Luận văn: Xây dựng chương trình Dịch 1 cho SV Sư phạm Anh tại ĐH Hoa Lư

Luận văn trình bày chi tiết quá trình xây dựng chương trình học phần Dịch 1 cho sinh viên Sư phạm tiếng Anh tại trường Đại học Hoa Lư, Ninh Bình.

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Master's thesis

2015

75
0
0

Phí lưu trữ

30 Point

Tóm tắt

I. Tổng Quan Về Chương Trình Dịch 1 cho Sinh Viên Sư Phạm Anh

Chương trình Dịch 1 là một môn học căn bản trong chương trình đào tạo sư phạm tiếng Anh, giúp sinh viên nắm vững kỹ năng dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Môn học này tập trung vào việc phát triển khả năng hiểu biết sâu sắc về hai ngôn ngữ, từ đó nâng cao chất lượng dịch thuật. Học sinh sẽ được tiếp xúc với các loại văn bản đa dạng, từ văn học đến kỹ thuật, giúp xây dựng nền tảng vững chắc cho sự nghiệp giáo dục và dịch thuật trong tương lai.

1.1. Mục Tiêu Của Chương Trình

Mục tiêu chính của Dịch 1 là giúp sinh viên sư phạm Anh phát triển kỹ năng dịch cơ bản với độ chính xác cao. Sinh viên cần hiểu rõ về cấu trúc ngữ pháp, từ vựng chuyên ngành và các quy tắc dịch thuật chuẩn. Chương trình hướng đến việc rèn luyện khả năng tư duy phản biện và giải quyết các vấn đề dịch thuật phức tạp.

1.2. Đối Tượng Tham Gia

Chương trình này dành cho sinh viên năm thứ hai hoặc thứ ba trong chương trình đào tạo sư phạm tiếng Anh. Đối tượng học viên cần có trình độ tiếng Anh trung cấp trở lên, với kiến thức cơ bản về ngữ pháp và từ vựng. Các sinh viên có đam mê với dịch thuật và muốn nâng cao kỹ năng chuyên môn sẽ đạt hiệu quả tối đa.

II. Nội Dung Chính Của Chương Trình Dịch 1

Nội dung chương trình bao gồm nhiều chủ đề đa dạng nhằm phát triển toàn diện kỹ năng dịch của sinh viên. Từ các bài dịch đơn giản đến phức tạp, chương trình được thiết kế theo trình độ tăng dần. Sinh viên sẽ học cách phân tích văn bản, hiểu ngữ cảnh, và áp dụng các kỹ thuật dịch phù hợp. Ngoài ra, các bài tập thực hành thường xuyên giúp sinh viên rèn luyện kỹ năng trong môi trường thực tế.

2.1. Các Kỹ Thuật Dịch Cơ Bản

Sinh viên sẽ học các kỹ thuật dịch như dịch nghĩa, dịch tạo hình, chuyển hóa cấu trúc, và bổ sung thông tin. Mỗi kỹ thuật được giảng dạy qua các ví dụ cụ thể và bài tập thực hành. Sinh viên cần hiểu khi nào sử dụng từng kỹ thuật để đạt được bản dịch chính xác và tự nhiên nhất.

2.2. Các Loại Văn Bản Dịch

Chương trình bao gồm dịch các loại văn bản khác nhau như văn học, báo chí, khoa học kỹ thuật, và thương mại. Mỗi loại văn bản có đặc điểm riêng và yêu cầu kỹ năng dịch khác nhau. Sinh viên sẽ học cách xử lý từ vựng chuyên ngành, thành ngữ, và các yếu tố văn hóa trong quá trình dịch.

III. Phương Pháp Giảng Dạy Và Đánh Giá

Phương pháp giảng dạy Dịch 1 kết hợp giữa lý thuyết và thực hành. Giảng viên sẽ trình bày các khái niệm cơ bản, sau đó sinh viên thực hành dịch qua các bài tập nhóm và cá nhân. Việc sử dụng công nghệ trong dạy học giúp sinh viên tiếp cận các tài liệu thực tế. Đánh giá được thực hiện qua bài kiểm tra định kỳ, bài tập về nhà, và bài thi cuối kỳ.

3.1. Phương Pháp Giảng Dạy Tương Tác

Giảng viên sử dụng phương pháp thảo luận nhóm, phân tích văn bản chung, và phản hồi từng cá nhân cho từng bài dịch. Sinh viên được khuyến khích đặt câu hỏi và trao đổi ý kiến để giải quyết những thách thức trong dịch thuật. Môi trường học tập tương tác giúp sinh viên tự tin hơn trong quá trình dịch.

3.2. Tiêu Chí Đánh Giá Và Xếp Loại

Đánh giá dựa trên độ chính xác, tính tự nhiên của bản dịch, và khả năng hiểu ngữ cảnh. Sinh viên cần đạt điểm tối thiểu để hoàn thành môn học. Tiêu chí bao gồm kiểm tra giữa kỳ (30%), bài tập thực hành (20%), và thi cuối kỳ (50%).

IV. Lợi Ích Và Ứng Dụng Thực Tế

Chương trình Dịch 1 cung cấp những kỹ năng thiết yếu cho sinh viên sư phạm Anh trong sự nghiệp giáo dục và dịch thuật. Sinh viên sẽ có khả năng dạy kỹ năng dịch cho học sinh, hoặc làm việc trong các lĩnh vực cần dịch thuật. Những kiến thức và kỹ năng này cũng hỗ trợ cho công việc biên soạn tài liệu, dịch các văn bản chính thức, và giao tiếp quốc tế. Sinh viên sau khi hoàn thành chương trình sẽ tự tin hơn trong việc xử lý các tình huống dịch thuật phức tạp.

4.1. Cơ Hội Nghề Nghiệp

Sinh viên hoàn thành Dịch 1 có thể làm dịch giả, biên tập viên, hoặc giáo viên tiếng Anh chuyên dạy dịch. Nhiều công ty quốc tế và tổ chức cần các chuyên gia dịch thuật có trình độ cao. Kỹ năng dịch cũng mở ra cơ hội làm việc tự do hoặc kinh doanh dịch vụ dịch thuật riêng.

4.2. Nâng Cao Kỹ Năng Giao Tiếp

Quá trình học dịch giúp sinh viên hiểu sâu hơn về hai ngôn ngữ, từ đó nâng cao khả năng giao tiếp và biểu đạt. Sinh viên sẽ phát triển tư duy phản biện và khả năng giải quyết vấn đề trong giao tiếp đa ngôn ngữ. Những kỹ năng này rất quý giá trong thế giới toàn cầu hiện đại.

28/12/2025
Luận văn designing a syllabus of translation module 1 for college english majors in the teacher training section of hoa lu university ninh binh

Trích đoạn nội dung tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNTVERSITY, HA NOT UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDLES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES. PHAM THANH TAM DESIGNING A SYLLABUS OF TRANSLATION MODULE 1 FOR COLLEGE ENGLISH MAJORS IN THE TEACHER- TRAINING SECTION OF IIOA LU UNIVERSITY, NINII BINIT (Xây dựng chương trình chỉ tiết học phần Dịch 1 cho sinh viên Cao ding su pham tiếng Anh tại trường Đại học Hua lay Ninh Hình) M. MINOR PROGRAMME TITESIS Field: English Teaching Methodology Code: 60140111 Hanoi - 2015 VIETNAM NATIONAL UNTVERSITY, HA NOT UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDLES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES. PHAM THANH TAM DESIGNING A SYLLABUS OF TRANSLATION MODULE 1 FOR COLLEGE ENGLISH MAJORS IN THE TEACHER- TRAINING SECTION OF IIOA LU UNIVERSITY, NINII BINIT (Xây dựng chương trình chỉ tiết học phần Dịch 1 cho sinh viên Cao ding su pham tiếng Anh tại trường Đại học Hua lay Ninh Hình) M.

MINOR PROGRAMME THIESIS Field: English Teaching Methodology Code: 0140111 Supervisor: Assoc. Lé Hùng Tiến, PhD. Hanoi - 2015 CANDIDATE’S STATEMENT Thereby declare that this thesis is a presentation of my original research work Wherever contributions of others are involved, every effort is made to indivate this clearly, with due reference to the literature, and acknowledgement of collaborative research and discussions. The work was done under the guidance of Assoc Prof, PhD.

Le Hung Tien at University of Languages and International Studies-VNU, Ha Noi, 2015 Pham Thanh Tam LIST OF TABLES 5. 30 viii ACKNOWLEDGEME) Tam greatly indebted to Mr. Le Hung Tien, my supervisor, to whom I wish to extend my sincere gratitude for his guidance, constructive criticisms, valuable suggestions and encouragement, withoul which the thesis might not have been completed. T would also like to express my gratitude to Management Board of the Post- graduate Department, University of Languages and International Studies ‘VNU for their helpful support.

Special thanks are due to all the Linglish staff, especially translation teachers and 40 English-major students of English teacher training section at Hoa Lu University for their contribution to the data collection and. their constructive suggestions for this research. Finally, T owe the completion of this study to my beloved family for their endless support, patience and understanding 1. Granunar-based sylabus.2, Culture-based sy|labus.

Text-based syllabus 14 1.4, Topie-based syllabus.4, Steps to design a syllabus. CIIAPTER 2: TIIE STUDY. Thự teaghmg sIaf[T of the English seclion 19 Em.2, Instruments for collecting data. Tnterviews with Irarnslallon (cachers.

30 CIIAPTER 3: DESIGNING A TRANSLATION SYLLABUS MODULE | FOR COLLEGE ENGLISH MAJORS IN THE TEACHER-TRAINING SECTION OF 3. Aims and objectives of the translation syllabus - - 33 3. Selecting the type of Translation syllabus 34 3. Sequencing the contemt and the tasks in the syllabus.

Selecting the content. Theory 35 TABLE OF CONTENTS CANDIDATE’S STATEMERT ACKNOWLEDGEHMENI.à ch gà ng iii wv L181 QF ABBREVLAHION. ch HH hưng vii LIST OF TABLES viii 1. Aims and objectives 3.

Rescarch questions bà ". won Đà Ww kì Methods of the study 6. Design of the study CIIAPTER 1: LITERATURE REVIEW 1. An overview of translation 1.

Definttion of translation. eo sen ow 1. The use of translation in teaching lẺLT'. Translation as the filth skill in FTZT ta 1.

The role of translation as the fifth skill in FL teaching and learning,.2, Applicatien of translation in TL, teaching and leamiing.2 An overview of syllabus design 1. Approaches to syllabus design 1.1 Language-centred approach 1.3 Learning-centred approach. Translalion sylhibus design LIST OF ABBREVIATIONS ELT: English Language Teaching HAP: English for Academic Purposes ESP: English for Specific Purposes FFL: Foreign Language FLY: Foreign Language ‘leaching, GE; General English HLU: Hoa Tu University Li: First Language L2: Second Language SL: Source Language ST: Source Text TI. Granunar-based sylabus.2, Culture-based sy|labus.

Text-based syllabus 14 1.4, Topie-based syllabus.4, Steps to design a syllabus. CIIAPTER 2: TIIE STUDY. Thự teaghmg sIaf[T of the English seclion 19 Em.2, Instruments for collecting data. Tnterviews with Irarnslallon (cachers.

30 CIIAPTER 3: DESIGNING A TRANSLATION SYLLABUS MODULE | FOR COLLEGE ENGLISH MAJORS IN THE TEACHER-TRAINING SECTION OF 3. Aims and objectives of the translation syllabus - - 33 3. Selecting the type of Translation syllabus 34 3. Sequencing the contemt and the tasks in the syllabus.

Selecting the content. Theory 35 LIST OF TABLES 5. The organization of the syllabus 3. Quantity and structures of the syllabus.

Designing teats [or the translation course 3. ‘The proposed translation syllabus for College Knglish majors at HLU. Suggestions for further study REFERENCES. APPENDIX 2 APPENDIX 3 vi LIST OF ABBREVIATIONS ELT: English Language Teaching HAP: English for Academic Purposes ESP: English for Specific Purposes FFL: Foreign Language FLY: Foreign Language ‘leaching, GE; General English HLU: Hoa Tu University Li: First Language L2: Second Language SL: Source Language ST: Source Text TI.anguage vũ TABLE OF CONTENTS CANDIDATE’S STATEMERT ACKNOWLEDGEHMENI.à ch gà ng iii wv L181 QF ABBREVLAHION.

ch HH hưng vii LIST OF TABLES viii 1. Aims and objectives 3. Rescarch questions bà ". won Đà Ww kì Methods of the study 6.

Design of the study CIIAPTER 1: LITERATURE REVIEW 1. An overview of translation 1. Definttion of translation. eo sen ow 1.

The use of translation in teaching lẺLT'. Translation as the filth skill in FTZT ta 1. The role of translation as the fifth skill in FL teaching and learning,.2, Applicatien of translation in TL, teaching and leamiing.2 An overview of syllabus design 1. Approaches to syllabus design 1.1 Language-centred approach 1.3 Learning-centred approach.

Translalion sylhibus design 1. Granunar-based sylabus.2, Culture-based sy|labus. Text-based syllabus 14 1.4, Topie-based syllabus.4, Steps to design a syllabus. CIIAPTER 2: TIIE STUDY.

Thự teaghmg sIaf[T of the English seclion 19 Em.2, Instruments for collecting data. Tnterviews with Irarnslallon (cachers. 30 CIIAPTER 3: DESIGNING A TRANSLATION SYLLABUS MODULE | FOR COLLEGE ENGLISH MAJORS IN THE TEACHER-TRAINING SECTION OF 3. Aims and objectives of the translation syllabus - - 33 3.

Selecting the type of Translation syllabus 34 3. Sequencing the contemt and the tasks in the syllabus. Selecting the content. Theory 35 ACKNOWLEDGEME) Tam greatly indebted to Mr.

Le Hung Tien, my supervisor, to whom I wish to extend my sincere gratitude for his guidance, constructive criticisms, valuable suggestions and encouragement, withoul which the thesis might not have been completed. T would also like to express my gratitude to Management Board of the Post- graduate Department, University of Languages and International Studies ‘VNU for their helpful support. Special thanks are due to all the Linglish staff, especially translation teachers and 40 English-major students of English teacher training section at Hoa Lu University for their contribution to the data collection and. their constructive suggestions for this research.

Finally, T owe the completion of this study to my beloved family for their endless support, patience and understanding ACKNOWLEDGEME) Tam greatly indebted to Mr. Le Hung Tien, my supervisor, to whom I wish to extend my sincere gratitude for his guidance, constructive criticisms, valuable suggestions and encouragement, withoul which the thesis might not have been completed. T would also like to express my gratitude to Management Board of the Post- graduate Department, University of Languages and International Studies ‘VNU for their helpful support. Special thanks are due to all the Linglish staff, especially translation teachers and 40 English-major students of English teacher training section at Hoa Lu University for their contribution to the data collection and.

their constructive suggestions for this research. Finally, T owe the completion of this study to my beloved family for their endless support, patience and understanding TABLE OF CONTENTS CANDIDATE’S STATEMERT ACKNOWLEDGEHMENI.à ch gà ng iii wv L181 QF ABBREVLAHION. ch HH hưng vii LIST OF TABLES viii 1. Aims and objectives 3.

Rescarch questions bà ". won Đà Ww kì Methods of the study 6. Design of the study CIIAPTER 1: LITERATURE REVIEW 1. An overview of translation 1.

Definttion of translation. eo sen ow 1. The use of translation in teaching lẺLT'. Translation as the filth skill in FTZT ta 1.

The role of translation as the fifth skill in FL teaching and learning,.2, Applicatien of translation in TL, teaching and leamiing.2 An overview of syllabus design 1. Approaches to syllabus design 1.1 Language-centred approach 1.3 Learning-centred approach. Translalion sylhibus design ABSTRACT This study was conducted to design a syllabus for translation module 1 for college english majors in the teacher-training, section of Hoa Lu university. In establishing essential foundation for the syllabus design, the study has invesligated relevant.

literate and carried out. through analysis on students’ needs, teachers’ opinions and situation factors. ‘he proposed syllabus aims to develop students’ English competence through translation practice. The students are imtroduced Lo basic theoretical knowledge and provided with practice of translation into and out of English.

Ihe course adopts Jearning- centered approach with a combination of topic-hased and text-based syllabus The study is expected to offer an appropriate syllabus for translation course and, therefore, effectively solve the urgent problem in teaching translation of Friglish Section at Hoa T.u University, Ninh Bink. ACKNOWLEDGEME) Tam greatly indebted to Mr. Le Hung Tien, my supervisor, to whom I wish to extend my sincere gratitude for his guidance, constructive criticisms, valuable suggestions and encouragement, withoul which the thesis might not have been completed. T would also like to express my gratitude to Management Board of the Post- graduate Department, University of Languages and International Studies ‘VNU for their helpful support.

Special thanks are due to all the Linglish staff, especially translation teachers and 40 English-major students of English teacher training section at Hoa Lu University for their contribution to the data collection and. their constructive suggestions for this research. Finally, T owe the completion of this study to my beloved family for their endless support, patience and understanding LIST OF ABBREVIATIONS ELT: English Language Teaching HAP: English for Academic Purposes ESP: English for Specific Purposes FFL: Foreign Language FLY: Foreign Language ‘leaching, GE; General English HLU: Hoa Tu University Li: First Language L2: Second Language SL: Source Language ST: Source Text TI. Granunar-based sylabus.2, Culture-based sy|labus.

Text-based syllabus 14 1.4, Topie-based syllabus.4, Steps to design a syllabus. CIIAPTER 2: TIIE STUDY. Thự teaghmg sIaf[T of the English seclion 19 Em.2, Instruments for collecting data. Tnterviews with Irarnslallon (cachers.

30 CIIAPTER 3: DESIGNING A TRANSLATION SYLLABUS MODULE | FOR COLLEGE ENGLISH MAJORS IN THE TEACHER-TRAINING SECTION OF 3. Aims and objectives of the translation syllabus - - 33 3. Selecting the type of Translation syllabus 34 3. Sequencing the contemt and the tasks in the syllabus.

Selecting the content. Theory 35 TABLE OF CONTENTS CANDIDATE’S STATEMERT ACKNOWLEDGEHMENI.à ch gà ng iii wv L181 QF ABBREVLAHION. ch HH hưng vii LIST OF TABLES viii 1. Aims and objectives 3.

Rescarch questions bà ". won Đà Ww kì Methods of the study 6. Design of the study CIIAPTER 1: LITERATURE REVIEW 1. An overview of translation 1.

Definttion of translation. eo sen ow 1. The use of translation in teaching lẺLT'. Translation as the filth skill in FTZT ta 1.

The role of translation as the fifth skill in FL teaching and learning,.2, Applicatien of translation in TL, teaching and leamiing.2 An overview of syllabus design 1. Approaches to syllabus design 1.1 Language-centred approach 1.3 Learning-centred approach. Translalion sylhibus design ACKNOWLEDGEME) Tam greatly indebted to Mr. Le Hung Tien, my supervisor, to whom I wish to extend my sincere gratitude for his guidance, constructive criticisms, valuable suggestions and encouragement, withoul which the thesis might not have been completed.

T would also like to express my gratitude to Management Board of the Post- graduate Department, University of Languages and International Studies ‘VNU for their helpful support. Special thanks are due to all the Linglish staff, especially translation teachers and 40 English-major students of English teacher training section at Hoa Lu University for their contribution to the data collection and. their constructive suggestions for this research. Finally, T owe the completion of this study to my beloved family for their endless support, patience and understanding 1.

Granunar-based sylabus.2, Culture-based sy|labus. Text-based syllabus 14 1.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ