Phân tích lỗi cú pháp tiếng Anh do ảnh hưởng tiếng Việt của sinh viên năm nhất

Nghiên cứu các lỗi cú pháp tiếng Anh sinh viên thường gặp do ảnh hưởng tiếng Việt. Phân tích lỗi về thì, giới từ, trật tự từ và đề xuất giải pháp.

Trường đại học

Thu Dau Mot University

Chuyên ngành

The English Language

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Master Thesis

2018

96
0
0

Phí lưu trữ

35 Point

Tóm tắt

I. Hiểu đúng về lỗi cú pháp tiếng Anh do ảnh hưởng tiếng Việt

Việc học một ngôn ngữ thứ hai (L2) luôn chịu sự tác động từ ngôn ngữ mẹ đẻ (L1). Đối với người Việt học tiếng Anh, ảnh hưởng của tiếng mẹ đẻ là một trong những yếu tố lớn nhất dẫn đến các lỗi cú pháp. Hiện tượng này xảy ra khi người học vô thức áp dụng các quy tắc, cấu trúc và hệ thống ngữ pháp của tiếng Việt vào tiếng Anh, tạo ra một dạng ngôn ngữ lai được gọi là Vietlish. Theo nghiên cứu của Huynh Thi Ut (2018) về 'Can thiệp cú pháp của ngôn ngữ thứ nhất trong bài viết tiếng Anh của sinh viên năm nhất', sự giao thoa này là nguyên nhân gốc rễ của nhiều sai sót có hệ thống. Phân tích lỗi (Error Analysis - EA) và Phân tích đối chiếu (Contrastive Analysis - CA) là hai phương pháp học thuật cốt lõi để xác định và giải thích những lỗi này. CA so sánh hệ thống ngôn ngữ Việt và Anh để dự đoán các khó khăn, trong khi EA trực tiếp phân tích các lỗi mà người học tạo ra để tìm hiểu quy trình nhận thức của họ. Việc nhận diện rõ nguồn gốc của các lỗi ngữ pháp tiếng Anh người Việt hay mắc không phải để chỉ trích, mà là bước đầu tiên quan trọng để xây dựng phương pháp học tập và giảng dạy hiệu quả, giúp người học vượt qua rào cản từ tư duy tiếng Việt khi học tiếng Anh và tiến gần hơn đến việc sử dụng tiếng Anh một cách tự nhiên và chính xác.

1.1. Giao thoa ngôn ngữ Language Transfer là gì

Giao thoa ngôn ngữ, hay còn gọi là chuyển di ngôn ngữ, là một hiện tượng tâm lý ngôn ngữ học tự nhiên khi người học áp dụng kiến thức từ ngôn ngữ mẹ đẻ (L1) sang ngôn ngữ mục tiêu (L2). Quá trình này có thể mang lại tác động tích cực (positive transfer) khi cấu trúc hai ngôn ngữ tương đồng, giúp việc học dễ dàng hơn. Tuy nhiên, nó thường gây ra tác động tiêu cực (negative transfer) khi có sự khác biệt ngữ pháp Việt-Anh. Theo Ellis (1994), sự ảnh hưởng này thể hiện rõ trong các lỗi mà người học mắc phải. Những lỗi này không phải là sự yếu kém ngẫu nhiên mà là bằng chứng cho thấy người học đang cố gắng xây dựng một hệ thống ngôn ngữ mới dựa trên nền tảng sẵn có. Đây chính là nguồn gốc của các sai ngữ pháp tiếng Anh thông dụng ở người Việt.

1.2. Hiện tượng Vietlish và tác động đến bài viết học thuật

Thuật ngữ Vietlish dùng để chỉ cách sử dụng tiếng Anh bị ảnh hưởng nặng nề bởi cấu trúc, từ vựng và ngữ điệu của tiếng Việt. Trong văn viết, Vietlish thể hiện qua việc dịch word-by-word, sắp xếp sai trật tự từ, và sử dụng các cấu trúc câu xa lạ với người bản xứ. Điều này làm giảm tính rõ ràng, mạch lạc và chuyên nghiệp của bài viết, đặc biệt trong môi trường học thuật và công việc. Nghiên cứu tại Đại học Bắc Liêu (BLU) chỉ ra rằng sinh viên thường xuyên tạo ra các câu văn khó hiểu do áp đặt hệ thống ngữ pháp tiếng Việt lên tiếng Anh. Ví dụ, một câu như “Yesterday afternoon you met whom?” là một bản dịch trực tiếp từ “Chiều hôm qua bạn gặp ai?”, thay vì cấu trúc đúng “Whom did you meet yesterday afternoon?”.

II. Top 5 lỗi cú pháp tiếng Anh người Việt hay mắc phải nhất

Nghiên cứu của Huynh Thi Ut (2018) tại Đại học Bắc Liêu đã chỉ ra một cách có hệ thống các lỗi cú pháp tiếng Anh phổ biến nhất mà sinh viên Việt Nam gặp phải, chủ yếu do sự can thiệp từ tiếng Việt. Các lỗi này không chỉ xuất hiện ở người mới bắt đầu mà còn tồn tại ở cả những người học ở trình độ trung cấp. Việc nhận diện chính xác các loại lỗi này là chìa khóa để xây dựng lộ trình học tập hiệu quả. Trong đó, năm loại lỗi nổi bật nhất được xác định bao gồm: lỗi về thì (Tense), lỗi sử dụng giới từ (Preposition), lỗi về mạo từ (Article), bỏ sót động từ 'to be' (Omission of 'be'), và lỗi trật tự từ (Word Order). Những sai sót này phản ánh trực tiếp sự khác biệt ngữ pháp Việt-Anh trong cấu trúc câu và cách diễn đạt thời gian, không gian. Ví dụ, tiếng Việt không có hệ thống chia động từ theo thì phức tạp như tiếng Anh, dẫn đến việc người học thường xuyên mắc lỗi chia động từ. Tương tự, sự khác biệt trong cách dùng mạo từ và giới từ cũng là một thách thức lớn, gây ra nhiều lỗi dịch thuật tiếng Anh thiếu tự nhiên và sai lệch về ngữ nghĩa.

2.1. Lỗi trật tự từ trong tiếng Anh Word Order

Một trong những lỗi cấu trúc câu tiếng Anh phổ biến nhất là sai trật tự từ trong tiếng Anh. Trong tiếng Việt, tính từ thường đứng sau danh từ (ví dụ: 'ngôi nhà đẹp'), trong khi tiếng Anh thì ngược lại (a 'beautiful house'). Thói quen này dẫn đến các lỗi như 'a house beautiful'. Tương tự, trong câu hỏi Wh-, tiếng Việt giữ nguyên trật tự S-V-O và đặt từ để hỏi ở cuối câu ('Bạn đi đâu?'), còn tiếng Anh yêu cầu đảo trợ động từ và đưa từ để hỏi lên đầu ('Where are you going?'). Việc chuyển di cấu trúc này tạo ra những câu hỏi sai ngữ pháp như 'You go where?'.

2.2. Lỗi dùng mạo từ a an the

Tiếng Việt không có hệ thống mạo từ bắt buộc và chặt chẽ như 'a/an/the' trong tiếng Anh. Các từ như 'một', 'cái', 'những', 'các' có chức năng tương tự nhưng không hoàn toàn tương đồng và thường có thể lược bỏ. Do đó, người học thường gặp khó khăn và gây ra lỗi dùng mạo từ a an the, bao gồm việc bỏ sót mạo từ khi cần thiết ('I am student' thay vì 'I am a student') hoặc thêm mạo từ vào những danh từ không đếm được hoặc danh từ chung chung. Đây là một lỗi điển hình phản ánh sự thiếu tương quan một-một giữa hai hệ thống ngôn ngữ.

2.3. Lỗi dùng thì Tenses do khác biệt hệ thống

Tiếng Anh sử dụng hình thái của động từ (verb inflection) để biểu thị thời gian (ví dụ: work, works, worked, working), trong khi tiếng Việt dùng các phó từ chỉ thời gian không đổi như 'đã', 'đang', 'sẽ' kết hợp với động từ nguyên thể. Sự khác biệt ngữ pháp Việt-Anh này là nguyên nhân chính gây ra lỗi dùng thì (tenses). Người học thường quên chia động từ ở ngôi thứ ba số ít ('he work' thay vì 'he works'), hoặc dùng sai các thì phức tạp như hiện tại hoàn thành vì không có khái niệm tương đương trong tiếng Việt. Đây là một trong những lỗi chia động từ cố hữu và khó khắc phục nhất.

III. Phân tích sâu lỗi giới từ và việc bỏ sót động từ to be

Ngoài các lỗi về cấu trúc và thì động từ, hai vấn đề cú pháp khác cũng gây ra nhiều khó khăn cho người Việt là việc sử dụng giới từ và bỏ sót động từ 'to be'. Lỗi dùng giới từ xuất phát từ việc dịch nghĩa đen từng từ một mà không xem xét ngữ cảnh và các cụm từ cố định (collocations) trong tiếng Anh. Mỗi ngôn ngữ có một logic riêng để mô tả mối quan hệ không gian và thời gian. Ví dụ, người Việt nói 'trên trời' và có xu hướng dịch thành 'on the sky', trong khi cách diễn đạt đúng là 'in the sky'. Tương tự, động từ 'to be' trong tiếng Anh có chức năng làm động từ nối (copula) trước tính từ ('She is beautiful'), nhưng trong tiếng Việt, động từ 'là' thường được lược bỏ trong cấu trúc tương tự ('Cô ấy đẹp'). Thói quen này từ tiếng mẹ đẻ dẫn đến một lỗi ngữ pháp tiếng Anh rất phổ biến là bỏ sót động từ 'to be', tạo ra các câu không hoàn chỉnh như 'I hungry' hay 'They happy'. Việc hiểu rõ bản chất của những lỗi này đòi hỏi người học phải vượt qua thói quen dịch word-by-word và tiếp cận cấu trúc câu tiếng Anh cơ bản như một hệ thống độc lập.

3.1. Các lỗi dùng giới từ phổ biến và nguyên nhân

Việc sử dụng sai giới từ là một trong những lỗi ngữ pháp tiếng Anh người Việt hay mắc. Nguyên nhân chính là do sự can thiệp từ cách diễn đạt của tiếng Việt. Người học thường cố gắng tìm một giới từ tiếng Anh tương đương cho một giới từ tiếng Việt, nhưng sự tương ứng này hiếm khi tuyệt đối. Ví dụ, giới từ 'vào' trong tiếng Việt có thể tương ứng với 'at', 'on', 'in' trong tiếng Anh tùy thuộc vào ngữ cảnh thời gian ('at 8 a.m.', 'on Monday', 'in January'). Việc không phân biệt được các quy tắc này dẫn đến các lỗi như 'meet in 8 a.m'. Để khắc phục, cần học giới từ theo cụm và theo ngữ cảnh thay vì học từng từ riêng lẻ.

3.2. Lỗi bỏ sót động từ to be trước tính từ và danh từ

Trong tiếng Việt, câu có cấu trúc 'Chủ ngữ + Tính từ' là một câu hoàn chỉnh (ví dụ: 'Tôi khỏe'). Tuy nhiên, trong tiếng Anh, câu phải có động từ, và trong trường hợp này, động từ 'to be' đóng vai trò là động từ chính để nối chủ ngữ và vị ngữ. Ảnh hưởng của tiếng mẹ đẻ khiến người học thường xuyên bỏ qua động từ này, tạo ra các câu sai cú pháp như 'He tall' hoặc 'She a teacher'. Lỗi này thể hiện rõ việc người học đang áp dụng trực tiếp tư duy tiếng Việt khi học tiếng Anh, dẫn đến một lỗi cấu trúc câu tiếng Anh nghiêm trọng nhưng lại rất phổ biến.

IV. Phương pháp khắc phục lỗi cú pháp từ gốc cho người Việt

Để giải quyết triệt để các lỗi cú pháp tiếng Anh do ảnh hưởng từ tiếng Việt, người học cần một phương pháp tiếp cận toàn diện, không chỉ sửa lỗi bề mặt mà phải thay đổi tận gốc tư duy tiếng Việt khi học tiếng Anh. Chìa khóa nằm ở việc xây dựng một 'tư duy Anh ngữ' độc lập. Điều này có nghĩa là ngừng dịch word-by-word từ Việt sang Anh trong đầu. Thay vào đó, hãy tập suy nghĩ về ý tưởng và diễn đạt nó trực tiếp bằng các cấu trúc câu tiếng Anh cơ bản. Một trong những cách khắc phục lỗi ngữ pháp hiệu quả nhất là thông qua việc tiếp xúc thường xuyên và có ý thức với ngôn ngữ đích. Đọc sách, báo, xem phim bằng tiếng Anh giúp người học thẩm thấu các cấu trúc câu và cách dùng từ tự nhiên của người bản xứ. Bên cạnh đó, việc luyện viết có chủ đích và nhận phản hồi từ giáo viên hoặc người có chuyên môn là cực kỳ quan trọng. Theo khuyến nghị từ nghiên cứu của Huynh Thi Ut (2018), giáo viên cần nhấn mạnh vào các điểm khác biệt cốt lõi giữa hai ngôn ngữ ngay từ đầu, giúp sinh viên nhận thức rõ về các 'cạm bẫy' tiềm ẩn do giao thoa ngôn ngữ.

4.1. Luyện tập nhận diện và sửa lỗi có hệ thống

Một bước quan trọng trong việc khắc phục lỗi là khả năng tự nhận diện chúng. Người học nên tạo một 'sổ tay lỗi sai', ghi lại các sai ngữ pháp tiếng Anh thông dụng mà mình thường mắc phải, phân loại chúng (ví dụ: lỗi thì, lỗi mạo từ, lỗi giới từ) và ghi chú cách sửa đúng. Thực hành các bài tập ngữ pháp tập trung vào từng loại lỗi cụ thể, chẳng hạn như bài tập điền giới từ hoặc chia động từ, giúp củng cố kiến thức và tạo ra phản xạ ngôn ngữ đúng. Việc phân tích các bài viết của chính mình để tìm lỗi cũng là một kỹ năng siêu nhận thức (metacognitive skill) cần được rèn luyện.

4.2. Xây dựng tư duy bằng tiếng Anh thay vì dịch thuật

Giải pháp lâu dài nhất là từ bỏ thói quen dịch thầm. Hãy bắt đầu bằng những việc nhỏ: gọi tên các đồ vật xung quanh bằng tiếng Anh, mô tả các hoạt động hàng ngày bằng những câu đơn giản trong đầu. Khi viết, hãy lập dàn ý bằng các từ khóa tiếng Anh thay vì viết nháp bằng tiếng Việt rồi dịch lại. Sử dụng từ điển Anh-Anh thay vì Anh-Việt cũng là một cách khắc phục lỗi ngữ pháp hiệu quả, vì nó giúp người học hiểu từ vựng trong mạng lưới ngữ nghĩa của tiếng Anh, thay vì chỉ tìm một từ Việt tương đương. Quá trình này giúp phá vỡ sự phụ thuộc vào tiếng mẹ đẻ và xây dựng nền tảng vững chắc cho việc sử dụng tiếng Anh thành thạo.

03/10/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

PEOPLE‟S COMMITTEE OF BINH DUONG PROVINCE THU DAU MOT UNIVERSITY --------------------- HUYNH THI UT THE FIRST LANGUAGE SYNTACTIC INTERFERENCE IN ENGLISH WRITINGS OF FIRST-YEAR ENGLISH MAJORS AT BAC LIEU UNIVERSITY MASTER THESIS MAJOR: THE ENGLISH LANGUAGE CODE: 8220201 Supervisor: Assoc Prof Dr. HOANG QUOC BINH DUONG - 2018 i DECLARATION The thesis entitled “The first language syntactic interference in English writings of first-year English majors at Bac Lieu University” is conducted under the supervision of Assoc. I declare that the information reported in this paper is the result of my own work, except where due reference is made. The thesis has not been accepted for any degree and is not concurrently submitted to any candidature for any other degree or diploma.

Huynh Thi Ut December, 2018 i ACKNOWLEDGEMENTS Firstly, I would like to express my deepest and heartfelt gratitude to my supervisor, Assoc. HOANG QUOC, who gave me invaluable inspiration, support, devotion, and careful guidance as well as patience through the whole course of my research. He is very enthusiastic, responsible and principled supervisor. Before I had begun to do the research, he offered me a schedule to follow.

He devoted his precious time to read and give me perceptive feedback as well as comments and suggestions on the previous drafts of each chapter. Without him, the current study could not have seen the light. My sincere thanks will be surely dedicated to all my lecturers of the Master program for their profound knowledge, whole-hearted instructions and great enthusiasms. I also acknowledge Mr.

Lien Trong Nghia, an English teacher of Foreign Language Division, BLU, who instructed me initial steps to use SPSS program for data analysis. My thanks are due to my beloved students in the English Linguistic and Literature classes, at BLU, who involved in my thesis. Without their assistance, my study could not have been conducted. I am also grateful to my colleagues at the English Division, BLU, who gave me good conditions during the time I followed the M.

All of their help meaningfully contributed to the completion of my study in the master program. Finally, I would like to thank my family, especially my husband, who was always by my side when I was in difficulties and gave me mental support as well as great encouragement and motivation during my M. ii ABSTRACT Extensive studies have been conducted regarding mother tongue (L1) interference and developing English writing skill. However, this study aims to investigate the influence of the Vietnamese language on English (L2) writing at Bac Lieu University (BLU), specially refer to syntactic aspects.

The literature review of the study is planned in two chapters where a theoretical background of the research area is discussed. Besides, the study is conducted by adopting James‟ Error Taxonomy and following the procedures of error analysis (EA): collecting samples of learner language, identifying, describing, and explaining. In addition, to achieve the aims, the research method adopted for this piece of work a questionnaire that is administered to forty students as well as an interview for four students of Bac Lieu University. Moreover, the instrument for data collection was a written test in which students were asked to write a passage.

The samples were gathered and analyzed based on their syntactic features. The results from this study indicate that the most common Vietnamese interference errors were tense, misuse of preposition, article, omission “be” and word order. It could be concluded those errors emerged mostly due to the influence of their native language. On the basis of the results obtained, some implications and recommendations have been proposed to help students overcome their difficulties in order to improve their writing skill, and others to help teachers in their way of teaching the writing skill.

Key Words: Interference; Syntactic; Contrastive Analysis. iii TABLE OF CONTENTS DECLARATION. iii TABLE OF CONTENTS. iv LIST OF TABLES .vii LIST OF FIGURES.

viii LIST OF ABREVIATIONS .1 Background to the study .2 The problem statement .3 The aims of the study .5 Significance of the study .6 Scope of the study .7 Organization of the study .8 Definitions of key terms .1 The Theory of Interlanguage .2 Definition of Interference/ Transfer .3 Types of Transfer .6 Definition of Errors .7 Significance of Errors .8 Errors versus Mistakes .9 Sources of Errors.10 Classifications of Errors .11 Model of Error Analysis .1 Collection of a sample of learner language .2 Identification of Errors .3 Description of Errors .4 Explanation of Errors .12 Contrastive analysis of Vietnamese and English syntactic .1 Contrastive analysis of Vietnamese and English Tense .2 Contrastive Analysis of Vietnamese and English Preposition .3 Contrastive Analysis of Vietnamese and English Articles .4 Contrastive Analysis of Vietnamese and English Word-Order .5 Contrastive Analysis of Vietnamese and English Omission “Be”.2 Research context: Bac Lieu University .6 Data collection Procedure.8 Validity and reliability. 43 DATA ANALYSIS AND DISCUSSION .2 Analysis of Students’ Questionnaire .1 Students‟ Attitude about Their Writing in English .2 Students‟ Errors in Grammar .3 Students‟ Writing Learning Strategies .4 Students‟ Perception on the Influence of Mother Tongue on English Writing 48 4.3 Questionnaire Result Discussion .4 Analysis of Students’ Interview .5 Students’ Compositions: Analysis and Discussion .1 Students‟ Syntactic Errors .2 The Cause of Syntactic Errors in Students‟ Writing .6 Summary of the Findings. 71 CONCLUSIONS, IMPLICATIONS, LIMITATIONS ANDRECOMMENDATIONS .3 Limitation of the research. 80 vi LIST OF TABLES Table 3.1: Background Information of the Participants .1: Students’ Attitude about Their Writing in English .2: Students’ Errors in Grammar .3: Types of Errors in Grammar .4: Students’ Writing Learning Strategies .5: Students’ Perception on the Influence of Mother Tongue on English Writing .6: Total number of first year students’ syntactic errors.

Intralingual transfer errors .10: Total number of interlingual errors .11: Total number of intralingual errors. 68 vii LIST OF FIGURES Figure 4.1:Total number of first year students’ syntactic errors. Intralingual transfer errors. 66 viii LIST OF ABREVIATIONS BLU: Bac Lieu University CA: Contrastive Analysis EA: Error Analysis EFL: English as a Foreign Language L1: First Language L2: Second Language NL: Native Language TG: Target Language SLA: Second Language Acquisition ix Chapter 1 INTRODUCTION Chapter 1 describes in detail (1)Background to the study, (2) the rationale for the study, (3) the aims and the objectives of the research, (4) the significance of the research, (5) the scope of the research, (6) the research questions, and (7) the organization of the thesis.1 Background to the study Writing is often considered an indispensable skill that enables students to develop an appropriate level to communicate with people from different backgrounds and for different purposes.

It is widely accepted that writing in English is becoming a useful way of international communication. It is used by millions of native and non-native speakers to communicate with each other. According to Harmer (2004), due to writing, students can express their ideas in written form and gain a high level of communication. As such, English writing is becoming more demanding in the age of globalization where people entirely communicate via email and other communicative technologies and writing is inevitably required to be used as an effective tools at workplace or organizations where international cooperation is taken place.

In the Vietnamese context, writing in English as a foreign language (EFL) becomes a primary concern for university students because they need this skill in their academic life (e. studying abroad, understanding academic information, international business, tourism, entertainment, scientific research, politics and so forth). For this reason, many universities provide writing courses which are compulsory subjects for students to register. Writing is part of the university curriculum taught to those who are in English major.

However, of the four English skills, writing has been found to be a complex process for EFL learners to master (Watcharapunyawong & Usaha, 2013). Producing a piece of writing with coherence and fluency is the most difficult activity to do in language learning (Nunan, 1999). In addition, the difficulties lie in the process of finding ideas and converting the ideas into comprehensible texts, and writing requires some 1 skills such as grammar, vocabulary, punctuation, and spelling (Richard & Renandya, 2002). Therefore, it is unavoidable to find errors made by this group of learners in acquiring English writing skill.

There are several factors that affect writing learning process and a considerable number of studies have been conducted to find out causes of writing problems (Penny, 2001; Bennui, 2008; Watcharapunyawong & Usaha, 2013; Hinnon, 2014). Some studies indicate that there tends to be interference from students‟ first language (L1) in the process of writing in English (Benson, 2002; Collins, 2002; Chen & Huang, 2003). L1 interference with regard to the terms “cross- linguistic and language transfer” refers to the influence of native language structures on students‟ performance and development in the target language (Hashim, 1999). As EFL students write in the English language, they transfer previous or existing knowledge of the mother tongue into the target language (TL).

Therefore, the errors of native language interference are likely to be shown in the learners‟ written productions. Second language learners produce pieces of writing containing incorrect grammar structures as well as inappropriate vocabulary items due to direct translation from L1 into English. In the last decade, several studies have been carried out across the world, which have proved that the interference of the mother tongue is a severe problem in EFL and ESL writing contexts. Bhela (1999) investigated L1 interference in L2 writing.

The participants are from four different contexts, including a Spanish, a Vietnamese, a Cambodian, and an Italian student who were asked to write stories in their native language and in English. The findings indicated that the learners frequently use structures in their mother tongue when producing structures in the target language. Due to L1 influence, the learners produced ineffective written stories with inappropriate structures. Abisamra (2003) also carried out a research that focused upon studying ten essays written by Arabic-speaking EFL students in their ninth grade.

After analysis, she found that the major cause of their committed errors were negative L1 transfer 'interference' and intralingual interference. Similarly, Vietnamese learners face many difficulties to learn writing skill due to a lot of the grammatical dissimilarities between the MT (Vietnamese) and the TL 2 (English). Most of them may be so familiar in their mother tongue considered to understand the grammatical system when they make English grammar. Learners‟ first language (L1) may have significances on the second language (L2) acquisition.

At Bac Lieu University (BLU), many previous studies have been done but mainly focused on teaching methodologies. Studies concerning L1 syntactic interference have not done yet. In fact, the English majors are expectable to be able to use grammar correctly but many grammatical errors have been found in their past exam papers of writing. It seems that the misuse of syntax due to students‟ mother tongue has not been treated effectively and it has partly showed the failure of the language acquisition.2 The problem statement Like any other learners of English, BLU learners have several problems with Vietnamese language interference when writing in English.

From the teaching experiences and the interviews with four English-major students at BLU, the researcher of this current study has found that English-major students have great difficulties in writing courses and they are unable to produce a written production without committing an error. Through the language writing process, BLU students seem to rely on their mother tongue (Vietnamese) when they produce written pieces in English. As a result, the interference of L1 language causes them to commit various types of linguistic errors, specifically the acquisition of syntactic aspect. There are a lot of grammatical errors in their compositions which cannot convey what the writers would like to express.

That is to say, the mother tongue interfered the students‟ L2 writing, which eventually reduced the effectiveness of their writing.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ