Tác động của tiếng mẹ đẻ đến việc học tiếng Anh của sinh viên dân tộc Thái

Luận văn phân tích ảnh hưởng của tiếng mẹ đẻ (tiếng Thái) đến việc học tiếng Anh của sinh viên, từ đó đưa ra các giải pháp giảng dạy hiệu quả.

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Master thesis

2014

75
1
0

Phí lưu trữ

30 Point

Tóm tắt

I. Khái niệm về Ảnh hưởng Tiếng Mẹ Đẻ trong Học Tiếng Anh

Tiếng mẹ đẻ (L1) là nền tảng ngôn ngữ đầu tiên mà mỗi cá nhân tiếp thu từ môi trường xung quanh. Trong quá trình học tiếng Anh như ngôn ngữ thứ hai, ảnh hưởng của tiếng mẹ đẻ đóng vai trò quan trọng và phức tạp. Các nghiên cứu cho thấy rằng L1 tác động trực tiếp đến khả năng tiếp thu, phát âm, ngữ pháp và cấu trúc của ngôn ngữ đích. Hiện tượng chuyển vị ngôn ngữ (language transfer) xảy ra khi người học áp dụng quy tắc, âm vị và cấu trúc từ tiếng mẹ đẻ vào quá trình học tiếng Anh. Điều này có thể tạo ra cả những ưu điểm lẫn những trở ngại trong quá trình học tiếng Anh hiệu quả.

1.1. Định nghĩa Chuyển Vị Ngôn Ngữ

Chuyển vị ngôn ngữ là hiện tượng mà người học sử dụng kiến thức từ tiếng mẹ đẻ để hỗ trợ hoặc cản trở việc học tiếng Anh. Theo lý thuyết L1 transfer, sự chuyển vị có thể là tích cực (positive transfer) khi những quy tắc tương đồng giúp học tập, hoặc tiêu cực (negative transfer) khi sự khác biệt gây nhầm lẫn và lỗi sai.

1.2. Tầm Quan Trọng của Nghiên Cứu

Việc hiểu rõ ảnh hưởng tiếng mẹ đẻ giúp giáo viên dạy tiếng Anh có chiến lược giảng dạy hiệu quả hơn. Đặc biệt trong môi trường đa ngôn ngữ như Việt Nam, nghiên cứu về L1 transfer cung cấp cái nhìn sâu sắc về những khó khăn học tập của sinh viên, từ đó đưa ra phương pháp giảng dạy tiếng Anh phù hợp với từng nhóm dân tộc.

II. Những Khó Khăn Phổ Biến do Tiếng Mẹ Đẻ Gây Ra

Sự khác biệt cấu trúc ngôn ngữ giữa tiếng Việt, tiếng Thái và tiếng Anh tạo ra nhiều thách thức trong học tiếng Anh. Các lỗi sai phổ biến bao gồm: sai lầm trong sử dụng động từ, nhầm lẫn về thì hiện tại hoàn thành, sử dụng sai các mạo từ (articles), và lỗi về trật tự từ (word order). Đặc biệt, hệ thống động từ phức tạp trong tiếng Anh không tương ứng với tiếng mẹ đẻ của học viên, dẫn đến khó khăn trong phân biệt các thì (tenses). Những lỗi L1-transferred này thường xuất hiện trong bài viết tiếng Anhgiao tiếp hàng ngày, ảnh hưởng đến chất lượng học tậptự tin của người học.

2.1. Lỗi Sai trong Động Từ và Thì

Động từ tiếng Anh có hệ thống chia thì phức tạp mà tiếng Việt không có. Sinh viên thường mắc lỗi về thì hiện tại hoàn thành (present perfect), nhầm lẫn giữa quá khứ đơn và hiện tại hoàn thành. Ví dụ: nói 'I have gone to school yesterday' thay vì 'I went to school yesterday'. Những lỗi về động từ này phản ánh sự ảnh hưởng trực tiếp của tiếng mẹ đẻ vào quá trình học tiếng Anh.

2.2. Vấn Đề về Mạo Từ và Danh Từ

Mạo từ (articles) 'a', 'an', 'the' không tồn tại trong tiếng Việt, gây ra khó khăn lớn cho người học. Sinh viên thường bỏ qua hoặc sử dụng sai mạo từ trong câu tiếng Anh. Tương tự, cách sử dụng danh từ (đếm được và không đếm được) cũng khác biệt lớn, dẫn đến sai lầm phổ biến trong sản phẩm viết của học viên.

2.3. Sai Lầm về Trật Tự Từ

Trật tự từ (word order) trong tiếng Anh tuân theo quy tắc chặt chẽ: Chủ ngữ - Động từ - Tân ngữ (SVO). Mặc dù tiếng Việt cũng dùng cấu trúc SVO, nhưng sự đặt vị trí của tính từ, trạng từ khác biệt. Sinh viên thường sắp xếp sai vị trí của trạng từ hoặc tính từ trong câu tiếng Anh, ảnh hưởng đến tính chính xác của bài viết.

III. Chiến Lược Học Tập Hiệu Quả với Sự Hỗ Trợ của Tiếng Mẹ Đẻ

Mặc dù tiếng mẹ đẻ có thể gây trở ngại, nhưng nó cũng là công cụ hỗ trợ quý báu trong quá trình học tiếng Anh. Giáo viên dạy tiếng Anh có thể tận dụng sự tương đồng giữa các ngôn ngữ để giúp sinh viên nắm bắt những khái niệm phức tạp. Ví dụ, những quy tắc về cấu trúc câu tương đồng có thể được sử dụng để giải thích. Các nghiên cứu khoa học chỉ ra rằng sử dụng L1 một cách khôn khéo giúp cải thiện hiệu quả học tậpgiảm căng thẳng cho người học. Phương pháp giảng dạy đa ngôn ngữ kết hợp tiếng mẹ đẻ và tiếng Anh tạo ra môi trường học tập tích cực hơn, đặc biệt đối với sinh viên từ các nhóm dân tộc thiểu số.

3.1. Sử Dụng L1 làm Công Cụ Giải Thích

Giáo viên có thể dùng tiếng mẹ đẻ để giải thích những khái niệm ngữ pháp phức tạp trước khi dạy tiếng Anh. Điều này giúp sinh viên nắm vững nền tảng lý thuyết, từ đó dễ dàng tiếp cận tiếng Anh hơn. Tuy nhiên, cần cân bằng giữa sử dụng L1 và L2 để tránh quá phụ thuộc vào tiếng mẹ đẻ.

3.2. Phân Tích Sự Khác Biệt Ngôn Ngữ

Phân tích so sánh (contrastive analysis) giữa tiếng mẹ đẻ và tiếng Anh giúp sinh viên nhận thức rõ ràng về những khác biệt. Khi hiểu được sự khác biệt, học viên có thể chủ động tránh lỗi saiáp dụng quy tắc tiếng Anh một cách có ý thức, cải thiện chất lượng ngôn ngữ của mình.

IV. Khuyến Nghị cho Giáo Viên và Sinh Viên Học Tiếng Anh

Để tối ưu hóa ảnh hưởng của tiếng mẹ đẻcải thiện kỹ năng tiếng Anh, cần áp dụng những chiến lược giảng dạyphương pháp học tập hiệu quả. Giáo viên dạy tiếng Anh nên tìm hiểu đặc điểm của tiếng mẹ đẻ của từng nhóm sinh viên, từ đó điều chỉnh kế hoạch dạy học phù hợp. Sinh viên cần nhận thức được những điểm yếu của riêng mình do tác động của L1, và chủ động luyện tập tiếng Anh thường xuyên. Môi trường học tập đa ngôn ngữ cần được tạo dựng để khuyến khích giao tiếpgiảm thiểu sự ảnh hưởng tiêu cực của tiếng mẹ đẻ, đồng thời khai thác tối đa những ưu điểm của nó.

4.1. Khuyến Nghị cho Giáo Viên

Giáo viên nên thực hiện phân tích lỗi L1-transferred từ bài làm của sinh viên, xác định những lỗi thường xuyên xuất hiện. Sau đó, có thể thiết kế các bài tập chuyên biệt để giải quyết những khó khăn cụ thể. Sử dụng phương pháp so sánh (contrastive teaching) và tạo bối cảnh thực tế giúp sinh viên tiếp cận tiếng Anh một cách tự nhiên hơn.

4.2. Khuyến Nghị cho Sinh Viên

Sinh viên cần tự nhận thức về những lỗi sai do tiếng mẹ đẻ gây ra, duy trì thái độ chủ động trong học tiếng Anh. Nên luyện viết thường xuyên, kiểm tra lại bài viết của mình, và tìm kiếm sự giúp đỡ từ giáo viên khi gặp khó khăn. Tiếp xúc thường xuyên với tiếng Anh thực tế qua đọc, nghe, nói giúp giảm thiểu ảnh hưởng tiêu cực của L1nâng cao kỹ năng ngôn ngữ.

28/12/2025
Luận văn an exploratory study on the influence of the mother tongue l1 on the english acquisition of thai students at thai nguyen

Trích đoạn nội dung tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOT UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES. FERRO EDO EEE ODE CAM TI KIEU ANII AN EXPLORATORY STUDY ON THE INFLUENCE OF THE MOTHER TONGUE (L1) ON THE ENGLISH ACQUISITION OF THAI STUDENTS AT THAI NGUYEN MEDICAL COLLEGE Tìm hiểu vỀ tác động của tiếng mẹ đẻ đối với việc học tiếng Anh của sinh viên dân lộc Thái tại trường Cao đẳng Y tế Thái Nguyên MLA. MINOR PROGRAMME THESIS FIELD: ENGLISH TEACHING METHODOLOGY CODE: 60140111 Hanoi - 2014 VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOT UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES. TSS UO Con rae CẮM THỊ KIỀU ANH AN EXPLORATORY STUDY ON TOE INFLUENCE OF THE MOTHER TONGUE (L1) ON THE ENGLISH ACQUISITION OF THAI STUDENTS AT THAI NGUYEN MEDICAL COLLEGE Tim hiéu vé tac déng của tiếng mẹ dẻ dối với việc học tiếng Anh cửu sình viên dân tộc Thái tại trường Cao dẳng Y tế Thái Nguyên M.

MINOR PROGRAMME THESIS FIELD: ENGLISH TEACHING METHODOLOGY CODE: 60140111 SUPERVISOR: NGUYEN HUY KY, PhD TIanoi - 2014 DECLARATION 1, hereby certify that the thesis entitled “Av exploratory study on the influence of the mother tongue (LI) on the English acquisition of Thai students at Thai Nguyen Medical College’ is the result of my own research in the fulfilment of the requirement for the Degree of Master of Arts of the Faculty of Post Graduate Studies, University of Languages and International Studies, Vietnam National University, [Tanoi Hanoi, 2014 Researcher Cam Thi Kieu Anh LIST OF TABLES Tublel. English and Thai types of verbs. English and Thai types of words following a verb. English and Thai use of adjectives and adverbs Tablet Formation of tenses in English and Th Tablel.

Subject-verb retation in English and Thai Tablel. Negation in English and Th Tublel. English and Thai nouns. English and Thai articles Tablel.

English and Thai word order.10, Compurison of errors and mistakes Tablel. Duskovd’s L1-transferred error classification. Keshavarz’s L1-transferred error taxonomy .1 interference of the Thai Learners uf English.1, Summary of the total number of errors. Errars in verbs.

Errars in nouns.4, Errors in articles. fLrrors in prepositians. Errors in ward order. Possible errors committed by Thai students in their Ieaming of inglish t8 CHAPTER2: METHODOLOGY.

An overview of the research site - - - ~. Participants - - - eos AL 3. Data collecfiơn inslrument. Dala collection procedure 22 2.

Data analysis procedure - - 22 CHAPTER3: RESULTS AND DISCUSSION. Dala analysis and discussion 24 3.1 Identificationof interlingual errors 24 3.2 Description and discussion of identitied errors 3. Major findings - - 35 PART C - CONCLUSION 37 1. Conclusions - - - cose BT 3.

Pedagogical implications - - 38 4, Limitations and susgcstions for furtier sfudies.2, Suggestions for further study 240 REFERENCES .sescssessteusstiussineisenenieeasetesieee 2 Al APPFNDICTS T LIST OF TABLES Tublel. English and Thai types of verbs. English and Thai types of words following a verb. English and Thai use of adjectives and adverbs Tablet Formation of tenses in English and Th Tablel.

Subject-verb retation in English and Thai Tablel. Negation in English and Th Tublel. English and Thai nouns. English and Thai articles Tablel.

English and Thai word order.10, Compurison of errors and mistakes Tablel. Duskovd’s L1-transferred error classification. Keshavarz’s L1-transferred error taxonomy .1 interference of the Thai Learners uf English.1, Summary of the total number of errors. Errars in verbs.

Errars in nouns.4, Errors in articles. fLrrors in prepositians. Errors in ward order. ACKNOWLEDGEMENTS Firal and foramost, T would particularly like to express iny doopesl gratitude lo my supervisor, Dr.

NGUYEN HUY KY for his precious advice, remarkable, suggestions, kind guidance and careful correction. Next, I would like to acknowledge all my teachers at University of Languages and International Studies, Vietnam National University, Hanoi, especially those who are working at the Faculty of Post - Graduate Studies for their interesting lectures which cnable me to gain a great deal of thcorctical knowledge and practical cxpericnec, 1 am also indebted to all the students and teachers at Thai Nguyen Medical College for their cooperation and participation in this study. Last but not least, my heart-felt gratitude goes to my family for their cneguragement and support during the process of study. ABSTRACT English language ‘teaching in a non-native environment has experienced a vatiety of obstacles.

one of which is the interference of English leamers’ mother tongue. The impediment is doubled when Lnglish is taught in a nmulti-lingual environment like Vicinam, and this fael forces Vietnamese instructors of Fngtish to seck ways of teaching their cohort of minority students effectively. In an attempt to improve of English language teaching in Vietnam, this thesis investigates the possible impacts of Vietnamese Thai on the English written production of Thai students at Thai Nguyen Medical Collzge, with a detailed contrastive analysis of English and Vietnamese ‘Thai which English teachers can use in their practice. The sindy smmployed a written production questionnaire, which has been widely accepted as a tool for data collection in an interlanguage study.

The results suggest that ‘Thai non-English major students heavily rely on their mother tongue in their English writing, Several suggestions for minimising the influences of Thai learners' mother tongue on their English production are provided iii PART A- INTRODUCTION This part presents the rationale, the aims of the study, the research questions and the methods used to achieve the research objectives. The scope, significance and the organization of the study are also stated. 1, Rationale ‘Today, Linglish becomes an important and infinential Fanguage worldwide, with over 300 million nalive speakers and between 400 and 800 iillion non-native users (Manivanan, 2006). It is considered as a tool for intemational communication and world- wide data sharing.

Lnglish proficiency is of significance for individuals since it enables than to update their knowledge and shure their practiccs and experiences ar seck help fram other people around the world in case obstacles arise at study and work. English, thus, can “contribute to students” personal, linguistic, social, and cultural development” (Canh Le, 2004, p.167) Apparenly, everybody would like to loam English, hewever, nơi so nưmy pegpÏo can study English well (Tam Nguyen, 2011) since L2 learning depends on various factors. Parhapa, of all the dưữñcnliss shared by Vietnamese learners of linglish, eg. laok of supportive leaming environment, lack of infrastructure and facilities, etc., minority students have suffered distinctive obstacles in their Icarning of English, one of which is teachers’ low English proficiency and low proficiency of the ‘hai language, which cause difficulties in explaining new grammar terns and language areas fo the Thai students.

Additionally, students’ knowledge gaps resulting from their lower levels of learning and Jearning both Vietnamese and English simultaneously cause lots of difficulties for Thai learners of English Actually, the above hindrances could be solved if finance is granted and teachers” qualification is improved, but there cxist impediments-the linguistic differences between L1 and L2-cannot be alleviated even with a complete disappearance of the above obstacles. ‘This claim is strongly smpported by 1.2 researchers who found that 1.2 learners heavily rely on their LI in theix L2 learning (Decheit, 1983; Ellis, 1997), Specifically, George (1972) found that onz-third of the deviant sentences trom L2 leamners could be attributed to language transfer. In other words, the LI interference, which causes interlingual errors, TABLE OF CONTENTS DECLARATION: - - i ACKNOWLEDGEMEN' it LIST OF ABBREVIATIONS, - - - - 1v LIST OF TABLES: - - v PART A -INTRODUCTI©N.cc-ccoe wal 1. Aims of the study - ne 3.2 4, Seope of the study 3 5.

Significance of the study 3 6. Thesis structure 3 PART B - DEVELOPMENT. 5 CHAPTER1: LITERATURE REVIEW. The Thai people and Janguage in Vietnam.

The Thai people 5 lối. A contrastive analysis of Thai and English - - 6 121 Verbs 6 bh. Atticles - cone ED 1. Distinetion of errors hd múslakcs.

Errors - - - woe ES 1. Distinction of armors and mistakes, - - 16 1.4, Language transfer and L] transfer in L2 acquisition «ecco wl? vi LIST OF TABLES Tublel. English and Thai types of verbs. English and Thai types of words following a verb.

English and Thai use of adjectives and adverbs Tablet Formation of tenses in English and Th Tablel. Subject-verb retation in English and Thai Tablel. Negation in English and Th Tublel. English and Thai nouns.

English and Thai articles Tablel. English and Thai word order.10, Compurison of errors and mistakes Tablel. Duskovd’s L1-transferred error classification. Keshavarz’s L1-transferred error taxonomy .1 interference of the Thai Learners uf English.1, Summary of the total number of errors.

Errars in verbs. Errars in nouns.4, Errors in articles. fLrrors in prepositians. Errors in ward order.

Possible errors committed by Thai students in their Ieaming of inglish t8 CHAPTER2: METHODOLOGY. An overview of the research site - - - ~. Participants - - - eos AL 3. Data collecfiơn inslrument.

Dala collection procedure 22 2. Data analysis procedure - - 22 CHAPTER3: RESULTS AND DISCUSSION. Dala analysis and discussion 24 3.1 Identificationof interlingual errors 24 3.2 Description and discussion of identitied errors 3. Major findings - - 35 PART C - CONCLUSION 37 1.

Conclusions - - - cose BT 3. Pedagogical implications - - 38 4, Limitations and susgcstions for furtier sfudies.2, Suggestions for further study 240 REFERENCES .sescssessteusstiussineisenenieeasetesieee 2 Al APPFNDICTS T ACKNOWLEDGEMENTS Firal and foramost, T would particularly like to express iny doopesl gratitude lo my supervisor, Dr. NGUYEN HUY KY for his precious advice, remarkable, suggestions, kind guidance and careful correction. Next, I would like to acknowledge all my teachers at University of Languages and International Studies, Vietnam National University, Hanoi, especially those who are working at the Faculty of Post - Graduate Studies for their interesting lectures which cnable me to gain a great deal of thcorctical knowledge and practical cxpericnec, 1 am also indebted to all the students and teachers at Thai Nguyen Medical College for their cooperation and participation in this study.

Last but not least, my heart-felt gratitude goes to my family for their cneguragement and support during the process of study. Possible errors committed by Thai students in their Ieaming of inglish t8 CHAPTER2: METHODOLOGY. An overview of the research site - - - ~. Participants - - - eos AL 3.

Data collecfiơn inslrument. Dala collection procedure 22 2. Data analysis procedure - - 22 CHAPTER3: RESULTS AND DISCUSSION. Dala analysis and discussion 24 3.1 Identificationof interlingual errors 24 3.2 Description and discussion of identitied errors 3.

Major findings - - 35 PART C - CONCLUSION 37 1. Conclusions - - - cose BT 3. Pedagogical implications - - 38 4, Limitations and susgcstions for furtier sfudies.2, Suggestions for further study 240 REFERENCES .sescssessteusstiussineisenenieeasetesieee 2 Al APPFNDICTS T LIST OF TABLES Tublel. English and Thai types of verbs.

English and Thai types of words following a verb. English and Thai use of adjectives and adverbs Tablet Formation of tenses in English and Th Tablel. Subject-verb retation in English and Thai Tablel. Negation in English and Th Tublel.

English and Thai nouns. English and Thai articles Tablel. English and Thai word order.10, Compurison of errors and mistakes Tablel. Duskovd’s L1-transferred error classification.

Keshavarz’s L1-transferred error taxonomy .1 interference of the Thai Learners uf English.1, Summary of the total number of errors. Errars in verbs. Errars in nouns.4, Errors in articles. fLrrors in prepositians.

Errors in ward order. PART A- INTRODUCTION This part presents the rationale, the aims of the study, the research questions and the methods used to achieve the research objectives. The scope, significance and the organization of the study are also stated. 1, Rationale ‘Today, Linglish becomes an important and infinential Fanguage worldwide, with over 300 million nalive speakers and between 400 and 800 iillion non-native users (Manivanan, 2006).

It is considered as a tool for intemational communication and world- wide data sharing.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ