Đánh giá bản dịch Việt - Anh "Oxford Thương Yêu" (Luận văn Trần Thanh Hương)

Luận văn đánh giá chất lượng bản dịch Việt - Anh tác phẩm Oxford Thương Yêu. Phân tích chi tiết ưu nhược điểm và các phương pháp dịch thuật văn học.

Chuyên ngành

English Linguistics

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

M.A Minor Thesis

2012

75
0
0

Phí lưu trữ

30 Point

Tóm tắt

I. Tổng quan về luận văn đánh giá bản dịch Việt Anh Oxford Thương Yêu

Luận văn này là một nghiên cứu học thuật được thực hiện tại Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội dưới sự hướng dẫn của PGS. Lê Hùng Tiến. Đây là luận văn thạc sĩ chuyên ngành Ngôn ngữ học Anh (Mã 60 22 15) hoàn thành vào năm 2012. Nghiên cứu tập trung vào đánh giá chất lượng bản dịch của tác phẩm "Oxford Thương Yêu" từ tiếng Việt sang tiếng Anh. Luận văn không chỉ phân tích các khía cạnh ngôn ngữ mà còn đánh giá những điểm mạnh và điểm yếu của quá trình dịch thuật tác phẩm văn học này, góp phần quan trọng vào lĩnh vực dịch thuật văn học Việt-Anh.

1.1. Đối tượng và phạm vi nghiên cứu

Đối tượng chính của luận văn là bản dịch tiếng Anh của tác phẩm "Oxford Thương Yêu". Phạm vi nghiên cứu bao gồm phân tích so sánh giữa văn bản gốc tiếng Việt và văn bản dịch tiếng Anh, tập trung vào các yếu tố ngôn ngữ học và các khía cạnh dịch thuật. Nghiên cứu sử dụng cách tiếp cận của Newmark để đánh giá chất lượng bản dịch, từ đó xác định các điểm mạnh và điểm yếu trong quá trình dịch thuật.

1.2. Ý nghĩa và giá trị của nghiên cứu

Luận văn có ý nghĩa thực tiễn trong việc cải thiện chất lượng dịch thuật văn học Việt-Anh. Nó cung cấp những phân tích chi tiết về các vấn đề thường gặp trong dịch tác phẩm văn học, giúp các dịch giả hiểu rõ hơn về những thách thức trong quá trình dịch và cách khắc phục chúng để tạo ra những bản dịch có chất lượng cao hơn.

II. Cơ sở lý thuyết về dịch thuật văn học

Dịch thuật văn học là một lĩnh vực đặc thù và phức tạp, đòi hỏi dịch giả không chỉ có kiến thức sâu sắc về hai ngôn ngữ mà còn phải hiểu biết về các giá trị văn hóa, cảm xúc và các yếu tố thẩm mỹ của tác phẩm. Theo định nghĩa của Toury, bản dịch văn học phải được công nhận là tác phẩm văn học trong nền văn hóa đích, đồng thời phải đáp ứng các yêu cầu của văn học trong ngôn ngữ và nền văn hóa đó. Schulte nhấn mạnh rằng dịch thuật văn học không chỉ là việc chuyển đổi ngôn ngữ mà là việc tái tạo tâm hồn của nền văn hóa khác thông qua những khả năng ngôn ngữ, âm nhạc, nhịp điệu và hình ảnh của ngôn ngữ mới.

2.1. Đặc điểm của dịch thuật văn học

Theo Reiss, tác phẩm văn học có những đặc điểm nhất định như tính chất hư cấu, tính chính tắc trong nền văn hóa nguồn, hàm ý tiềm ẩn, ngôn ngữ thơ mỹ và các độ lệch so với chuẩn mực. Những đặc điểm này làm cho dịch thuật văn học trở nên phức tạp hơn so với các loại dịch khác, vì dịch giả phải bảo tồn không chỉ ý nghĩa của văn bản mà còn cả hiệu ứng thẩm mỹ và cảm xúc của tác phẩm gốc.

2.2. Các phương pháp và vấn đề trong dịch thuật văn học

Dịch thuật văn học sử dụng nhiều phương pháp khác nhau tùy thuộc vào loại tác phẩm và mục tiêu dịch. Các vấn đề chính bao gồm việc bảo tồn phong cách tác giả, duy trì hiệu ứng cảm xúc, và xử lý các yếu tố văn hóa đặc trưng của tác phẩm gốc, đồng thời phải đảm bảo tác phẩm dịch trở thành tác phẩm văn học hoàn chỉnh trong nền văn hóa và ngôn ngữ đích.

III. Phương pháp đánh giá chất lượng bản dịch

Đánh giá chất lượng bản dịch (TQA) là một quá trình quan trọng để xác định mức độ thành công của quá trình dịch thuật. Luận văn sử dụng cách tiếp cận của Newmark - một trong những nhà lý thuyết dịch thuật nổi tiếng nhất - để đánh giá bản dịch. Phương pháp này tập trung vào so sánh chi tiết giữa văn bản gốc và văn bản dịch ở các cấp độ khác nhau: từ vựng, cú pháp, ngữ pháp, phong cách và các yếu tố văn hóa. Đánh giá chất lượng bản dịch không chỉ giúp xác định các lỗi mà còn nhận biết được những điểm mạnh của quá trình dịch, từ đó rút ra những bài học có giá trị cho các dịch giả khác.

3.1. Định nghĩa và vai trò của đánh giá chất lượng

Đánh giá chất lượng bản dịch được định nghĩa là quá trình phân tích, so sánh và đánh giá mức độ chính xác, phù hợp và hiệu quả của bản dịch so với văn bản gốc. Vai trò của TQA là giúp cải thiện kỹ năng dịch, xác định các tiêu chuẩn chất lượng, và cung cấp phản hồi có giá trị cho dịch giả để họ có thể nâng cao trình độ dịch thuật của mình.

3.2. Các yếu tố được đánh giá trong bản dịch

Các yếu tố chính bao gồm độ chính xác ngôn ngữ, bảo tồn ý nghĩa, duy trì phong cách và giọng điệu của tác giả, xử lý các yếu tố văn hóa, tính tự nhiên và mượt mà của ngôn ngữ đích, cũng như hiệu ứng cảm xúc mà tác phẩm gốc muốn truyền tải đến người đọc.

IV. Cấu trúc và nội dung chính của luận văn

Luận văn được tổ chức theo ba phần chính, mỗi phần có những mục tiêu riêng biệt nhằm tạo thành một nghiên cứu toàn diện về bản dịch. Phần Mở đầu cung cấp cái nhìn tổng quan về luận văn, bao gồm rationale, mục tiêu, phạm vi và phương pháp nghiên cứu. Phần Phát triển là phần chính, bao gồm hai chương: Chương I trình bày cơ sở lý thuyết về dịch thuật văn học và đánh giá chất lượng bản dịch; Chương II là phần phân tích chính, trong đó so sánh chi tiết giữa văn bản gốc và bản dịch, xác định các điểm mạnh và điểm yếu. Phần Kết luận tóm tắt những phát hiện chính, đưa ra các hàm ý cho dịch thuật văn học Việt-Anh, chỉ ra những hạn chế của nghiên cứu và đề xuất những hướng nghiên cứu tiếp theo.

4.1. Phần Mở đầu và Phần Phát triển

Phần Mở đầu thiết lập bối cảnh nghiên cứu và giải thích tại sao đánh giá bản dịch này lại quan trọng. Phần Phát triển cung cấp nền tảng lý thuyết vững chắc trước khi tiến hành phân tích thực tế. Chương I là nền tảng lý thuyết, Chương II là ứng dụng thực tiễn những lý thuyết đó vào việc phân tích và đánh giá bản dịch của "Oxford Thương Yêu".

4.2. Phần Kết luận và các đóng góp của luận văn

Phần Kết luận tổng hợp những phát hiện quan trọng từ quá trình nghiên cứu, giúp hiểu rõ hơn về chất lượng bản dịch. Luận văn đóng góp kinh nghiệm thực tế cho lĩnh vực dịch thuật văn học Việt-Anh, cung cấp hướng dẫn có giá trị cho các dịch giả và nhà dịch thuật trong tương lai.

28/12/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HA NÓI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES: FACULTY OF POST - GRADUATE STUDIES ane, TRAN THANH HUONG EVALUATING THE ENGLISH VERSION OF THE NOVEL “BELOVED OXFORD” (Dảnh gid ban dich Vige— Anh tac phẩm “Oxford thuong yêu”) M.A MINOR THESIS Ficld: English Linguistics Code: 60 22 15 Hanoi - 2012 VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HA NÓI UNIVERSITY OF LANGUAGES & INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST- GRADUATE STUDIES. TRAN THANH HUONG EVALUATING THE ENGLISH VERSION OF THE NOVEL “BELOVED OXFORD” (Đảnh giá bản địch Việt— Anh tác phẩm “Oxford thuong yêu”) M.A MINOR THESIS Field: English Linguistics Code: 60 22 15 Supervisor: Assoc. LE HUNG TIEN Hanoi - 2012 TABLE OF CONTENTS DECLARATION. ‘TABLE OF CONTENTS.

LIST OF ABBREVIATIONS. LIST OF TABLES. Rationale of the study. Scope of the study 3.

Aims of the study A, Research methodology. Organization of the study. £ CHAPTER I: LITERATURE REVIEW, Li, Literary transÌ8tÄON. con th reeire REREE 1.

Lilorary translation definition 1. Characteristics of literary translation 1. Methods used im literary translation. Problems of literary translation.

Translation quality assessment 8§8 1. Definition of translation quality assessment 1.2 Role of translation quality assessment 1. Models for translation quality assessment. 10 LIST OF ABBREVIATIONS OALD Oxford Advanced Leamer’s Dictionary SL Source language Source text TL ‘Target language IQA ‘Translation quality assessment vr ‘Target text VD Vietnamese Dictionary © Choosing an approach for TQA, that is Newmark’s © Analyzing and comparing source text and target text to find out the strengths and weaknesses of the translation in term of linguistic aspect and translational aspect 5.

Organization of the study Part I is the Introduction which provides readers an overview of the thesis including the rationale for the study. the aims, the scope, the methodology and the organization of the study. Part II is the Development, which includes two chapters Chapter | introduces the theoretical background knowledge related to literary translation and TQA. Chapter 2 is the main part of the study.

Ít provides comparison and analysis between original texts and translation texts, and discussion about the strengths and weaknesses of [he translation. Part II is the Conclusion which summarizes the main ideas and findings of the study, draws some insplications for Vietnamese - English hterary translalions, points out limitations of the study and makes suggestions for further research. LIST OF ABBREVIATIONS OALD Oxford Advanced Leamer’s Dictionary SL Source language Source text TL ‘Target language IQA ‘Translation quality assessment vr ‘Target text VD Vietnamese Dictionary PART Tl: DEVELOPMENT CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW 1. Literary translation definition ‘Translation plays an important role in increasing awareness and understanding among diverse cultures and nations.

Literary translations in particular help these different cultures reach a compromise. According to Toury (1995, cited in Dkjzer, 2010), a literary translation is a translation ofa text deemed literary in the source culture, which conforms - translates - to the requirements of a literary text in the target culture. ‘herefore, in order for a translation to be a literary translation the result of the translation must be acknowledged as literature in the target situation and culture, thus bearing the target literature requiremerits upon iL Llaving the same viewpoint, Schulte (2010) claims that “Literary translation bridges the delicate emotional connections between cultures and languages and furthers the understanding of human beings across national borders. In the act of literary translation the soul of another culture becomes transparent, and the translator recreaies the refined sensibilities of foreign countries and their people through the linguistic, musical, rhythmic, and visual possibilities of the new language.

Characterislics of literary translation According to Reiss (1976 1989, cited in Huang, 2011) literary text - as an “expressive” toxt type - has a sct of typical features. It is ina written form, fictional, and canonical, and has an aesthetic function, focusing on the expression of emotions, with poctic language, impheil. meanings, and deviations. Rationale for the study ‘Translation has been of great importance to the world’s society and culture, expecially in the current process of globalization.

Thanks to translation, more and more bouks, documents, news have been translated between languages, which enables human access to the repository of knowledge of many fields in different languages. It also contributes to the introduction of each country’s identity to the world, Therclore, inlernalionat understanding, social cultural awarem S aMONg people is dramatically improved. Among translation fields, litcrary translation catches many people’s interest. ‘A lot of foreign literature works have been translated into Vietnamese, and vice versa.

However, the question of how much the quality of literary translation is remains umarswered. A plenty of translated versions have drawn much criticise from reviewers and readers for the last few years. [hus, assessing the translations becomes inevitable. ‘he novel Beloved Oxford written by Duong Thuy {published in 2007) is chosen for several reasons.

Firstly, it is one of the best sellers in its original Vietnamese language in 2007. The novel has been reprinted seventeen limes with the total copies of 59,500 sơ far (up to April, 2012)', Secondly, Beloved Oxford is one of my favourite novels, which helps me understand more about the life of Victnamese students overscas, This novel is translated into English by Elbert Bloom, an American reader, who is fascinated by Duong, ‘huy’s works These reasons and imlcrosts provide me with motivation to work on this thesis, “I’valuating the English version of the novel Beloved Oxford”. * From http://duongthuy.php?id=3&cid=154&page=1 Retrieved May 20, 2012 CHAPTER 2: TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF THE ENGLISH VERSION OF THE NOVEL “BELOVED OXFORD". Source lext and the author 2.

Translation and the translator 2. Translation quality assessinerd. oŸ the English version of Beloved Oxfbrd. H HH HH em reg —¬ 33.

Summary PART 3: CONCLUSION. ieee secre renee 2, Dmplications 00. HH H Ho ha gi - 3. Limitations and suggestion for further research.

LIST OF ABBREVIATIONS OALD Oxford Advanced Leamer’s Dictionary SL Source language Source text TL ‘Target language IQA ‘Translation quality assessment vr ‘Target text VD Vietnamese Dictionary CHAPTER 2: TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF THE ENGLISH VERSION OF THE NOVEL “BELOVED OXFORD". Source lext and the author 2. Translation and the translator 2. Translation quality assessinerd.

oŸ the English version of Beloved Oxfbrd. H HH HH em reg —¬ 33. Summary PART 3: CONCLUSION. ieee secre renee 2, Dmplications 00.

HH H Ho ha gi - 3. Limitations and suggestion for further research. © Choosing an approach for TQA, that is Newmark’s © Analyzing and comparing source text and target text to find out the strengths and weaknesses of the translation in term of linguistic aspect and translational aspect 5. Organization of the study Part I is the Introduction which provides readers an overview of the thesis including the rationale for the study.

the aims, the scope, the methodology and the organization of the study. Part II is the Development, which includes two chapters Chapter | introduces the theoretical background knowledge related to literary translation and TQA. Chapter 2 is the main part of the study. Ít provides comparison and analysis between original texts and translation texts, and discussion about the strengths and weaknesses of [he translation.

Part II is the Conclusion which summarizes the main ideas and findings of the study, draws some insplications for Vietnamese - English hterary translalions, points out limitations of the study and makes suggestions for further research. LIST OF ABBREVIATIONS OALD Oxford Advanced Leamer’s Dictionary SL Source language Source text TL ‘Target language IQA ‘Translation quality assessment vr ‘Target text VD Vietnamese Dictionary LIST OF TABLES Table Page Examples of the strengths of the translation. 16 Examples of word omission Ww Fxamples of addition Examples of inappropriate equivalence at word level. Examples of inappropriate equivalence above word level 2.

Scope of the study The beautiful romantic novel Beloved Oxford consists of sixteen chapters On the ground of limited time, conditions, this thesis focuses on the first three chaplers, namely The Surprising School Admission, The Challenger, The Lonely Winter respectively. ‘These chapters are selected because they help the readers imagine the setting of the novel. the main characters’ background and personalities; and especially contain [he typical strengths and weaknesses of the translation 3. Aims of the study ‘The study is carried out to investigate the quality of the Hoglish version of the novel Beloved Oxford based on Newmark’s theory of translation criticism.1, Research questions In order to serve the aim of the study, two research questions are raised: 1.

What are the strengths of the English version of Belaved Oxford in terms of linguistic aspect and translational aspect? 2. What ure the weaknesses of the English version of Beloved Oxford in terms of linguistic aspect and translational aspect? 4. Research methods ‘To achieve the goal of the study, contrastive analysis is employed. The researcher conducts the study in the following steps © Building up a theoretical background for the study LIST OF TABLES Table Page Examples of the strengths of the translation.

16 Examples of word omission Ww Fxamples of addition Examples of inappropriate equivalence at word level. Examples of inappropriate equivalence above word level PART 1: NTRODUCTION 1. Rationale for the study ‘Translation has been of great importance to the world’s society and culture, expecially in the current process of globalization. Thanks to translation, more and more bouks, documents, news have been translated between languages, which enables human access to the repository of knowledge of many fields in different languages.

It also contributes to the introduction of each country’s identity to the world, Therclore, inlernalionat understanding, social cultural awarem S aMONg people is dramatically improved. Among translation fields, litcrary translation catches many people’s interest. ‘A lot of foreign literature works have been translated into Vietnamese, and vice versa. However, the question of how much the quality of literary translation is remains umarswered.

A plenty of translated versions have drawn much criticise from reviewers and readers for the last few years. [hus, assessing the translations becomes inevitable. ‘he novel Beloved Oxford written by Duong Thuy {published in 2007) is chosen for several reasons. Firstly, it is one of the best sellers in its original Vietnamese language in 2007.

The novel has been reprinted seventeen limes with the total copies of 59,500 sơ far (up to April, 2012)', Secondly, Beloved Oxford is one of my favourite novels, which helps me understand more about the life of Victnamese students overscas, This novel is translated into English by Elbert Bloom, an American reader, who is fascinated by Duong, ‘huy’s works These reasons and imlcrosts provide me with motivation to work on this thesis, “I’valuating the English version of the novel Beloved Oxford”. * From http://duongthuy.php?id=3&cid=154&page=1 Retrieved May 20, 2012 2. Scope of the study The beautiful romantic novel Beloved Oxford consists of sixteen chapters On the ground of limited time, conditions, this thesis focuses on the first three chaplers, namely The Surprising School Admission, The Challenger, The Lonely Winter respectively. ‘These chapters are selected because they help the readers imagine the setting of the novel.

the main characters’ background and personalities; and especially contain [he typical strengths and weaknesses of the translation 3. Aims of the study ‘The study is carried out to investigate the quality of the Hoglish version of the novel Beloved Oxford based on Newmark’s theory of translation criticism.1, Research questions In order to serve the aim of the study, two research questions are raised: 1. What are the strengths of the English version of Belaved Oxford in terms of linguistic aspect and translational aspect? 2. What ure the weaknesses of the English version of Beloved Oxford in terms of linguistic aspect and translational aspect? 4.

Research methods ‘To achieve the goal of the study, contrastive analysis is employed. The researcher conducts the study in the following steps © Building up a theoretical background for the study PART 1: NTRODUCTION 1. Rationale for the study ‘Translation has been of great importance to the world’s society and culture, expecially in the current process of globalization.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ