Luận văn hiệu quả dịch tiếng Việt dạy từ vựng - THPT Vùng Cao Việt Bắc

Luận văn thạc sĩ nghiên cứu hiệu quả phương pháp dịch tiếng Việt trong giảng dạy từ vựng tiếng Anh cho học sinh lớp 10 trường THPT Vùng Cao Việt Bắc.

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

M.A Minor Thesis

2012

75
0
0

Phí lưu trữ

30 Point

Tóm tắt

I. Hiệu quả dịch tiếng Việt dạy từ vựng tiếng Anh lớp 10 Tổng quan

Việc dạy từ vựng tiếng Anh lớp 10 hiệu quả luôn là mối quan tâm hàng đầu trong giảng dạy ngoại ngữ tại Việt Nam. Nghiên cứu của Hoàng Việt Hương (2012) tại Trường Phổ thông Vùng cao Việt Bắc đã chỉ ra rằng dịch nghĩa từ sang tiếng Việt là một kỹ thuật phổ biến và mang lại hiệu quả rõ rệt trong việc giúp học sinh tiếp cận từ vựng mới. Theo McCarthy (2001, trích dẫn trong Fan, 2003), “Từ vựng tạo nên phần lớn ý nghĩa của bất kỳ ngôn ngữ nào, và đây cũng là thách thức lớn nhất với đa số người học”. Do đó, việc lựa chọn phương pháp truyền đạt ý nghĩa từ mới sao cho nhanh chóng, chính xác và dễ ghi nhớ là yếu tố then chốt. Trong bối cảnh học sinh lớp 10 – đặc biệt là nhóm dân tộc thiểu số – tiếng Việt đóng vai trò là ngôn ngữ trung gian quan trọng giữa tiếng mẹ đẻ và tiếng Anh. Nghiên cứu cho thấy kỹ thuật dạy từ vựng hiệu quả thông qua dịch nghĩa tiếng Việt giúp học sinh hiểu nhanh, giảm tải nhận thức và tăng khả năng ghi nhớ. Điều này càng có ý nghĩa khi tài liệu từ vựng tiếng Anh lớp 10 chuẩn SGK thường chứa nhiều từ mới phức tạp, đòi hỏi sự hỗ trợ ngôn ngữ phù hợp. Việc sử dụng tiếng Việt không chỉ đơn thuần là dịch nghĩa, mà còn là chiến lược sư phạm có chủ đích nhằm tối ưu hóa quá trình tiếp thu từ vựng.

1.1. Vai trò then chốt của từ vựng trong học tiếng Anh lớp 10

Từ vựng là nền tảng của giao tiếp và hiểu ngôn ngữ. Ở cấp THPT, đặc biệt là lớp 10, học sinh bắt đầu tiếp cận lượng từ vựng học thuật và chủ đề đa dạng hơn. Phát triển vốn từ vựng tiếng Anh lớp 10 không chỉ giúp học sinh đọc hiểu tốt hơn mà còn hỗ trợ các kỹ năng nghe, nói, viết. Theo Nation (2003), hiểu từ vựng là điều kiện tiên quyết để sử dụng ngôn ngữ một cách linh hoạt và chính xác.

1.2. Bối cảnh sử dụng tiếng Việt trong giảng dạy từ vựng

Tại các trường vùng cao như Việt Bắc, học sinh đến từ nhiều dân tộc thiểu số, tiếng Việt là ngôn ngữ thứ hai nhưng lại là phương tiện giảng dạy chính. Do đó, dịch nghĩa từ sang tiếng Việt trở thành cầu nối thiết yếu. Nghiên cứu cho thấy học sinh cảm thấy tự tin và hiểu bài nhanh hơn khi giáo viên sử dụng tiếng Việt để giải nghĩa từ mới, thay vì chỉ dùng định nghĩa bằng tiếng Anh hoặc hình ảnh.

II. Thách thức khi dạy từ vựng tiếng Anh lớp 10 không dùng dịch nghĩa

Việc áp dụng phương pháp dạy từ vựng tiếng Anh lớp 10 hoàn toàn bằng tiếng Anh (L2-only) thường gặp nhiều trở ngại trong thực tiễn giảng dạy tại Việt Nam. Nhiều giáo viên cho rằng tránh dùng tiếng mẹ đẻ sẽ giúp học sinh “tư duy bằng tiếng Anh”, nhưng thực tế cho thấy điều này dễ gây hiểu lầm hoặc làm chậm quá trình tiếp thu. Theo kết quả khảo sát trong nghiên cứu của Hoàng Việt Hương (2012), hơn 70% học sinh cảm thấy bối rối khi giáo viên chỉ dùng tranh ảnh, hành động hoặc định nghĩa bằng tiếng Anh để giảng nghĩa từ mới. Đặc biệt với các từ trừu tượng như “environment”, “tradition” hay “responsibility”, việc thiếu dịch nghĩa từ sang tiếng Việt khiến học sinh khó hình dung ý nghĩa chính xác. Ngoài ra, cách ghi nhớ từ vựng tiếng Anh lớp 10 trở nên kém hiệu quả nếu học sinh không hiểu rõ nghĩa từ ngay từ đầu. Một thách thức khác là thời lượng tiết học hạn chế. Giáo viên không đủ thời gian để diễn giải dài dòng bằng tiếng Anh, trong khi một từ dịch ngắn gọn sang tiếng Việt lại giúp tiết kiệm thời gian và tăng độ chính xác. Điều này đặc biệt quan trọng khi từ vựng tiếng Anh lớp 10 theo chủ đề thường mang tính học thuật cao, đòi hỏi sự rõ ràng trong định nghĩa. Nếu không có hỗ trợ từ tiếng Việt, học sinh dễ ghi nhớ sai hoặc nhầm lẫn giữa các từ gần nghĩa.

2.1. Khó khăn trong việc hiểu nghĩa từ trừu tượng

Nhiều từ vựng trong chương trình lớp 10 mang tính khái niệm, không thể minh họa bằng hình ảnh hay hành động. Khi không có dịch nghĩa từ sang tiếng Việt, học sinh thường suy đoán sai hoặc ghi nhớ máy móc mà không hiểu bản chất, dẫn đến sử dụng sai trong ngữ cảnh.

2.2. Hạn chế về thời gian và năng lực ngôn ngữ của học sinh

Học sinh lớp 10 chưa đủ vốn từ tiếng Anh để hiểu định nghĩa bằng chính ngôn ngữ đích. Việc giải thích dài dòng bằng L2 làm chậm tiến độ bài học. Trong khi đó, giáo án dạy từ vựng tiếng Anh lớp 10 cần đảm bảo cân bằng giữa giới thiệu từ mới và luyện tập ứng dụng.

III. Phương pháp dạy từ vựng tiếng Anh lớp 10 hiệu quả qua dịch nghĩa

Nghiên cứu của Hoàng Việt Hương (2012) khẳng định rằng phương pháp học từ vựng tiếng Anh lớp 10 thông qua dịch nghĩa tiếng Việt là một chiến lược sư phạm hợp lý và hiệu quả. Tuy nhiên, để tối ưu hóa kỹ thuật này, giáo viên cần kết hợp dịch nghĩa với các hoạt động củng cố. Cụ thể, sau khi giới thiệu từ mới bằng cách dịch nghĩa từ sang tiếng Việt, giáo viên nên tổ chức các hoạt động như: ghép từ với hình ảnh, điền từ vào chỗ trống, hoặc sử dụng từ trong câu hoàn chỉnh. Bảng 2 trong nghiên cứu cho thấy các hoạt động phổ biến nhất sau khi dịch nghĩa bao gồm: làm bài tập nhóm, chơi trò chơi từ vựng, và luyện nói theo cặp. Điều này chứng minh rằng kỹ thuật dạy từ vựng hiệu quả không chỉ nằm ở khâu giới thiệu nghĩa, mà còn ở cách giúp học sinh vận dụng từ trong ngữ cảnh. Ngoài ra, việc dịch nghĩa cần đi kèm với phát âm chuẩn và ví dụ minh họa cụ thể. Ví dụ, khi dạy từ “pollution”, giáo viên không chỉ nói “ô nhiễm” mà còn đưa ra câu: “Air pollution is a serious problem in big cities”. Như vậy, học sinh vừa hiểu nghĩa, vừa biết cách dùng từ. Phương pháp này đặc biệt phù hợp với tài liệu từ vựng tiếng Anh lớp 10 chuẩn SGK, nơi các từ thường xuất hiện trong đoạn văn hoặc hội thoại cụ thể.

3.1. Kết hợp dịch nghĩa với ngữ cảnh sử dụng

Dịch nghĩa đơn lẻ không đủ. Giáo viên cần lồng ghép từ mới vào học từ vựng qua ngữ cảnh tiếng Anh lớp 10, giúp học sinh hiểu cách dùng, sắc thái và kết hợp từ. Đây là yếu tố then chốt để phát triển vốn từ vựng tiếng Anh lớp 10 một cách bền vững.

3.2. Thiết kế hoạt động củng cố sau khi dịch nghĩa

Sau khi giới thiệu từ mới qua tiếng Việt, học sinh cần được luyện tập ngay. Các hoạt động như trò chơi, đóng vai, hoặc viết câu ngắn giúp củng cố trí nhớ và tăng khả năng sử dụng thực tế. Điều này được phản ánh rõ trong giáo án dạy từ vựng tiếng Anh lớp 10 hiệu quả.

IV. Ứng dụng công nghệ hỗ trợ học từ vựng tiếng Anh lớp 10

Bên cạnh phương pháp dịch nghĩa truyền thống, việc tích hợp ứng dụng hỗ trợ học từ vựng tiếng Anh lớp 10 đang trở thành xu hướng nâng cao hiệu quả giảng dạy. Các ứng dụng như Quizlet, Duolingo hay thậm chí Google Translate có thể hỗ trợ học sinh tra cứu nghĩa tiếng Việt nhanh chóng, nghe phát âm chuẩn và luyện tập qua flashcards. Tuy nhiên, nghiên cứu cảnh báo rằng công nghệ chỉ là công cụ hỗ trợ, không thể thay thế vai trò định hướng của giáo viên. Ví dụ, khi học sinh dùng Google Dịch, họ có thể nhận được nhiều nghĩa khác nhau mà không biết chọn nghĩa nào phù hợp ngữ cảnh. Do đó, giáo viên cần hướng dẫn học sinh cách học từ vựng qua ngữ cảnh tiếng Anh lớp 10 kết hợp với tra cứu nghĩa tiếng Việt có chọn lọc. Một số nền tảng học trực tuyến hiện nay cho phép giáo viên tạo bộ từ vựng theo từ vựng tiếng Anh lớp 10 theo chủ đề, kèm định nghĩa song ngữ và bài tập tương tác. Điều này giúp cá nhân hóa việc học và tăng tính chủ động. Tuy nhiên, hiệu quả thực sự vẫn phụ thuộc vào việc học sinh có cách ghi nhớ từ vựng tiếng Anh lớp 10 khoa học hay không. Công nghệ chỉ phát huy tác dụng khi được sử dụng như phần mở rộng của phương pháp dạy học lấy người học làm trung tâm.

4.1. Lợi ích và giới hạn của ứng dụng hỗ trợ học từ vựng

Ứng dụng hỗ trợ học từ vựng tiếng Anh lớp 10 giúp học sinh luyện tập mọi lúc, mọi nơi. Tuy nhiên, chúng có thể gây lệ thuộc nếu không được hướng dẫn đúng cách. Giáo viên cần khuyến khích học sinh dùng công nghệ để củng cố, không phải để thay thế tư duy ngôn ngữ.

4.2. Tích hợp công nghệ vào giáo án dạy từ vựng

Giáo viên có thể thiết kế giáo án dạy từ vựng tiếng Anh lớp 10 kết hợp giữa dịch nghĩa trên lớp và luyện tập qua ứng dụng ở nhà. Ví dụ, sau tiết học giới thiệu 10 từ mới, học sinh được giao nhiệm vụ tạo flashcard song ngữ trên Quizlet và chia sẻ với nhóm.

V. Kết quả nghiên cứu về hiệu quả dịch tiếng Việt trong lớp 10

Nghiên cứu thực nghiệm tại Trường Phổ thông Vùng cao Việt Bắc (Hoàng Việt Hương, 2012) đã cung cấp bằng chứng định lượng và định tính rõ ràng về hiệu quả dịch tiếng Việt dạy từ vựng tiếng Anh lớp 10. Theo Hình 2 trong báo cáo, 82% học sinh cho rằng việc giáo viên sử dụng tiếng Việt giúp họ hiểu từ mới “rất rõ ràng” hoặc “rõ ràng”. Hình 3 cho thấy 76% học sinh tin rằng dịch nghĩa giúp họ ghi nhớ từ lâu hơn. Đặc biệt, Hình 4 chỉ ra rằng lớp học có sử dụng dịch nghĩa tạo cảm giác thoải mái và ít căng thẳng hơn – yếu tố quan trọng ảnh hưởng đến động lực học tập. Về phía giáo viên, đa số thừa nhận rằng kỹ thuật dạy từ vựng hiệu quả nhất trong điều kiện thực tế là kết hợp dịch nghĩa với ví dụ và luyện tập. Bảng 1 cho thấy dịch nghĩa là kỹ thuật được dùng thường xuyên nhất (chiếm 68% các phương pháp giới thiệu từ mới). Tuy nhiên, nghiên cứu cũng lưu ý rằng hiệu quả đạt cao nhất khi dịch nghĩa được dùng như bước khởi đầu, không phải là toàn bộ quá trình dạy. Học sinh cần được dẫn dắt từ hiểu nghĩa sang sử dụng chủ động. Điều này phù hợp với nguyên tắc “present → practice → produce” trong giảng dạy ngôn ngữ. Kết quả này củng cố quan điểm rằng dạy từ vựng tiếng Anh lớp 10 hiệu quả không nằm ở việc tránh hay sử dụng tiếng mẹ đẻ, mà ở cách sử dụng có chiến lược.

5.1. Phản hồi tích cực từ học sinh về dịch nghĩa

Hơn 80% học sinh cho rằng dịch nghĩa từ sang tiếng Việt giúp họ hiểu nhanh và tự tin hơn khi tham gia hoạt động trên lớp. Đây là minh chứng rõ ràng cho tính hiệu quả của phương pháp trong bối cảnh học sinh Việt Nam.

5.2. Nhận định của giáo viên về vai trò của tiếng Việt

Giáo viên tham gia phỏng vấn đều đồng ý rằng trong điều kiện lớp đông, năng lực không đồng đều, việc dùng tiếng Việt để giải nghĩa là giải pháp thực tế và hiệu quả. Tuy nhiên, họ nhấn mạnh cần kết hợp với học từ vựng qua ngữ cảnh tiếng Anh lớp 10 để tránh phụ thuộc.

VI. Tương lai của việc dạy từ vựng tiếng Anh lớp 10 qua dịch nghĩa

Xu hướng giảng dạy ngoại ngữ hiện đại không còn cấm đoán việc sử dụng tiếng mẹ đẻ, mà tập trung vào kỹ thuật dạy từ vựng hiệu quả dựa trên bối cảnh học tập cụ thể. Với đặc thù hệ thống giáo dục Việt Nam – nơi học sinh bắt đầu học tiếng Anh muộn và ít cơ hội tiếp xúc thực tế – việc dịch nghĩa từ sang tiếng Việt vẫn sẽ giữ vai trò quan trọng trong nhiều năm tới. Tuy nhiên, tương lai của phương pháp này nằm ở sự kết hợp thông minh giữa truyền thống và đổi mới. Các giáo án dạy từ vựng tiếng Anh lớp 10 cần được thiết kế linh hoạt: dùng tiếng Việt để giới thiệu nghĩa nhanh, sau đó chuyển ngay sang luyện tập bằng tiếng Anh trong ngữ cảnh thực tế. Đồng thời, cần phát triển tài liệu từ vựng tiếng Anh lớp 10 chuẩn SGK có kèm bảng tra cứu song ngữ chất lượng cao, giúp học sinh tự học hiệu quả. Về lâu dài, mục tiêu là giúp học sinh dần giảm phụ thuộc vào dịch nghĩa, nhưng quá trình này phải được dẫn dắt từ từ, dựa trên năng lực thực tế. Như kết luận của nghiên cứu Hoàng Việt Hương (2012), “việc sử dụng tiếng mẹ đẻ và dịch nghĩa nên được xem như một chiến lược sư phạm có chủ đích, chứ không phải là sự thất bại trong giảng dạy”. Điều này mở ra hướng tiếp cận cân bằng, thực tế và lấy người học làm trung tâm trong phát triển vốn từ vựng tiếng Anh lớp 10.

6.1. Hướng phát triển giáo án tích hợp song ngữ

Tương lai của giáo án dạy từ vựng tiếng Anh lớp 10 là tích hợp cả nghĩa tiếng Việt và ngữ cảnh tiếng Anh, giúp học sinh tiếp cận từ vựng một cách toàn diện. Điều này đòi hỏi tài liệu hỗ trợ chất lượng và đào tạo giáo viên bài bản.

6.2. Vai trò bền vững của dịch nghĩa trong bối cảnh Việt Nam

Trong điều kiện học sinh thiếu môi trường thực hành tiếng Anh, dịch nghĩa từ sang tiếng Việt vẫn là công cụ không thể thay thế. Tuy nhiên, cần được sử dụng như bước đệm, không phải đích đến, trong hành trình phát triển vốn từ vựng tiếng Anh lớp 10.

14/03/2026

Trích đoạn nội dung tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST- GRADUATE STUDIES HOÀNG VIỆT HƯƠNG AN INVESTIGATION INTO THE EFFECTIVENESS OF VIETNAMESE TRANSLATION IN TEACHING ENGLISH VOCABULARY TO THE 10™ FORM STUDENTS AT VUNG CAO VIET BAC HIGH SCHOOL (NGHIEN CUU TINH HIEU QUA CUA VIEC DICH NGHIA TU SANG TIENG VIET TRONG VIEC DAY TU VUNG TIENG ANH CHO HỌC SINH LỚP 10 TRƯỜNG PHỎ THÔNG VÙNG CAO VIỆT BAC) M.A MINOR THESIS FIELD: ENGLISH TEACHING METHODOLOGY CODE: 601410 Hanoi — 2012 TABLE OF CONTENTS Declaration 1 Acknowledgements q Abstract iit Table of contents v Lisl of abbreviations vì List of tables and figures vH PART A: INTRODUCTION. RaHomale for the study 1 3. Objectives of the study. Scope of the study: 2 5.

Methods of the study. Design of the slucdy - we - 3 PART B: DEYELOPMENT. 3 CHAPTER 1: THEORETICAT, BACKGROUND. cece cee ite.

Voealulary and Tis Roles in Sccond Language Acquisition 5 1.2 Roles of Vocabulary in Second Tanguage Acquisition 6 1. Approachos to Voeabulary Toaching. cào cec cà, 7 1. Recent Research about Teaching and Learning Second Language Vooabullary.

Techniques in Presenting New Vooabulay. LI and Translation in Vocabulary Teaching and Learning. Previous studies on I,T Translation in Teaching 1. The Role of L1 Translation in Vocabulary Acquisition.

Advamtages and Disadvantages of Using L1 Translation in Teaching Vooabulary. CHAPTER2: THE STUDY. A quantitativeand qualitative stady. Data collection instruments.

The sludents questionnaire. Data collcctlon proccdure. see see wees anes} 2. Data analysis procedure.

a CHAPTER 3: ANALYSIS AND DISCUSSION. The frequency of using Vietnamese translation in teaching English vacabulary to 10" form students - ` 22 3. Common classroom vocabulary activilies 25 3. The cifoetivonoss of Vietnamese translntion for learning vocabulary as perovived by studonis.

Teachers’s porcoptions of the cffectivencss of using Victnamese translation for presenting new vocabulary. Suggestions for further research - 39 REFERENCES APPENDICES Appendix 1 1 Appendix 3 Vv Appendix 3 VI Appendix 4 VI Appendix 5 IX Ilopefully, findings will reaffirm the use of mother tongue and translation as a strategic teaching method within the field of vocabulary acquisition Furthermore, it is lo partially help English foreign language loachers have a reflection on their teaching practice. Objectives of the study The research is aimed to investigate the offectivencss of using Vietnamese translation in teaching vocabulary to the 10" form students at Vung cao Viet Bac High School ‘The objectives of the study are: a) to investigate how frequently Vietnamese translation is used as well as what activities are used to help their students consolidate werds after using Vietnamese translation in teching English vocabulary. b) to explore the teachers and students’ perceptions of the effectiveness of using Vielnamese translation in leaching and learning English vocabulary 3.

Research Questions ‘To achieve the aims and objectives of the thesis, the following research questions were proposed: 1. What is the frequency of using Vietnamese translation in teaching Lnglish vocabulary to 10" form student 2, What are the common vocabulary activities the teachers use to help their students consolidate words after using Vietnamese translation’? 3. What is the effectiveness of Viemamese translation for learning vocabulary as perceived by the students? 4, What is the teachers’ perceived effectiveness of Vietnamese translation used for presenting new vocabulary? 4. Scope of the study The study limits itself to the effectiveness of using Vietnamese translation in teaching English Vocabulary.

The effectiveness of this technique would be explored from the perceplion of the sLudents and teachers. The study was carricd ont orily with tenth form students and the teachers who are in charge of Hnglish teaching to those students at. Vung cao Viet Rac High school in Thai Nguyen. LIST OF TABLES ANDYIGURES TABLES Page Table 1: The Frequently used techniques to present new the meaning of new 22 vocabulary ‘Table 2: ‘Ihe frequently used activities to help students consolidate words 26 ‘Table 3: Students’ preference for Vietnamese translation use in vocabulary 28 lessons FIGURES Page Figure 1: Students’ perceptions of the frequency of their teachers’ using 25 Vicinamese (ranslalion in presenting the meaning of new vocabulary Figure 2: Students’ pereeplions of the effectiveness of Victnamese 29 translation on their vocabulary learning Tigure 3: Students’ perceptions of the roles of Vietnamese translation in 29 helping them to leam vocabulary Figure 4: Effect of using Vietnamese translation on the class atmosphere 30 Figure 5: Problems faced by students in leaming vocabulary throngh 31 Vietnamese translation vũ One more noteworthy point about the scope of this study is that it focuses on the effectiveness of using Vietnamese translation technique for presenting the meaning of new vocabulary rather than the form.

Mcthods of the study. Roth qualitative and quantilalive research methods are used i this study, including questionnaire, classroom observations and interviews Questionnaire Poth open-ended and close-ended questions were administered to 152 students to find out the students’ perceived effectiveness of Vietnamese translation technique on vocabulary learning Classroom observations Six classes (of about 45 minutes in length) taught by three different teachers were observed to find out how frequently Vietmamese translation is used and what achivilies are used to help their students consolidate words afler using Vietnamese translation. Interviews Teacher inlerviews were conducted to obtain a belter understandarg of the teachers’ perceptions towards the effectiveness of using Vietnamese translation in teaching English vocabulary. The interviews were transcribed fully and analyzed qualitatively 6.

Design of the study The research inclucles three parts namely Part. Part A is the introduction, which presents the rationale, the aims, the research questions, the scope, the methods, and the design of the study. Part B is the development which consists of three chapters Chapter 1 is the literature review which reviews theoretical issues related to the definitions of vocabulary, and its roles in second language acquisition, approaches to vocabulary teaching, recent research about teaching and leaming second language vocabulary, techniques in presenting new vocabulary, LI and translation in vocabulary teaching and learning, previous studies on L1 translation in teaching Ilopefully, findings will reaffirm the use of mother tongue and translation as a strategic teaching method within the field of vocabulary acquisition Furthermore, it is lo partially help English foreign language loachers have a reflection on their teaching practice. Objectives of the study The research is aimed to investigate the offectivencss of using Vietnamese translation in teaching vocabulary to the 10" form students at Vung cao Viet Bac High School ‘The objectives of the study are: a) to investigate how frequently Vietnamese translation is used as well as what activities are used to help their students consolidate werds after using Vietnamese translation in teching English vocabulary.

b) to explore the teachers and students’ perceptions of the effectiveness of using Vielnamese translation in leaching and learning English vocabulary 3. Research Questions ‘To achieve the aims and objectives of the thesis, the following research questions were proposed: 1. What is the frequency of using Vietnamese translation in teaching Lnglish vocabulary to 10" form student 2, What are the common vocabulary activities the teachers use to help their students consolidate words after using Vietnamese translation’? 3. What is the effectiveness of Viemamese translation for learning vocabulary as perceived by the students? 4, What is the teachers’ perceived effectiveness of Vietnamese translation used for presenting new vocabulary? 4.

Scope of the study The study limits itself to the effectiveness of using Vietnamese translation in teaching English Vocabulary. The effectiveness of this technique would be explored from the perceplion of the sLudents and teachers. The study was carricd ont orily with tenth form students and the teachers who are in charge of Hnglish teaching to those students at. Vung cao Viet Rac High school in Thai Nguyen.

Rationale for the study MeCarthy (2001: 2, cited in Fan, 2003: 222) explained that “Vocabulary forms the biggest part of the meaning of any language, and it is the biggest problem for most learners”. McCarthy firmly believes that language is lexis-driven, and therefore, vooabulary leaning is the real key lo second language learning. He claias (hat learners will be more successful if they can develop their own techniques and disciplines for vocabulary learning. Therefore, an effective approach to vocabulary is always one of the greal concerns of every language teacher.

The reason is thal learning vocabulary is really challenging requiring many cognitive processes, and teachers have to make sure that students understand the word: the form of the word (pronunciation, spelling, derivations) and ils meaning as well as how lo use the word accurately and appropriately. ‘Yhere are many ways of presenting the meaning of a new word. ‘These include a definition in the second language, a demonstralion, a picture or a diagram, a real object, L2 context clues, or an L1 translation (Nation, 2003). However, studies comparing the effectiveness of various methods for learning always come up with the result that an L1 translation is the most effective (Lado, Baldwin, Lobo and Mishima 1967; Laufer and Shmueli, 1997).

‘This is probably because L1 translations are usually clear, short and familiar, qualities which are very important in effective definitions (Mc Keown, 1993) At Vung cao Viet Bac High school, with more than 2,000 ethnic minority students come from different minorily groups, cach ethnie group has its own language, bul Vietnamese is nominated the national language. Thus, to students coming from the ininority groups, English is their second foreign language. As far as T can observe, these learners are much in favour of Victnamese translation when learnng English vocabulary. ‘this has motivated me to carry out this study, which aims at finding the effectiveness of using Vietnamese translation in teaching vocabulary.

PART B: DEVELOPMENT CHAPTER 1: THEORETICAL BACKGROUND 1. Introduction This chapter focuses on providing an overview of the thearetical knowledge relevant to the study inchiding vocabulary and its roles in second language acquisition, approuches to vocabulary teaching, recent research about teaching and learning second language vocabulary, lechniques in presenting new vocabulary, 1.7 and translation in vocabulary teaching and learning, previous studies on 1.1 translation in teaching 1.2 vocaiulary, the role of Li translation in vocabulary acquisition, advantages and disadvantages of using 1.1 translation in teaching vocabulary. Vocabulary and Tis Roles in Second Language Acquis 1. Whai is Vocabulary? Vocabulary is a matler which many linguists and language teachers have been concerned for a long time.

Vocabulary is defined dillerently by different scholars Relow some definitions of voeabulary thal are relevant to the present study are miroduced, In The American Heritage Dictionary, “vocabulary” is defined as: 1. All words of a language. ‘The sum of words used by, understood by, or at the command of a particular person or a group. A list of words and often phrases, usually arranged alphabetically and defined or translated; a lexicon or glossary.

It’s apparent that above definition show the relationship between vocabulary and words, In other words vocabulary is defined as words. However, it seems important to see clear definitions, a concise explanation as sited as follow: "Vocabulary can be defined, roughly, as the words we teach in the foreign language. However, a new item of vocabulary may be more than a single word: for example, post office, and mother-in-law, which are made up of LIST OF ABBREVIATIONS, EEL: English as Foreign Language FST. rglish as Second Tangnage Li: ‘The first language L2: The second language vi One more noteworthy point about the scope of this study is that it focuses on the effectiveness of using Vietnamese translation technique for presenting the meaning of new vocabulary rather than the form.

Mcthods of the study. Roth qualitative and quantilalive research methods are used i this study, including questionnaire, classroom observations and interviews Questionnaire Poth open-ended and close-ended questions were administered to 152 students to find out the students’ perceived effectiveness of Vietnamese translation technique on vocabulary learning Classroom observations Six classes (of about 45 minutes in length) taught by three different teachers were observed to find out how frequently Vietmamese translation is used and what achivilies are used to help their students consolidate words afler using Vietnamese translation.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ