATIONALE DE HANOI ECOLE SUPERIEURE DE LANGUES ETRANGERES DEPARTEMENT DE FORMATION POST-UNIVERSITAIRE NGUYỄN THỊ THÚY ACTE D’EXCUSE EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN LỜI XIN LỖI TRONG TIẾNG PHÁP VÀ TIẾNG VIỆT Mémoire de fin d’études post-universitaires Branche : Linguistique Code de la branche : 60.20 Directrice de recherche : Pr. NGUYỄN VÂN DUNG Hanoï – 2012 2 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com TABLE DES MATIERES INTRODUCTION .1 Acte de langage .1 Notion d’acte de langage.2 Classification des actes de langage .3 Formulations des actes de langage .2 Relation interpersonnelle dans l’interaction verbale .1 Notions de “face” et de “territoire” de E.2 Modèle de politesse de Brown et Levinson .3 Modèle de politesse de C.1 Essai de définition .2 Fonction des excuses .3 Structuration générale de l’échange. CONSTITUTION ET DESCRIPTION DU CORPUS. Constitution du corpus .1 Choix de la méthode de collecte des données .2 Présentation du corpus .1 Corpus en français .2 Corpus en vietnamien .3 Méthodes d’analyse des données.
Description du corpus .1 Types d’excuse basés sur la raison réparatrice .2 Types d’excuse basés sur la présence des interactants .3 Types d’excuse basés sur la manière de réaliser l’excuse. 31 4 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.2 Relation interpersonnelle et excuse .3 Excuse et face des interactants .1 Excuse et face du locuteur .2 Excuse et face de l’interlocuteur. TYPES D'EXCUSE ET MOYENS DE REALISATION. Types d’excuse et moyens de réalisation de cet acte .1 Types d’excuse basés sur la raison répatrice .1 Formule prétendument réparatrice .2 Types d’excuse basés sur la présence des interactants .3 Types d’excuse basés sur la manière de réaliser l’excuse.
Bilan comparatif sur la réalisation de l’excuse en français et en vietnamien .3 Essai d’explication par les facteurs socio-culturels. 70 5 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Liste des tableaux Tableau Contenu 1 Taux des types d’excuse basés sur la raison réparatrice 2 Taux des types d’excuse basés sur la présence des interactants 3 Taux des types d’excuse basés sur la manière de réaliser l’excuse 4 Taux de la relation horizontale et de l’excuse 5 Taux de la relation verticale et de l’excuse 6 Taux des moyens linguistiques dans la réalisation de l’excuse explicite, implicite et mixte (explicite et implicite) Liste des graphiques Graphique Contenu 1 Taux des types d’excuse basés sur la raison réparatrice 2 Taux des types d’excuse basés sur la présence des interactants 3 Taux des types d’excuse basés sur la manière de réaliser l’excuse 4 Taux de la relation horizontale et de l’excuse 5 Taux de la relation verticale et de l’excuse 6 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com INTRODUCTION De nos jours, les échanges commerciaux, culturels et scientifiques entre la France et le Vietnam multiplient les occasions de contact. Pourtant, la rencontre interculturelle entre les deux nations ne se révèle pas toujours facile car elle peut être perturbée par des obstacles de communication. Notre propre expérience et notre observation des comportement langagiers nous permettent de constater que nos apprenants, malgré des années d’apprentissage du français, ont beaucoup de difficultés à s’exprimer lorsqu’ils s’engagent dans la conversation avec les Français.
Leurs difficultés ne se limitent pas seulement aux facteurs purement linguistiques mais aux autres facteurs, de nature pragmatique et socioculturelle. Dans l’apprentissage d’une langue étrangère, à côté du savoir et du savoir- faire, l’acquisition du savoir-être est indispensable. Selon Louis Porcher (2004: 35, 36), le savoir-être ou le “savoir se comporter” sur le plan communicationnel “permet la réelle participation de l’étranger à la vie communicationnelle” et consiste à être capable de “réaliser les actes de parole dans la situation adéquate avec les interlocuteurs appropriés, au moment opportun, .” Facile à dire, difficile à faire pour les enseignants de langues étrangères. Comment faire pour faire acquérir cette compétence aux apprenants? Il s’agit d’un très vaste domaine.
Le temps ne nous a pas permis de tout étudier, nous décidons donc, de faire une étude sur un seul acte de langage, l’acte d’excuse. Les actes de langage constituent certes, depuis leur découverte par les philosophes d'Oxford, un objet d'étude privilégié qui a attiré beaucoup de chercheurs appartenant à des champs disciplinaires différents. Ils constituent encore aujourd'hui un terrain de réflexion tout à fait fertile qui reste largement inexploré. A l'intérieur de deux réalités communicatives vastes, complexes et insaisissables du Vietnam et de la France, nous avons fait le choix de nous pencher sur un aspect communicatif précis et limité, un rituel verbal de politesse, l’excuse, qui est chargé de signification.
7 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Aux yeux des étrangers, les Vietnamiens disent rarement “Pardon”, “Excusez- moi”. Est-ce que les Vietnamiens sont vraiment impolis? Ou bien les moyens pour réaliser l’acte d’excuse en français et en vietnamien sont différents ? Quels sont les moyens pour réaliser cet acte en deux langues? Curieuse de trouver des réponses à ces questions, nous décidons de faire une étude comparative sur le fonctionnement d’excuse en deux langues. La deuxième raison de ce choix est d’ordre scientifique. Cet acte de langage reste sous-investi dans le domaine de recherche en sciences du langage au Vietnam ainsi qu’à l’étranger, très peu de recherches ont été effectuées sur cet acte.
Cependant, l’excuse comme le remerciement, le compliment, les salutations, les invitations. représentent un échange formellement et fonctionnellement typique. D’ailleurs, lorsqu'on observe les interactions quotidiennes (françaises et vietnamiennes), on constate que l’excuse est un acte dont l'emploi fréquent remplit des fonctions communicatives qui lui sont bien spécifiques et qui méritent d'être étudiées. Ce sont les raisons pour lesquelles nous avons décidé de faire une étude sur cet acte.
Notre travail de recherche est intitulé « ACTE D’EXCUSE EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN ». Les premières réflexions sur l’acte d’excuse nous ont menée à des questions suivantes : Quelles sont les caractéristiques de l’acte d’excuse ? Comment les Français et les Vietnamiens formulent-ils l’excuse ? De là, nous avons formulé les hypothèses suivantes : Il y a des similitudes et des différences dans la formulation de l’excuse en français et en vietnamien. Et ces différences peuvent être expliquées en partie par des facteurs socioculturels. Notre travail a pour but de vérifier les hypothèses de départ, faire émerger les similitudes et les divergences dans la réalisation de l’excuse en français et en vietnamien.
Il aidera sans doute les locuteurs à réduire les “ratés conversationnelles” (Kerbrat-Orecchioni, 1990:21) ainsi qu’à remédier aux chocs culturels et aux blocages dans les actes rituels qui viennent freiner l’apprentissage du français et du vietnamien en tant que langues étrangères. Pour réaliser l’objectif de notre recherche, nous avons recours aux méthodes descriptive, analytique, comparative en partant de deux corpus littéraires 8 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com contemporains: l’un en français et l’autre en vietnamien. Il s’agit de décrire les deux systèmes d’excuse et de les comparer l’un à l’autre pour pouvoir observer clairement les ressemblances et les différences. Notre travail de recherche se compose de trois chapitres: fondement théorique; constitution et description du corpus; types d’excuse et moyens de réalisation.
Dans le premier chapitre, nous reprendrons tout d’abord quelques notions de base de l’interaction verbale (l’acte de langage, la relation interpersonnelle dans l’interaction verbale et la politesse) qui servent de point de départ pour les deux parties suivantes. Ensuite nous présenterons l’acte d’excuse (la définition, les fonctions, la structuration générale de l’échange réparateur). Le deuxième chapitre sera consacré à la constitution et à la description du corpus. Après la justification du choix et la présentation du corpus littéraire contemporain, nous décrirons les formules d’excuse recueillies dans le corpus.
À partir de ces descriptions, les caractéristiques de cet acte pourront être identifiées. Dans le dernier chapitre, nous analyserons les types d’excuse en français et en vietnamien que nous avons observées dans notre corpus et désignerons des moyens linguistiques pour les réaliser. Ensuite, nous ferons une étude comparative de leur réalisation en français et en vietnamien pour faire ressortir des similitudes ainsi que des différences dans cette réalisation dans les deux langues. C’est aussi dans ce chapitre que nous voudrions faire émerger les facteurs socio-culturels qui influencent en partie les comportements langagiers dans la réalisation de l’excuse en français et en vietnamien.
9 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com CHAPITRE I FONDEMENT THEORIQUE Ce chapitre sert de point de départ pour notre analyse des caractéristiques et des formulations de l’excuse en français et en vietnamien que nous allons détailler dans les deux parties suivantes. Premièrement, nous aborderons les conceptions théoriques concernant l’étude de l’acte d’excuse. La deuxième phase sera réservée à l’analyse de l’acte d’excuse. Cadre théorique Pour pouvoir étudier l’acte d’excuse, il nous est indispensable de reprendre quelques notions de base telles que l’acte de langage, la relation interpersonnelle et la politesse dans l’interaction verbale.
Une fois ces notions définies, nous étudierons l’acte d’excuse.1 Acte de langage 1.1 Notion d’acte de langage Suivant la conception traditionnelle, le langage sert seulement à décrire le monde réel. Selon les linguistes traditionels, les énoncés ont la propriété d’être vrais ou faux. Pourtant le philosophe britanique John L. Austin (1970) a remarqué que le langage peut aussi réagir sur la réalité.
Il a distingué 2 types d’énoncés : énoncés constatif (décrire la réalité) et performatif (accomplir une action). Ensuite, il a fait une distinction des actes de langage ou actes illocutoires (ou acte effectué en disant quelque chose – quand dire, c’est faire, comme l’action de promettre, d’ordonner, mais non point celles de marcher ou de tricoter). Les actes illocutoires se distinguent de l’acte locutoire (ou acte de dire quelque chose); et de l’acte perlocutoire (ou acte effectué par le fait de dire quelque chose). Searle (1972: 52) “parler une langue, c’est réaliser des actes de langages”.
Chaque acte a un contenu propositionnel et une force illocutoire particulière (acte de promesse, de reproche, de requête, de voeu, .) 10 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.2 Classification des actes de langage Searle a proposé une taxinomie d’actes de langage. Les actes illocutoires y sont classés en 5 catégories1: - Les assertifs : ils ont pour but d’engager la responsabilité du locuteur (à des degrés divers) sur la vérité de la proposition exprimée, sur l’existence d’un état de chose. Les mots s’ajustent au monde, l’état psychologique est la conviction à propos du contenu, quel que soit le degrée de force. Exemple: “J’irai à Paris la semaine prochaine”; - Les directifs : leur but est d’obtenir que l’interlocuteur fasse quelque chose et cela peut aller de la timide suggestion à l’impérieuse exigence.
Le monde doit s’ajuster aux mots, et l’état psychologique est le désir/ la volonté. Exemple: “Viens chez moi ce soir!”; - Les promissifs : où le but est d’engager le locuteur à l’accomplissement d’une action, le monde doit s’ajuster aux mots, et l’état psychologique nécessaire est la sincérité de l’intention. Exemple: “Je viendrai.”; - Les expressifs : ces actes visent à exprimer l’état psychologique sous condition de sincérité. Pour les expressifs, il n’y a pas d’ajustement du monde aux mots (la direction vide s’ajustement), et le contenu attribue une propriété soit au locuteur, soit à l’interlocuteur.
Exemple: “Pardonnez-moi”; - Les déclaratifs : ils ont pour but d’instaurer une réalité, la correspondence entre mots et monde est directe (la double direction d’ajustement). Il n’y a pas d’état psychologique générique associé aux déclaratives, de par leur nature institutionnelle. Dans cette catégorie, se trouvent tous les performatifs dont le fonctionnement repose sur l’existence dans le monde extralinguistique de telle ou telle institution. Cette existence de l’institution est nécessaire pour que la déclaration soit accomplie avec succès.
Exemple: “Je vous désigne président de cette association ”.3 Formulations des actes de langage Des actes de langages peuvent être réalisés par les formulations directes et indirectes.