Nghiên Cứu Dịch Thuật Tài Liệu Y Học Cổ Truyền Việt Nam Sang Tiếng Anh

2010

49
0
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

ABBREVIATION

TABLE OF CONTENT

1. PART 1: INTRODUCTION

1.1. Background

1.2. The rationale of study

1.3. The aims of the study

1.4. Scope of the study

1.5. Methods of the study

1.6. The structure of the study

2. PART 2: DEVELOPMENT

1. Chapter 1: Literature review

1.1. Translation equivalence

1.1. Shudly of Jakobson (1959)

1.2. Study of Nida (1964)

1.3. Study of Baker (1992)

1.4. Study of Vinay and Darbelnet (1995)

1.5. Sludy of Catford (1996)

1.2. Translation methods and procedures

1.1. Word — for — word translation

1.2. Literal translation

1.3. Free transÌation

1.4. Loan word translation

1.5. Translation strategies: Domestication and Voreignization

2. Chapter 2: Current sttuation of VIM translation and characteristics of language and English transtation of VTM

2.1. Brief introduction Of VIM

2.2. Necessities of VIM translation

2.1. For the integration o£ WesteTn seienfifc rnedicine and V1M

2.2. For the modernization of VIM

2.3. Existing problems of Engtish translation of VTM

2.1. Problems in tranalating VTM tochnolosical terms

2.2. Problems in translating classics of VIM

2.4. Reasons for probicms

2.1. Great differences between VI'M and Western medicine

2.5. The characteristies of the language of VIM

2.1. ‘The Chinese influence on VIM

2.2. The inlegration of VTM and ancient philosophy

2.3. The blsnding oŸ conccpts of VTM and wcstcrn medieine

2.4. The incompatibility of the terminology of VIM with that of Wester medicine

2.6. The characteristies of the English translatien ø£ VIM

2.1. Using word — for - word translation

2.2. Using literal translation

2.3. Using fizz translation

2.4. Using idiomatic translation

2.5. Using loan word translation

3. Chapter 3: Solutions for English translation of VIM and standardization of English translation of VIM

3.1. Solutions for Eugtish translation of VTM

3.1. Abproachcs nppliod to translalc VTM

3.1. Literal translation or fiee translation

3.2. Techniques to translate VIM

3.1. Using lown-word trarslation for unique basic tert

3.2. Using Hileral translation for VIM terms and cxpre

3.3. Careful selection in word-for-word translation

3.4. Minimizing number of equivalents for one word

3.2. The solutions for standardization of English translation of VTM

3.1. Measures concerning the translators

3.2. Measures concerning the gavernment

3.1. Establishing systematic translating theory

3.2. Formulating standard source terminology

3.3. Standardizing core concepts of VIM

3.4. Building np standardized reference database

3. PART 3: CONCLUSION

3.1. Summary and results of the study

3.2. Limitations of the study

3.3. Suggestions for further study

REFERENCES

APPENDIX

APPENDIX 1: Terms and phrases causing difficulties for English translation of VIM

APPENDIX 2: Molhods used in (ranslating VTM Lexis

APPENDIX 3: Glossaries

Glossary of acupuncture and moxibusion

Glossary of herbs and preseriplions

Glossary of ancient works

Luận văn a study on english translation of vietnamese traditional medicine texts