Nghiên cứu về Dịch thuật Thuật ngữ Kỹ thuật Anh sang Việt (ĐH Dân lập Hải Phòng)

Luận văn nghiên cứu dịch thuật thuật ngữ kỹ thuật từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Phân tích các phương pháp, khó khăn và đề xuất giải pháp nâng cao chất lượng dịch.

Trường đại học

Haiphong Private University

Chuyên ngành

Foreign Languages

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Graduation Paper

2010

52
1
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

ACKNOWLEDGEMENT

1. PART I: INTRODUCTION

1.1. Research restriction and application

1.2. Methods of the study

1.3. Design of the study

2. PART OH: DEVELOPMENT

2.1. Chapter 1: Theoretical background

2.1.1. Definition of translation

2.1.2. Definition of equivalence in translalion

2.1.3. Types of translation

2.2. ESP in translatiun

2.2.1. Deñnition of TIRP

2.2.2. Types of ESP

2.2.3. Defimition of technical translation

2.2.4. Translation in the area of technical terms

2.3. Chapter 2: Some strategies in translafing technical terminology

2.3.1. Definition of terminology

2.3.2. The creation of terminology

2.3.3. The distinction between terms and words

2.3.4. Typical features of technical terminology

2.3.5. Single terms and Neologisms

2.3.5.1. Single terms
2.3.5.2. Sub-technical terms
2.3.5.3. T1ighly technical terms

2.3.6. -Nominal group

2.3.6.1. Terms consist of: Past participle Inoun
2.3.6.2. Terms consist of gerund! noun
2.3.6.3. Terms consist of: noun! gerund
2.3.6.4. Terms consist of: noun! Past participle | thing

2.3.7. -Noun phrase

2.3.7.1. Terms consist of: noun! noun
2.3.7.2. Terms consist of: Adj! noun
2.3.7.3. Terms consist of: Adj! Adj
2.3.7.4. Terms consist of thing quantifier
2.3.7.5. Terms consist of: Acronyms! noun

2.3.8. Some strategies in translating technical terminclogy

2.4. Chapter 3: The translation of technical terms into Vietnamese

2.4.1. Single terms & Neologism

2.4.2. Compound terms

3. PART OI: CONCLUSION

Tóm tắt

I. Tổng quan nghiên cứu dịch thuật thuật ngữ kỹ thuật Anh Việt

Nghiên cứu về dịch thuật thuật ngữ kỹ thuật Anh-Việt đóng một vai trò nền tảng trong bối cảnh toàn cầu hóa, nơi khoa học và công nghệ là ngôn ngữ chung. Tuy nhiên, việc chuyển giao kiến thức này đòi hỏi sự chính xác tuyệt đối về mặt ngôn ngữ. Bài viết này tập trung phân tích các khía cạnh lý luận và thực tiễn của hoạt động biên dịch chuyên ngành kỹ thuật, dựa trên các nghiên cứu điển hình để đưa ra một cái nhìn toàn diện. Mục tiêu chính là xác định các rào cản, đề xuất các phương pháp hiệu quả và hệ thống hóa quy trình dịch thuật nhằm nâng cao chất lượng bản dịch. Quá trình này không chỉ là việc tìm từ tương đương, mà là một hành động giao tiếp phức tạp, đòi hỏi người dịch phải có kiến thức sâu rộng cả về ngôn ngữ lẫn lĩnh vực chuyên môn. Nghiên cứu này nhấn mạnh rằng độ chính xác trong dịch thuật là yếu tố sống còn, quyết định sự thành công của việc vận hành máy móc, triển khai công nghệ và trao đổi học thuật. Việc thiếu một hệ thống thuật ngữ chuyên ngành được chuẩn hóa tạo ra nhiều thách thức, đòi hỏi các giải pháp mang tính hệ thống và dài hạn. Do đó, việc nghiên cứu sâu về các phương pháp dịch thuật và ứng dụng công nghệ trở nên cấp thiết hơn bao giờ hết, mở đường cho sự phát triển bền vững của khoa học kỹ thuật tại Việt Nam.

1.1. Tầm quan trọng của biên dịch chuyên ngành kỹ thuật

Trong kỷ nguyên công nghiệp 4.0, biên dịch chuyên ngành kỹ thuật không còn là một công việc ngôn ngữ đơn thuần mà đã trở thành một mắt xích quan trọng trong chuỗi giá trị toàn cầu. Hầu hết máy móc, dây chuyền sản xuất và tài liệu hướng dẫn kỹ thuật đều sử dụng tiếng Anh. Việc dịch tài liệu kỹ thuật một cách chính xác đảm bảo quá trình vận hành, lắp đặt và sửa chữa diễn ra đúng quy trình, tránh những sai sót đắt giá. Theo nghiên cứu của Bùi Thu Hà (2010), một bản dịch sai có thể dẫn đến hỏng hóc thiết bị, gây nguy hiểm cho người vận hành và làm đình trệ sản xuất. Vì vậy, chất lượng của bản dịch kỹ thuật ảnh hưởng trực tiếp đến hiệu quả kinh tế và an toàn lao động. Hơn nữa, việc chuyển ngữ thành công các tài liệu nghiên cứu, sáng chế giúp đẩy nhanh quá trình tiếp thu và ứng dụng công nghệ mới tại Việt Nam, góp phần nâng cao năng lực cạnh tranh quốc gia.

1.2. Định nghĩa và các loại hình dịch thuật tương đương

Dịch thuật được định nghĩa là 'sự thay thế một văn bản trong một ngôn ngữ bằng một văn bản tương đương trong ngôn ngữ thứ hai' (Roger T. Bell). Khái niệm 'tương đương' (equivalence) là cốt lõi, đặc biệt trong lĩnh vực kỹ thuật. Nghiên cứu chỉ ra nhiều loại hình dịch thuật khác nhau, từ dịch từng chữ (word-for-word) đến dịch tự do (free translation). Tuy nhiên, đối với thuật ngữ chuyên ngành, hai phương pháp phổ biến nhất là dịch trung thành (faithful translation) và dịch ngữ nghĩa (semantic translation). Dịch trung thành cố gắng tái tạo ý nghĩa ngữ cảnh chính xác của bản gốc trong giới hạn cấu trúc ngữ pháp của ngôn ngữ đích. Trong khi đó, dịch ngữ nghĩa chú trọng hơn đến giá trị thẩm mỹ, đảm bảo văn bản đích tự nhiên và dễ hiểu. Việc lựa chọn phương pháp phù hợp phụ thuộc vào mục đích của tài liệu và đối tượng độc giả, nhằm đạt được độ chính xác trong dịch thuật cao nhất.

II. Top khó khăn trong dịch thuật thuật ngữ kỹ thuật hiện nay

Hoạt động dịch thuật thuật ngữ kỹ thuật Anh-Việt phải đối mặt với nhiều thách thức cố hữu, xuất phát từ sự khác biệt giữa hai hệ thống ngôn ngữ và tốc độ phát triển không ngừng của công nghệ. Khó khăn trong dịch thuật kỹ thuật lớn nhất là xử lý tính đa nghĩa (polysemy), nơi một từ có thể mang nhiều ý nghĩa khác nhau giữa ngôn ngữ phổ thông và ngôn ngữ chuyên ngành. Ví dụ, từ 'field' trong đời sống có nghĩa là 'cánh đồng', nhưng trong kỹ thuật điện lại có nghĩa là 'từ trường'. Sự thiếu rõ ràng này đòi hỏi người dịch phải có kiến thức nền tảng vững chắc để đưa ra lựa chọn chính xác. Thêm vào đó, sự xuất hiện liên tục của các thuật ngữ mới (neologisms) khiến các từ điển kỹ thuật Anh-Việt truyền thống nhanh chóng trở nên lỗi thời. Điều này buộc người dịch phải liên tục cập nhật, nghiên cứu và đôi khi phải tự tạo ra các thuật ngữ tương đương. Cuối cùng, việc thiếu một hệ thống chuẩn hóa thuật ngữ quốc gia dẫn đến tình trạng một khái niệm được dịch theo nhiều cách khác nhau, gây ra sự không nhất quán và khó khăn trong giao tiếp khoa học.

2.1. Phân tích sự mơ hồ và đa nghĩa của thuật ngữ chuyên ngành

Sự khác biệt giữa từ vựng phổ thông và thuật ngữ chuyên ngành là một trong những rào cản chính. Nhiều từ tiếng Anh thông dụng khi được đặt vào ngữ cảnh kỹ thuật lại mang một ý nghĩa hoàn toàn mới. Tài liệu nghiên cứu gốc chỉ ra các ví dụ điển hình: 'conductor' (người soát vé/vật dẫn điện), 'spring' (mùa xuân/lò xo), hay 'shoe' (giày/chân đế, má phanh). Sự đa nghĩa này đòi hỏi người dịch phải phân tích sâu ngữ cảnh để xác định đúng khái niệm. Việc dịch sai các thuật ngữ này không chỉ làm giảm độ chính xác trong dịch thuật mà còn có thể gây ra những hiểu lầm nghiêm trọng trong quá trình áp dụng kỹ thuật. Đây là một thách thức lớn, đặc biệt đối với những biên dịch viên không có nền tảng chuyên môn về lĩnh vực đang dịch.

2.2. Thách thức từ từ mới neologisms và từ vay mượn

Khoa học công nghệ phát triển liên tục, kéo theo sự ra đời của hàng loạt thuật ngữ mới (neologisms). Các thuật ngữ này thường được tạo ra qua nhiều hình thức như từ ghép, từ viết tắt (acronyms) như 'AC' (Alternating Current), hay tên riêng của nhà khoa học (eponyms) như 'Watt', 'Ohm'. Khi dịch các thuật ngữ này, biên dịch viên đứng trước lựa chọn: giữ nguyên dạng vay mượn (ví dụ: 'rotor', 'stator'), dịch giải thích bằng một cụm từ tiếng Việt, hoặc tạo ra một từ mới tương đương. Mỗi lựa chọn đều có ưu và nhược điểm. Việc vay mượn giúp duy trì tính quốc tế nhưng có thể gây khó hiểu cho người không chuyên. Trong khi đó, việc tạo từ mới đòi hỏi sự chấp nhận của cộng đồng học thuật, một quá trình cần đến sự chuẩn hóa thuật ngữ.

III. Phương pháp dịch thuật hiệu quả cho thuật ngữ chuyên ngành

Để vượt qua các thách thức, cần áp dụng một phương pháp dịch thuật khoa học và có hệ thống. Nền tảng của phương pháp này là sự kết hợp giữa kiến thức ngôn ngữ học đối chiếu và chuyên môn kỹ thuật. Trước khi dịch, việc nghiên cứu sâu về chủ đề là bắt buộc để nắm vững các khái niệm. Thay vì dịch từng từ, người dịch cần tiếp cận văn bản như một tổng thể, hiểu rõ mục đích và thông điệp cốt lõi. Tài liệu nghiên cứu đề xuất một số chiến lược cụ thể: sử dụng từ vay mượn có giải thích cho các thuật ngữ đã được quốc tế hóa, dùng từ đặc tả hơn (more specific word) hoặc tổng quát hơn (more general word) tùy theo ngữ cảnh, và áp dụng kỹ thuật dịch chuyển loại (rank-shift translation) để tái cấu trúc câu cho phù hợp với ngữ pháp tiếng Việt. Việc xây dựng một bảng thuật ngữ (glossary) cá nhân cho mỗi dự án là một thực hành tốt, giúp đảm bảo tính nhất quán và tăng tốc độ làm việc. Yếu tố quan trọng nhất vẫn là không ngừng trau dồi kiến thức chuyên ngành để đảm bảo bản dịch không chỉ đúng về ngôn ngữ mà còn chính xác về mặt kỹ thuật.

3.1. Áp dụng ngôn ngữ học đối chiếu để tìm từ tương đương

Ngôn ngữ học đối chiếu (contrastive linguistics) là công cụ hữu hiệu để phân tích sự tương đồng và khác biệt giữa cấu trúc ngữ pháp và từ vựng của tiếng Anh và tiếng Việt. Trong dịch thuật kỹ thuật, phương pháp này giúp xác định các 'cạm bẫy' tiềm ẩn, chẳng hạn như cấu trúc câu bị động (passive voice) rất phổ biến trong văn bản kỹ thuật tiếng Anh nhưng ít được dùng trong tiếng Việt. Bằng cách đối chiếu, người dịch có thể chủ động chuyển đổi câu bị động thành câu chủ động hoặc sử dụng các cấu trúc tương đương trong tiếng Việt để làm cho câu văn tự nhiên hơn. Tương tự, việc phân tích các cụm danh từ (noun phrases) phức tạp trong tiếng Anh giúp người dịch tái cấu trúc chúng một cách logic và dễ hiểu trong tiếng Việt, từ đó nâng cao chất lượng bản dịch tài liệu kỹ thuật.

3.2. Chiến lược dịch Vay mượn dịch giải thích và chuyển loại

Không có một chiến lược duy nhất cho mọi thuật ngữ. Người dịch cần linh hoạt áp dụng các kỹ thuật khác nhau. Đối với các thuật ngữ như 'rotor' hay 'stator', việc sử dụng từ vay mượn (loanword) là hợp lý vì chúng đã quá phổ biến. Đối với các khái niệm phức tạp hơn, chiến lược dịch giải thích (ví dụ: dịch 'AVR - Automatic Voltage Regulator' thành 'Hệ thống tự động điều chỉnh điện áp') là cần thiết để người đọc hiểu rõ bản chất. Một kỹ thuật nâng cao khác là dịch chuyển loại (rank-shift translation), ví dụ như chuyển một cụm danh từ trong tiếng Anh ('Winding resistance' - điện trở cuộn dây) thành một cấu trúc khác trong tiếng Việt để phù hợp hơn. Việc lựa chọn chiến lược phụ thuộc vào tần suất sử dụng của thuật ngữ và đối tượng độc giả cuối cùng.

IV. Hướng dẫn xây dựng cơ sở dữ liệu thuật ngữ Anh Việt tối ưu

Để đảm bảo tính nhất quán và độ chính xác trong dịch thuật lâu dài, việc xây dựng và quản lý một cơ sở dữ liệu thuật ngữ (termbase) là giải pháp tối ưu. Đây không chỉ là một bảng thuật ngữ (glossary) đơn giản mà là một hệ thống có cấu trúc, chứa thông tin chi tiết về mỗi thuật ngữ: định nghĩa, ngữ cảnh sử dụng, các thuật ngữ không được dùng (forbidden terms), và các ví dụ minh họa. Việc xây dựng một termbase hiệu quả bắt đầu bằng việc thu thập và phân tích các tài liệu gốc, xác định các thuật ngữ chuyên ngành cốt lõi và tham khảo ý kiến chuyên gia. Quá trình này giúp chuẩn hóa thuật ngữ trong phạm vi một dự án hoặc một tổ chức. Hơn nữa, việc tích hợp cơ sở dữ liệu này vào các công cụ hỗ trợ dịch thuật (CAT tools) sẽ tự động gợi ý thuật ngữ cho người dịch, giúp tiết kiệm thời gian, giảm thiểu sai sót và đảm bảo tất cả các thành viên trong nhóm dịch đều sử dụng thuật ngữ một cách thống nhất, tạo ra một sản phẩm cuối cùng đồng bộ và chuyên nghiệp.

4.1. Vai trò của bảng thuật ngữ glossary và termbase

Một bảng thuật ngữ (glossary) là danh sách các thuật ngữ và định nghĩa tương ứng, thường ở dạng file Excel hoặc Word. Trong khi đó, một cơ sở dữ liệu thuật ngữ (termbase) là một hệ thống phức tạp hơn, cho phép lưu trữ nhiều trường thông tin (định nghĩa, hình ảnh, ví dụ, trạng thái phê duyệt). Vai trò của chúng là vô cùng quan trọng: đảm bảo tính nhất quán, giúp người dịch mới nhanh chóng nắm bắt quy ước của dự án, và là tài sản tri thức của công ty. Trong các dự án dịch tài liệu kỹ thuật lớn, việc thiếu một termbase được quản lý tốt gần như chắc chắn sẽ dẫn đến sự không đồng nhất, làm giảm chất lượng tổng thể của bản dịch và tốn nhiều chi phí để sửa chữa sau này.

4.2. Tận dụng công cụ hỗ trợ dịch thuật CAT tools hiệu quả

Các công cụ hỗ trợ dịch thuật (CAT tools) như SDL Trados, MemoQ, hay Wordfast là trợ thủ đắc lực cho người dịch chuyên nghiệp. Các công cụ này tích hợp bộ nhớ dịch (Translation Memory - TM) và cơ sở dữ liệu thuật ngữ (Termbase). Khi người dịch làm việc, CAT tool sẽ tự động nhận diện các thuật ngữ có trong termbase và hiển thị bản dịch đã được phê duyệt. Điều này giúp đảm bảo rằng các thuật ngữ quan trọng như 'thuật ngữ tin học' hay 'thuật ngữ cơ khí' luôn được dịch một cách nhất quán trong toàn bộ tài liệu. Việc sử dụng thành thạo CAT tools không chỉ tăng năng suất mà còn là một yêu cầu gần như bắt buộc trong ngành biên dịch hiện đại.

V. Tương lai ngành dịch thuật kỹ thuật Xu hướng và chuẩn hóa

Ngành dịch thuật thuật ngữ kỹ thuật Anh-Việt đang bước vào một giai đoạn chuyển đổi mạnh mẽ dưới tác động của công nghệ. Dịch máy (machine translation), đặc biệt là dịch máy thần kinh (NMT), ngày càng trở nên tinh vi hơn, có khả năng xử lý các văn bản kỹ thuật với độ chính xác đáng kinh ngạc. Tuy nhiên, vai trò của con người không mất đi mà chuyển dịch sang công việc hậu biên tập (post-editing), kiểm duyệt và đảm bảo chất lượng. Xu hướng tương lai sẽ là sự kết hợp giữa trí tuệ nhân tạo và chuyên môn của con người. Song song với đó, nhu cầu chuẩn hóa thuật ngữ trên quy mô quốc gia ngày càng trở nên cấp thiết. Việc có một bộ tiêu chuẩn chung, được xây dựng bởi các viện nghiên cứu, trường đại học và doanh nghiệp, sẽ giúp loại bỏ sự không nhất quán, tạo điều kiện thuận lợi cho việc đào tạo, nghiên cứu và trao đổi khoa học, thúc đẩy sự phát triển bền vững của nền công nghệ Việt Nam.

5.1. Tác động của dịch máy machine translation đến ngành

Dịch máy (machine translation) đã có những bước tiến vượt bậc. Các hệ thống NMT hiện nay có thể dịch các câu đơn giản và các thuật ngữ phổ biến với độ chính xác cao. Trong lĩnh vực kỹ thuật, chúng đặc biệt hữu ích cho việc dịch các tài liệu có cấu trúc lặp lại như hướng dẫn sử dụng hoặc báo cáo kỹ thuật. Tuy nhiên, dịch máy vẫn gặp khó khăn với các câu phức tạp, các thuật ngữ mới hoặc các sắc thái ngữ nghĩa tinh tế. Do đó, vai trò của người dịch chuyên nghiệp sẽ chuyển từ việc dịch từ đầu sang việc biên tập lại bản dịch của máy (MTPE - Machine Translation Post-Editing), tận dụng tốc độ của máy và đảm bảo chất lượng bằng kinh nghiệm và kiến thức chuyên môn của mình.

5.2. Hướng tới việc chuẩn hóa thuật ngữ kỹ thuật quốc gia

Sự phát triển bền vững của một nền khoa học công nghệ đòi hỏi một hệ thống ngôn ngữ khoa học thống nhất. Việc chuẩn hóa thuật ngữ kỹ thuật trên quy mô quốc gia là một mục tiêu chiến lược. Quá trình này cần sự chung tay của các nhà ngôn ngữ học, các chuyên gia đầu ngành trong từng lĩnh vực (thuật ngữ cơ khí, điện tử, y khoa...), và các cơ quan quản lý nhà nước. Một hệ thống thuật ngữ được chuẩn hóa sẽ được đưa vào giảng dạy trong các trường đại học, sử dụng trong các văn bản pháp quy và tài liệu nghiên cứu, tạo ra một nền tảng ngôn ngữ vững chắc, giúp việc phổ biến và tiếp thu kiến thức khoa học trở nên dễ dàng và hiệu quả hơn, góp phần vào sự phát triển chung của đất nước.

11/09/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

HAIPHONG PRIVATE UNIVESITY FOREIGN LANGUAGES DEPARTMENT ISO 9001 : 2008 GRADUATION PAPER A STUDY ON THE TRANSLATION OF TECHNICAL TERMS FROM ENGLISH INTO VIETNAMESE By: Bùi Thu Hà Class: NA 1001 Supervisor: Nguyén Thi Hoa M.A HAI PHONG — 2010 BQ GIAO DUC VA DAO TAO TRUONG DAI HOC DAN LAP HAI PHONG. Nhiệm vụ dễ tải tốt nghiệp Sinhviên:. Lên đề tải Thiệm vụ để tài 1. Nội dưng và các yêu cầu cần giải quyết trong nhiệm vụ để tài tốt nghiệp ( về lý luận, thực tiễn, các số liệu cần tỉnh toán vả c¡ 3.

Dia diém thực tập tốt nghiệp. CÁN BỘ HƯỚNG DẪN ĐẺ TÀI Người hưởng dẫn ther nl Họ và tên Học hàm, học vị. Nội dung hướng dẫn. Người hướng dân thứ hai: TIo va tên Tloc ham, hoc Cơ quan công tác Nội dung hướng dẫn Để tài tốt nghiệp được giáo ngày 12 tháng 04 năm 2010 Yêu clu phải hoản thành xong trước ngày 10 tháng 07 năm 2010 Dã nhận nhiệm vụ DTTN Dã giao nhiệm vụ DTT Sinh viên Người hưởng dẫn lHải Phòng, ngày thủng năm 2010 HIỆU TRƯỞNG GS.NGUT Tran Hữu Aghi PIIAN NIIAN XET TOM TAT CUA CAN BỘ HƯỚNG DẪN 1.

Tỉnh thần thái độ của sinh viên trong quá trình làm để tài tốt nghiệp: 2. Danh giá chất lượng của khóa luận (so với nội dung yêu cầu đã đề ra trong nhiệm vụ ®.N trên các mặt lý luận, thực tiễn, tính toân số liệu, 3. Cho điểm của cán bộ hướng dẫn (ghi bằng cả số và chữ): Hải Phòng, ngày. năm 2010 Cán bộ hưởng dẫn (hạ tên và chữ kỷ) NHẬN XÉT DANH GIA CUA NGUGI CIIAM PIIAN BILN BE TAI TOT NGILIGP 1.

Đánh giá chất lượng dé tài tắt nphiệp về mặt thu thập và phân tích tải liệu, số liệu ban đầu, giá trị lý luận và thực tiễn của đề tài. Cho điểm của người chấm phan biện (Điểm ghi bằng số và chữ) Ngày. năm 2010 Người chấm phản biện TABLE OF CONTENTS ACKNOWLEDGEMENT PART I: INTRODUCTION. Research restriction and application.

Methods of the study. Design of the study PART OH: DEVELOPMENT. Chapter 1: Theoretical background 1.1 Definition of translation. Definition of equivalence in translalion.3 Types of translation - 4 2.

ESP in translatiun.1 Deñnition of TIRP.2 Types of ESP 8 2.3 Defimition of technical translation.4 Translation in the area of technical terms - 10 Chapter 2: Some strategies in translafing technical terminology. Definition of terminology. eo T1 The creation of terminology. The distinction between terms and words.

Typical features of technical terminology. Single terms and Neologisms.1 Single terms Sub-technical terms Tlighly technical terms. -Nominal group 20 Terms consist of: Past participle Inoun. 20 Terms consist of gerund! noun.

20 Terms consist of noun! gerund 20 Terms consist of : noun! Past participle | thing. -Noun phrase Terms consist of: noun! noun. Terms consist of : Adj! noun Terms consist of : Adj! Adj. Terms consist of thing quantifier Terms consist of : Acronyms! noun.

Some strategies in translating technical terminclogy. Chapter 3: The translation of technical terms into Vietnamese 1. Single terms & Neologism. Compound terms PART OI: CONCLUSION.

Rationale As we all know that English is increasingly becoming the intemnational language and communication, most fields use forciyn languages especially English. However, each field has own terms. To understand these terms is not casy olsc. Translalors sometimes have diflicullics in tanslaling and expressing.

Tcehnical field is one of ficlds used English much more. Almost equipments, machines or assembly lines are instructed by English. It is difficult lo operate, install and repair equipment exaelly Translating icchnical texts is quite difficult, il requires translalors to translate specialized terms exactly. So, translators have a deeply knowledge in technical field.

In technical texts, there are some loan terms orginated from Latin, it is not restricted clearly between the terminology and the genoral words because of its polysemantic. For the students who studying English, especially students of scientific and technology, it is difficult to study technical English With complex construction such as passive voice, impersonal of verbs, sometimes we can see the sentences has not predictation or subject. To help English students and tcchnical students understand technical terms clearly and translate these terms exactly, | choose this topic in my graduation II. Research restriction and application.

During the time of my research, T have met many technical terms. Tt actually benefits me in life and probably contributes to my decision in the career in the future. Due to the limitation of timeframe and knowledge, in this graduation paper, | can only introduce the translation of the technical terms in the electrical engineering which deals with the design , frabrication and operation of clogironic đovicos and systơm. Busidos, somo Lcrms öÏ (cohnical ficlds will be displayed in the glossary My research can be valuable for the teachers and students of Foreign Languages Department.

Moreover, it may be also an useful reference document to whom as studying im the clecirical engineering and is working al the electric power plants IM. Methods uf the study All the pesentations and analyses of this graduation paper arc based on materials collected from different sources. All the publications such as books, works of research arc used as the source of provding theoretical background for my study. Methods which are deployed to collect material include: reading and collecting material from books, intemet, consulting supervisor, and the help of friends IV.

Design of the study This study consists of three parts: Part I is an introduction which meludes rationale, rescach restivtion and application, methods of study. Part II is the devclopment and is also the most important part. It has three main chapters Chapter 1 ‘The theoretical background. Chapter 2 Some stratogics in translating technical terminology Chapter 3 The translation of tcehnical terms into Victnamese Part IL.

Is the conclusion of the whole study PART II: DEVELOPMENT Chapter 1: Theoretical background 1. Definition There are many ways to definite translation. Herein afler is some typical definitions: ‘Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.( Roger T Bell) Translation is rending a wrillen lext into another language in a way that the author imtended the text.( Bui ‘lien Bao- Hanoi National University) ‘Translation is the interpretmg of the meaning of a text and the subsequent production of an equivalent lext, like wise called a “translation” that communicates the same message in another language. The text to be translated is called the “source text”, and the language that it is to translate into ig called the “largel language”; the Linal product is sometimes called the “target text” (by http:// en.wikipedia org/wiki/translation) ‘Translation is the process of changing something that is written or spoken into another language.

(By Advanced Oxford Dictionary) Translation is an act of communication which attempts to relay, across cultural and linguistic boundaries, anvlher act of communivalion. Hatim and Mason (1997. Definition of equivalence in translation. Equivalence-oriented translation is a procedure which replicates the same situation as in the original, whilst using completely different wording.( Vinery and Darbelnet) Translation equivalence exists between forms in a source language and a target language if their meaning matches.

In other words, translation equivalence should answer the question “What do the speakers of this language actually say la express the desired meaning?” (Wayne Leman worldpress.com) Equivalence, when applied to the issue of translation, is an abstract concept and actually refers to the equivalence relationship between the source text and the target text.3 Types of translation Translation can be devided into 8 types as bellow Word-to-word translation This is often demonstrated as interlinear translation, with the TL immediaicly below the SL words. The SL word-order is preserved and the words translated singly by their mast common meaning, out of context Literal translation The SL grammatical construction is converted lo the nearest TL equivalents but the lexical words are again translated smgly, out of context. Faithful translation A faithful translation attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the I. grammatical structures Semantic translation Semantic translalion dillers from faithful wanslalion only in as Lar as it must take more account of the aesthetic value of the SL text, compromising on “meaning” where appropriale so thal no assonance, word-play or repetilion Jars in finished version.

Free translation Tree translation reproduces the matter without the manner, or the content with out of the form of the original. ‘The advantage of this type of translation is that the text in TL sounds more natural. On the contrary, the disadvantage is thal translating is too casual to understand the original because of ils freedom. Adaption This is the “freest” form of translation.

It is used mainly for plays and themes. culture is converted into the ‘I culture and is rewritten. Idiomatic translation Idiomatic translation reproduces the “message” of the original but tends to distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and the idiom where these do not exists in the original Communicative translation Communicative translation alicmpts to reader the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership. Translation in ESP 21 Definition of ESP ‘There is a great number of definitions of ESP because people have given different emphases to the variety of elements.

One may hold that the age of the leamers is a main faclor, but another agures thai the purpose of the learners the most important one. ‘Thus, the definition of ESP may be grouped into three categories focussing on age, time, and purpose. The Grst element is the time available. Fitzijchn Robinson (1980;9) notes that: “The very concept of “Special purpose” implies that foreign language study is a subsidiary contribution to another, main interest, and that there will normally be pressure to achieve the required level of linguistics competence in the minimum of time”.

The second important factor is thal of age. Most leamers of ESP are adults or near adults. ‘This is obvious when English for Occupational Purposes is considered. This type of ESP is for people who are in jobs or about to take up employment “The number of people wanting to leam Hnglish for Specific Purposes is spiralling.

By and large these people have been students in tertiary education, and adults”. Robinson (1980,9) ‘The third factor is the learner’s purposes. ‘This is the most important element of ESP, so Brumfit (1997;71) states that “First, it is clear that an ESP course is directly concerned with the purposes for which learners need Hnglish, purposes which are usually expressed in functional terms. ESP thus fits firmly within the general movement towards “communicative” teaching of the last decade or so”.

This definition implies (võ things : (1) the broad moaning of the torns “burposcs”, and (2) the method of toaching/ leaminp for these purposes ESP is an approach to language teaching in which all decision as to content and method are based on the learner’s reason for learning. Hutchinson (1987,19) ESP is the abbreviation for English for Specific Purpose. [t is defined in the other ways. Some people described ESP as simply being the teaching of English lor any purpose that could be specilicd.

Others, however, were more precise, describing it as the teaching of English used in academic studies or the teaching of English for vocational or professional purposes. Tony Dudley-Evans, co-editor of the ESP Journal gives an extended definiion of ESP in terms of ‘absolute! and ‘variable’ characteristics (scu below). Definition of ESP Dudley-Evans (1997) Absolute Characteristics 1. ESP is defined lo meel specific needs of the learners 2.

ESP makes use of underlying methodology and activities of the discipline it serves 3.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ