HAIPHONG PRIVATE UNIVESITY FOREIGN LANGUAGES DEPARTMENT ISO 9001 : 2008 GRADUATION PAPER A STUDY ON THE TRANSLATION OF TECHNICAL TERMS FROM ENGLISH INTO VIETNAMESE By: Bùi Thu Hà Class: NA 1001 Supervisor: Nguyén Thi Hoa M.A HAI PHONG — 2010 BQ GIAO DUC VA DAO TAO TRUONG DAI HOC DAN LAP HAI PHONG. Nhiệm vụ dễ tải tốt nghiệp Sinhviên:. Lên đề tải Thiệm vụ để tài 1. Nội dưng và các yêu cầu cần giải quyết trong nhiệm vụ để tài tốt nghiệp ( về lý luận, thực tiễn, các số liệu cần tỉnh toán vả c¡ 3.
Dia diém thực tập tốt nghiệp. CÁN BỘ HƯỚNG DẪN ĐẺ TÀI Người hưởng dẫn ther nl Họ và tên Học hàm, học vị. Nội dung hướng dẫn. Người hướng dân thứ hai: TIo va tên Tloc ham, hoc Cơ quan công tác Nội dung hướng dẫn Để tài tốt nghiệp được giáo ngày 12 tháng 04 năm 2010 Yêu clu phải hoản thành xong trước ngày 10 tháng 07 năm 2010 Dã nhận nhiệm vụ DTTN Dã giao nhiệm vụ DTT Sinh viên Người hưởng dẫn lHải Phòng, ngày thủng năm 2010 HIỆU TRƯỞNG GS.NGUT Tran Hữu Aghi PIIAN NIIAN XET TOM TAT CUA CAN BỘ HƯỚNG DẪN 1.
Tỉnh thần thái độ của sinh viên trong quá trình làm để tài tốt nghiệp: 2. Danh giá chất lượng của khóa luận (so với nội dung yêu cầu đã đề ra trong nhiệm vụ ®.N trên các mặt lý luận, thực tiễn, tính toân số liệu, 3. Cho điểm của cán bộ hướng dẫn (ghi bằng cả số và chữ): Hải Phòng, ngày. năm 2010 Cán bộ hưởng dẫn (hạ tên và chữ kỷ) NHẬN XÉT DANH GIA CUA NGUGI CIIAM PIIAN BILN BE TAI TOT NGILIGP 1.
Đánh giá chất lượng dé tài tắt nphiệp về mặt thu thập và phân tích tải liệu, số liệu ban đầu, giá trị lý luận và thực tiễn của đề tài. Cho điểm của người chấm phan biện (Điểm ghi bằng số và chữ) Ngày. năm 2010 Người chấm phản biện TABLE OF CONTENTS ACKNOWLEDGEMENT PART I: INTRODUCTION. Research restriction and application.
Methods of the study. Design of the study PART OH: DEVELOPMENT. Chapter 1: Theoretical background 1.1 Definition of translation. Definition of equivalence in translalion.3 Types of translation - 4 2.
ESP in translatiun.1 Deñnition of TIRP.2 Types of ESP 8 2.3 Defimition of technical translation.4 Translation in the area of technical terms - 10 Chapter 2: Some strategies in translafing technical terminology. Definition of terminology. eo T1 The creation of terminology. The distinction between terms and words.
Typical features of technical terminology. Single terms and Neologisms.1 Single terms Sub-technical terms Tlighly technical terms. -Nominal group 20 Terms consist of: Past participle Inoun. 20 Terms consist of gerund! noun.
20 Terms consist of noun! gerund 20 Terms consist of : noun! Past participle | thing. -Noun phrase Terms consist of: noun! noun. Terms consist of : Adj! noun Terms consist of : Adj! Adj. Terms consist of thing quantifier Terms consist of : Acronyms! noun.
Some strategies in translating technical terminclogy. Chapter 3: The translation of technical terms into Vietnamese 1. Single terms & Neologism. Compound terms PART OI: CONCLUSION.
Rationale As we all know that English is increasingly becoming the intemnational language and communication, most fields use forciyn languages especially English. However, each field has own terms. To understand these terms is not casy olsc. Translalors sometimes have diflicullics in tanslaling and expressing.
Tcehnical field is one of ficlds used English much more. Almost equipments, machines or assembly lines are instructed by English. It is difficult lo operate, install and repair equipment exaelly Translating icchnical texts is quite difficult, il requires translalors to translate specialized terms exactly. So, translators have a deeply knowledge in technical field.
In technical texts, there are some loan terms orginated from Latin, it is not restricted clearly between the terminology and the genoral words because of its polysemantic. For the students who studying English, especially students of scientific and technology, it is difficult to study technical English With complex construction such as passive voice, impersonal of verbs, sometimes we can see the sentences has not predictation or subject. To help English students and tcchnical students understand technical terms clearly and translate these terms exactly, | choose this topic in my graduation II. Research restriction and application.
During the time of my research, T have met many technical terms. Tt actually benefits me in life and probably contributes to my decision in the career in the future. Due to the limitation of timeframe and knowledge, in this graduation paper, | can only introduce the translation of the technical terms in the electrical engineering which deals with the design , frabrication and operation of clogironic đovicos and systơm. Busidos, somo Lcrms öÏ (cohnical ficlds will be displayed in the glossary My research can be valuable for the teachers and students of Foreign Languages Department.
Moreover, it may be also an useful reference document to whom as studying im the clecirical engineering and is working al the electric power plants IM. Methods uf the study All the pesentations and analyses of this graduation paper arc based on materials collected from different sources. All the publications such as books, works of research arc used as the source of provding theoretical background for my study. Methods which are deployed to collect material include: reading and collecting material from books, intemet, consulting supervisor, and the help of friends IV.
Design of the study This study consists of three parts: Part I is an introduction which meludes rationale, rescach restivtion and application, methods of study. Part II is the devclopment and is also the most important part. It has three main chapters Chapter 1 ‘The theoretical background. Chapter 2 Some stratogics in translating technical terminology Chapter 3 The translation of tcehnical terms into Victnamese Part IL.
Is the conclusion of the whole study PART II: DEVELOPMENT Chapter 1: Theoretical background 1. Definition There are many ways to definite translation. Herein afler is some typical definitions: ‘Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.( Roger T Bell) Translation is rending a wrillen lext into another language in a way that the author imtended the text.( Bui ‘lien Bao- Hanoi National University) ‘Translation is the interpretmg of the meaning of a text and the subsequent production of an equivalent lext, like wise called a “translation” that communicates the same message in another language. The text to be translated is called the “source text”, and the language that it is to translate into ig called the “largel language”; the Linal product is sometimes called the “target text” (by http:// en.wikipedia org/wiki/translation) ‘Translation is the process of changing something that is written or spoken into another language.
(By Advanced Oxford Dictionary) Translation is an act of communication which attempts to relay, across cultural and linguistic boundaries, anvlher act of communivalion. Hatim and Mason (1997. Definition of equivalence in translation. Equivalence-oriented translation is a procedure which replicates the same situation as in the original, whilst using completely different wording.( Vinery and Darbelnet) Translation equivalence exists between forms in a source language and a target language if their meaning matches.
In other words, translation equivalence should answer the question “What do the speakers of this language actually say la express the desired meaning?” (Wayne Leman worldpress.com) Equivalence, when applied to the issue of translation, is an abstract concept and actually refers to the equivalence relationship between the source text and the target text.3 Types of translation Translation can be devided into 8 types as bellow Word-to-word translation This is often demonstrated as interlinear translation, with the TL immediaicly below the SL words. The SL word-order is preserved and the words translated singly by their mast common meaning, out of context Literal translation The SL grammatical construction is converted lo the nearest TL equivalents but the lexical words are again translated smgly, out of context. Faithful translation A faithful translation attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the I. grammatical structures Semantic translation Semantic translalion dillers from faithful wanslalion only in as Lar as it must take more account of the aesthetic value of the SL text, compromising on “meaning” where appropriale so thal no assonance, word-play or repetilion Jars in finished version.
Free translation Tree translation reproduces the matter without the manner, or the content with out of the form of the original. ‘The advantage of this type of translation is that the text in TL sounds more natural. On the contrary, the disadvantage is thal translating is too casual to understand the original because of ils freedom. Adaption This is the “freest” form of translation.
It is used mainly for plays and themes. culture is converted into the ‘I culture and is rewritten. Idiomatic translation Idiomatic translation reproduces the “message” of the original but tends to distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and the idiom where these do not exists in the original Communicative translation Communicative translation alicmpts to reader the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership. Translation in ESP 21 Definition of ESP ‘There is a great number of definitions of ESP because people have given different emphases to the variety of elements.
One may hold that the age of the leamers is a main faclor, but another agures thai the purpose of the learners the most important one. ‘Thus, the definition of ESP may be grouped into three categories focussing on age, time, and purpose. The Grst element is the time available. Fitzijchn Robinson (1980;9) notes that: “The very concept of “Special purpose” implies that foreign language study is a subsidiary contribution to another, main interest, and that there will normally be pressure to achieve the required level of linguistics competence in the minimum of time”.
The second important factor is thal of age. Most leamers of ESP are adults or near adults. ‘This is obvious when English for Occupational Purposes is considered. This type of ESP is for people who are in jobs or about to take up employment “The number of people wanting to leam Hnglish for Specific Purposes is spiralling.
By and large these people have been students in tertiary education, and adults”. Robinson (1980,9) ‘The third factor is the learner’s purposes. ‘This is the most important element of ESP, so Brumfit (1997;71) states that “First, it is clear that an ESP course is directly concerned with the purposes for which learners need Hnglish, purposes which are usually expressed in functional terms. ESP thus fits firmly within the general movement towards “communicative” teaching of the last decade or so”.
This definition implies (võ things : (1) the broad moaning of the torns “burposcs”, and (2) the method of toaching/ leaminp for these purposes ESP is an approach to language teaching in which all decision as to content and method are based on the learner’s reason for learning. Hutchinson (1987,19) ESP is the abbreviation for English for Specific Purpose. [t is defined in the other ways. Some people described ESP as simply being the teaching of English lor any purpose that could be specilicd.
Others, however, were more precise, describing it as the teaching of English used in academic studies or the teaching of English for vocational or professional purposes. Tony Dudley-Evans, co-editor of the ESP Journal gives an extended definiion of ESP in terms of ‘absolute! and ‘variable’ characteristics (scu below). Definition of ESP Dudley-Evans (1997) Absolute Characteristics 1. ESP is defined lo meel specific needs of the learners 2.
ESP makes use of underlying methodology and activities of the discipline it serves 3.