Nghiên cứu về Dịch thuật Thuật ngữ Kỹ thuật Anh sang Việt (ĐH Dân lập Hải Phòng)

Trường đại học

Haiphong Private University

Chuyên ngành

Foreign Languages

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Graduation Paper

2010

52
0
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

ACKNOWLEDGEMENT

1. PART I: INTRODUCTION

1.1. Research restriction and application

1.2. Methods of the study

1.3. Design of the study

2. PART OH: DEVELOPMENT

2.1. Chapter 1: Theoretical background

2.1.1. Definition of translation

2.1.2. Definition of equivalence in translalion

2.1.3. Types of translation

2.2. ESP in translatiun

2.2.1. Deñnition of TIRP

2.2.2. Types of ESP

2.2.3. Defimition of technical translation

2.2.4. Translation in the area of technical terms

2.3. Chapter 2: Some strategies in translafing technical terminology

2.3.1. Definition of terminology

2.3.2. The creation of terminology

2.3.3. The distinction between terms and words

2.3.4. Typical features of technical terminology

2.3.5. Single terms and Neologisms

2.3.5.1. Single terms
2.3.5.2. Sub-technical terms
2.3.5.3. T1ighly technical terms

2.3.6. -Nominal group

2.3.6.1. Terms consist of: Past participle Inoun
2.3.6.2. Terms consist of gerund! noun
2.3.6.3. Terms consist of: noun! gerund
2.3.6.4. Terms consist of: noun! Past participle | thing

2.3.7. -Noun phrase

2.3.7.1. Terms consist of: noun! noun
2.3.7.2. Terms consist of: Adj! noun
2.3.7.3. Terms consist of: Adj! Adj
2.3.7.4. Terms consist of thing quantifier
2.3.7.5. Terms consist of: Acronyms! noun

2.3.8. Some strategies in translating technical terminclogy

2.4. Chapter 3: The translation of technical terms into Vietnamese

2.4.1. Single terms & Neologism

2.4.2. Compound terms

3. PART OI: CONCLUSION

Luận văn a study on the translation of technical terms from english into vietnamese