UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOÏ UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES NGUYỄN THANH HOA LES ÉCUEILS CULTURELS DANS LA TRADUCTION Une application à la traduction français - vietnamien Những khó khăn về mặt văn hóa trong dịch thuật Giải pháp dùng cho biên dịch Pháp - Việt Thèse de doctorat En Linguistique française Hanoï – 2016 I LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com NGUYỄN THANH HOA LES ÉCUEILS CULTURELS DANS LA TRADUCTION Une application à la traduction français - vietnamien Những khó khăn về mặt văn hóa trong dịch thuật Giải pháp dùng cho biên dịch Pháp - Việt Thèse de doctorat Présentée devant l‟Université de Langues et d‟Études internationales Université Nationale de Hanoï le 30/8/2016 En vue de l‟obtention du titre de Docteur en sciences du langage Spécialité : Linguistique française Code : 62220203 Sous la direction du Professeur ĐINH HỒNG VÂN et du Professeur TRỊNH ĐỨC THÁI Hanoï – 2016 II LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Lời cam đoan Tôi xin cam đoan đây là công trình nghiên cứu của riêng tôi. Các vấn đề trình bày, kết luận nêu trong luận án là trung thực và chưa từng được ai công bố trong bất kỳ công trình nào khác. i LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Remerciements À l‟issue de cette recherche, je suis convaincue que la thèse est loin d‟être un travail solitaire. En effet, cette thèse n‟aurait jamais vu le jour sans le soutien de nombreuses personnes dont leur générosité, leur gentillesse, leur écoute, leur encouragement m‟ont accompagnée tout au long de cette période plein de doutes et remplie de peur de ne pas être sur la bonne route.
J‟aimerais tout d‟abord remercier mes directeurs de thèse MM. ĐINH Hồng Vân et TRỊNH Đức Thái pour la confiance qu‟ils m‟ont accordée en acceptant d‟encadrer ce travail doctoral, leur disponibilité, leurs multiples conseils utiles et leurs reproches qui m‟ont permis d‟être réveillée au moment de doutes et ensuite de trouver de bonnes réponses à mes questions. Leur relecture méticuleuse de ma thèse écrite dans une langue qui n‟est pas leur langue maternelle leur prend énormément de temps et s‟avère indispensable pour les réajustements d‟ordre linguistique et scientifique et me met sur « les rails » au bon moment. Je remercie chaleureusement le Rectorat de l‟Université de Langues et d‟Études internationales, ainsi que l‟ensemble des responsables et du personnel de l‟École doctorale de l‟ULEI-UNH pour m‟avoir donné la chance de suivre une formation doctorale et m‟avoir beaucoup aidée dans les démarches administratives et pour leur attention dont ils font preuve tout au long de cette longue période d‟apprenti- chercheur.
Mes remerciements vont aussi à Régine Hausermann qui, malgré son emploi du temps toujours très chargé pour former les jeunes enseignants et les étudiants du français, m‟a beaucoup aidée dans la recherche des idées et les analyses du corpus. Je la remercie également pour son accueil chaleureux à chaque fois que j‟ai sollicité son aide pendant toutes ces années en dépit des décalages horaires et la distance géographique. Sans sa relecture scrupuleuse et ses conseils sur le choix du corpus et l‟expression de la langue française, cette thèse ne serait pas ce qu‟elle est. Je voudrais aussi adresser ma gratitude à la Direction pour m‟avoir permis de travailler dans les meilleures conditions matérielles et morales, ainsi qu‟à tous les enseignants du Département de Langue et de Culture françaises qui ont dû travailler à ma place pendant mes absences pour les stages doctoraux à l‟étranger.
Leur contribution m‟a donné la possibilité de finir ce travail dans les meilleurs délais et dans une ambiance de partage et d‟entraide précieuse. ii LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Enfin, mes remerciements seraient incomplets si je n‟en adressais pas à ma famille et à mes amis vietnamiens et français qui, avec cette question récurrente « Quand est-ce que tu la soutiens cette thèse ? », bien qu‟angoissante pendant cette période fréquente de stress et de doutes, m‟ont permis de ne jamais dévier de mon objectif final. Un grand merci à Marianne pour son joli studio très calme, propice à la concentration et à la méditation sans lesquelles un travail doctoral ne serait jamais arrivé à son terme. iii LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Table des matières Lời cam đoan.
ii Liste des figures et tableaux.1 Historique de recherche .2 Objectifs et délimitation de recherche .3 Questions de recherche .4 Hypothèses de recherche et contributions .4 Méthodologie de recherche .5 Plan de thèse .6 Chapitre 1 : La traduction et la culture .1 La traduction : Genèse et Développement .1 L’histoire de la traduction .2 La traduction littéraire et ses spécificités .2 La langue et la culture .1 Les définitions de la culture .2 La Relation entre langue et culture - ses répercussions sur la traduction .3 La relation d’altérité : Le Même et l’Autre .3 Les facteurs culturels .1 Les facteurs culturels dans les recherches de la traduction .2 Le transfert des facteurs culturels dans un texte littéraire .32 Chapitre 2 : La traduction des facteurs culturels .1 Peut-on traduire les facteurs culturels ?.1 L’intraduisibilité, un faux problème de la traduction .2 Les difficultés dans la traduction des facteurs culturels .1 Les éléments extralinguistiques .2 Les éléments indissociables à la langue .3 Les allusions culturelles .3 La fidélité, la liberté ou l’appropriation dans le transfert culturel .4 Les notions de perte et de gain dans le transfert culturel .2 La Théorie interprétative de la traduction (TIT) et son application à la traduction littéraire .1 Le processus de la traduction .60 iv LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.72 Chapitre 3 : Les écueils culturels dans la traduction du roman .1 La présentation du corpus .2 Les analyses de la traduction des éléments culturels dans le corpus .1 Les noms propres .3 Les référents culturels.2 Les allusions culturelles .2 Les métaphores et les métonymies .3 Les références culturelles .4 Les expressions figées et les proverbes .3 La validité de la Théorie interprétative de la Traduction dans le transfert culturel - Améliorations possibles dans le transfert culturel dans Peste & Choléra .1 Les réussites dans le transfert culturel dans Peste & Choléra .2 Les améliorations possibles dans le transfert culturel dans Peste&Choléra .160 LISTE DES PUBLICATIONS .165 v LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Liste des figures et tableaux Page Figure 1. La cartographie sur la traductologie proposée par Holmes 10 Figure 1. La traductologie appliquée 10 Figure 1. La carte disciplinaire de la traductologie 11 Figure 1.
Le schéma de traductologie 12 Figure 2. Le schéma sur l‟unité de traduction 61 Tableau 3.1 Le recensement des procédés de traduction utilisés dans le 84 transfert des anthroponymes Tableau 3. Le recensement des procédés de traduction utilisés dans le 94 transfert des toponymes vi LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com INTRODUCTION Au Vietnam, depuis l'ouverture du pays sur le reste du monde, les besoins de la traduction ne cessent de s'accroître au fur et à mesure de l'intensification des échanges internationaux. Or peu de théoriciens vietnamiens ont abordé les questions théoriques de la traduction alors que les études en traductologie se multiplient de par le monde.
Dans les écoles, ce sont pour la plupart du temps les linguistes qui dispensent des cours de traduction basés en général sur des théories plutôt linguistiques. Par conséquent, de nombreux lecteurs vietnamiens se plaignent de la qualité médiocre des traductions. On déplore que le nombre de mauvaises traductions augmente au fil du temps tout en étant conscient qu'une mauvaise traduction risque d'appauvrir la langue d'arrivée au lieu de l'enrichir. Cette qualité mauvaise de traduction s'explique par diverses raisons, l'une d'elles résultant des difficultés posées par la distance entre la culture dans laquelle le texte original a été rédigé et celle dans laquelle il est traduit.
Toutefois, c'est souvent la seule compétence linguistique du traducteur qui a été prise en compte. En effet, dans la plupart des ouvrages portant sur la traduction, ce sont les problèmes linguistiques qui l'emportent tandis que l'aspect culturel en est presque absent. Au cours de ces derniers temps, les traductologues s'intéressent de plus en plus aux problèmes dits 'culturels', ce qui a été bien souligné par M. Lederer : Parmi les difficultés de la traduction les plus souvent mentionnées, on trouve les problèmes dits culturels.
Les objets ou les notions appartenant exclusivement à une culture donnée ne possèdent pas de correspondances lexicales dans la civilisation d'accueil et si on arrive à les exprimer néanmoins, on ne peut compter sur le lecteur de la traduction pour connaître avec précision la nature de ces objets et de ces notions; les habitudes vestimentaires ou alimentaires, les coutumes religieuses et traditionnelles mentionnées par l'original ne sont pas évidentes pour le lecteur de la traduction. Il ne s'agit pas seulement de savoir quel mot placer dans la langue d'arrivée en correspondance à celui de la langue de départ, mais aussi et surtout de savoir comment faire passer au maximum le monde implicite que recouvre le langage de l'autre.1 Les traducteurs sont de plus en plus conscients des difficultés d'ordre culturel. Mais le résultat de beaucoup de traductions montre que des réponses satisfaisantes à la question "Comment traduire la culture ?" se font toujours attendre. En effet, la part accordée à la traduction de la culture est très inégale dans les œuvres qui traitent de la 1 M.
Lederer, (1994) : Traduire aujourd'hui - Le modèle interprétatif, Hachette, p. 1 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com théorie de la traduction. A notre connaissance, à l'exception de Traduction et culture2 de J. Cordonnier, dont la vraie visée se limite à retracer "l'origine moderne et classique de la pratique annexionniste"3, il y a peu d'ouvrages entièrement consacrés à la problématique.
Les considérations sur les problèmes que pose la culture sont fréquentes, mais elles ont pour caractéristiques principales d'être ponctuelles et éclatées sous forme de références disséminées. Nous avons eu la chance de découvrir la Théorie interprétative de la traduction développée à l'ESIT. Et nous sommes convaincues que c'est le meilleur outil pour résoudre de nombreux problèmes de traduction notamment ceux qui concernent le transfert du culturel. Et dans notre thèse, nous visons à prouver que cette théorie est valide pour le transfert du culturel, même entre deux langues de deux cultures très éloignées.
Historique de recherche Malgré l‟apparition depuis des siècles av., la traduction ne faisait l‟objet des recherches proprement dites comme une branche détachée de la linguistique qu‟à partir des années soixante du vingtième siècle. La nouvelle science dite traductologie doit sa naissance à plusieurs auteurs tels que Roman Jacobson, J-P. Leurs œuvres consituaient les premières pierres de touche pour la formation et le développement de cette science si jeune. Si la traduction apparaissait très tard, la question sur l‟aspect culturel de la traduction n‟a été vraiment traitée dans les recherches traductologiques que dans les années quatre-vingts.
Il faut pourtant noter les efforts des auteurs comme Georges Mounin, Susan Basnett. dans les années soixante pour attirer l‟attention des chercheurs sur le prisme culturel de la traduction. Selon eux, « les mots ne peuvent pas être compris correctement, séparés des phénomènes culturels localisés dont ils sont les symboles » (Mounin, 1963, p. Cet appel a été ensuite relayé par plusieurs auteurs comme Meschonnic, Berman, Seleskovitch, Lederer, Larose,.
ou par les auteurs plus récents comme Cordonnier, Cuche, Newmark. Ce dernier, soucieux des défis à relever lors du transfert culturel, a développé à la fin des années quatre-vingts, dans ses œuvres les réflexions sur la question de la culture dans la traduction en catégorisant les facteurs culturels et les procédés souvent utilisés., (1995) : Traduction et culture, Coll. LAL, Hatier/Didier. 2 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Si la culture est traitée dans les ouvrages sur la traduction depuis des années quatre-vingts dans les pays occidentaux, le Vietnam prend du retard en la matière.