Nghiên cứu hiệu quả dịch thuật tiếng Việt trong dạy từ vựng tiếng Anh lớp 10 THPT Vùng Cao Việt Bắc

Chuyên khảo Hiệu quả dịch thuật trong dạy từ vựng tiếng anh lớp 10 phân tích chuyên sâu các khía cạnh quan trọng trong lĩnh vực hiện nay

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

M.A Minor Thesis

2012

61
0
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

Declaration

Acknowledgements

Abstract

Table of contents

List of abbreviations

List of tables and figures

PART A: INTRODUCTION

1.1. Rationale for the study

1.2. Objectives of the study

1.3. Scope of the study

1.4. Methods of the study

1.5. Design of the study

1. CHAPTER 1: THEORETICAL BACKGROUND

1.1. Vocabulary and Its Roles in Second Language Acquisition

1.1.1. What is vocabulary?

1.1.2. Roles of Vocabulary in Second Language Acquisition

1.2. Approaches to Vocabulary Teaching

1.3. Recent Research about Teaching and Learning Second Language Vocabulary

1.4. Techniques in Presenting New Vocabulary

1.5. L1 and Translation in Vocabulary Teaching and Learning

1.6. Previous studies on L1 Translation in Teaching L2 Vocabulary

1.7. The Role of L1 Translation in Vocabulary Acquisition

1.8. Advantages and Disadvantages of Using L1 Translation in Teaching Vocabulary

2. CHAPTER 2: THE STUDY

2.1. A quantitative and qualitative study

2.2. Data collection instruments

2.3. The students questionnaire

2.4. Data collection procedure

2.5. Data analysis procedure

3. CHAPTER 3: ANALYSIS AND DISCUSSION

3.1. The frequency of using Vietnamese translation in teaching English vocabulary to 10th form students

3.2. Common classroom vocabulary activities

3.3. The effectiveness of Vietnamese translation for learning vocabulary as perceived by students

3.4. Teachers‟s perceptions of the effectiveness of using Vietnamese translation for presenting new vocabulary

3.5. Suggestions for further research

REFERENCES

APPENDICES

A.1. Appendix 1

A.2. Appendix 2

A.3. Appendix 3

A.4. Appendix 4

A.5. Appendix 5

Tóm tắt

I. Tổng Quan Dạy Từ Vựng Tiếng Anh Lớp 10 Vai Trò Dịch Thuật

Việc dạy từ vựng tiếng Anh lớp 10 hiệu quả là một thách thức lớn đối với giáo viên. Theo McCarthy (2001), từ vựng là phần lớn nhất của ý nghĩa trong bất kỳ ngôn ngữ nào và là vấn đề lớn nhất đối với hầu hết người học. Trong bối cảnh này, dịch thuật đóng vai trò quan trọng trong việc giúp học sinh tiếp cận và hiểu nghĩa của từ mới. Nghiên cứu của Lado, Baldwin, Lobo và Mishima (1967) cho thấy dịch thuật là phương pháp hiệu quả nhất để học từ vựng. Điều này có thể là do dịch thuật thường rõ ràng, ngắn gọn và quen thuộc. Tuy nhiên, cần lưu ý rằng việc lạm dụng dịch thuật có thể gây ra những ảnh hưởng tiêu cực đến quá trình học tập của học sinh. Vì vậy, việc sử dụng dịch thuật một cách hợp lý và hiệu quả là điều cần thiết.

1.1. Tầm Quan Trọng của Từ Vựng Trong Giao Tiếp Tiếng Anh

Từ vựng là yếu tố then chốt để giao tiếp thành công trong tiếng Anh. Theo Mc Carthy (1990), dù học sinh có nắm vững ngữ pháp đến đâu, nếu thiếu vốn từ vựng phong phú, họ sẽ không thể diễn đạt ý nghĩa một cách trọn vẹn. Pyles và Algeo (1970) cũng nhấn mạnh rằng từ vựng là trọng tâm của ngôn ngữ, nơi âm thanh và ý nghĩa kết hợp để tạo ra sự giao tiếp. Do đó, việc nâng cao vốn từ vựng tiếng Anh là một nhiệm vụ quan trọng trong quá trình học tiếng Anh, đặc biệt là đối với học sinh lớp 10.

1.2. Các Phương Pháp Dạy Từ Vựng Tiếng Anh Phổ Biến Hiện Nay

Hiện nay có nhiều phương pháp dạy từ vựng tiếng Anh khác nhau, bao gồm: sử dụng hình ảnh, vật thật, giải thích bằng tiếng Anh, hoặc sử dụng dịch thuật. Mỗi phương pháp đều có những ưu điểm và nhược điểm riêng. Tuy nhiên, theo Nation (2003), dịch thuật là phương pháp hiệu quả nhất vì nó thường rõ ràng, ngắn gọn và quen thuộc với người học. Việc lựa chọn phương pháp dạy từ vựng tiếng Anh hiệu quả phụ thuộc vào nhiều yếu tố, bao gồm trình độ của học sinh, mục tiêu của bài học và sở thích của giáo viên.

II. Thách Thức Dạy Từ Vựng Lớp 10 Khó Khăn Khi Không Dùng Dịch Thuật

Việc dạy từ vựng tiếng Anh lớp 10 mà không sử dụng dịch thuật có thể gặp nhiều khó khăn. Học sinh có thể gặp khó khăn trong việc hiểu nghĩa của từ mới, đặc biệt là các từ trừu tượng hoặc các thành ngữ. Việc giải thích nghĩa của từ bằng tiếng Anh có thể tốn nhiều thời gian và không phải lúc nào cũng hiệu quả. Thêm vào đó, việc thiếu dịch thuật có thể khiến học sinh cảm thấy nản lòng và mất hứng thú học tập. Điều này đặc biệt đúng đối với học sinh có trình độ tiếng Anh còn hạn chế.

2.1. Khó Khăn Trong Việc Hiểu Nghĩa Từ Trừu Tượng Thành Ngữ

Các từ trừu tượng như "freedom", "justice", hoặc "happiness" thường khó giải thích bằng hình ảnh hoặc vật thật. Tương tự, các thành ngữ như "a piece of cake" hoặc "break a leg" có ý nghĩa khác hoàn toàn so với nghĩa đen của các từ tạo thành chúng. Trong những trường hợp này, dịch thuật có thể là phương pháp hiệu quả nhất để giúp học sinh hiểu nghĩa của từ mới một cách nhanh chóng và chính xác. Điều này giúp học sinh vận dụng dịch thuật trong ngữ cảnh hiệu quả hơn.

2.2. Tốn Thời Gian Không Hiệu Quả Khi Giải Thích Bằng Tiếng Anh

Việc giải thích nghĩa của từ mới bằng tiếng Anh có thể tốn nhiều thời gian, đặc biệt là đối với học sinh có trình độ tiếng Anh còn hạn chế. Giáo viên có thể phải sử dụng nhiều ví dụ và giải thích phức tạp, nhưng học sinh vẫn có thể không hiểu rõ nghĩa của từ. Trong khi đó, dịch thuật có thể cung cấp một cách giải thích nhanh chóng và dễ hiểu hơn, giúp tiết kiệm thời gian và tăng hiệu quả của bài học.

2.3. Gây Nản Lòng Mất Hứng Thú Cho Học Sinh Yếu

Khi học sinh liên tục gặp khó khăn trong việc hiểu nghĩa của từ mới, họ có thể cảm thấy nản lòng và mất hứng thú học tập. Điều này đặc biệt đúng đối với học sinh có trình độ tiếng Anh còn hạn chế. Việc sử dụng dịch thuật có thể giúp giảm bớt áp lực cho học sinh và tạo ra một môi trường học tập thoải mái và hiệu quả hơn. Qua đó, giao tiếp tiếng Anh hiệu quả nhờ dịch thuật được củng cố.

III. Phương Pháp Dịch Thuật Hiệu Quả Bí Quyết Dạy Từ Vựng Lớp 10

Để sử dụng dịch thuật một cách hiệu quả trong việc dạy từ vựng tiếng Anh lớp 10, giáo viên cần tuân thủ một số nguyên tắc. Thứ nhất, dịch thuật nên được sử dụng một cách có chọn lọc, chỉ khi các phương pháp khác không hiệu quả. Thứ hai, dịch thuật nên được thực hiện một cách chính xác và rõ ràng. Thứ ba, giáo viên nên khuyến khích học sinh sử dụng từ điển và các nguồn tài liệu khác để tự học từ vựng. Cuối cùng, giáo viên nên tạo cơ hội cho học sinh sử dụng từ mới trong các hoạt động giao tiếp thực tế.

3.1. Sử Dụng Dịch Thuật Có Chọn Lọc Khi Cần Thiết

Dịch thuật không nên là phương pháp duy nhất được sử dụng để dạy từ vựng tiếng Anh. Giáo viên nên thử các phương pháp khác trước, chẳng hạn như sử dụng hình ảnh, vật thật, hoặc giải thích bằng tiếng Anh đơn giản. Chỉ khi các phương pháp này không hiệu quả, giáo viên mới nên sử dụng dịch thuật. Điều này giúp học sinh phát triển khả năng suy luận và tự học từ vựng.

3.2. Đảm Bảo Dịch Thuật Chính Xác Rõ Ràng Dùng Từ Điển

Dịch thuật cần được thực hiện một cách chính xác và rõ ràng. Giáo viên nên sử dụng từ điển để tìm nghĩa chính xác nhất của từ mới. Ngoài ra, giáo viên nên giải thích thêm về ý nghĩa của từ mới trong ngữ cảnh cụ thể để giúp học sinh hiểu rõ hơn. Điều này giúp học sinh sử dụng từ điển trong dịch thuật hiệu quả hơn.

3.3. Khuyến Khích Tự Học Sử Dụng Từ Mới Trong Giao Tiếp

Giáo viên nên khuyến khích học sinh tự học từ vựng bằng cách sử dụng từ điển, sách tham khảo, và các nguồn tài liệu trực tuyến. Ngoài ra, giáo viên nên tạo cơ hội cho học sinh sử dụng từ mới trong các hoạt động giao tiếp thực tế, chẳng hạn như thảo luận nhóm, đóng vai, hoặc viết đoạn văn. Điều này giúp học sinh ghi nhớ từ mới lâu hơn và sử dụng chúng một cách thành thạo.

IV. Bài Tập Dịch Thuật Từ Vựng Tiếng Anh Lớp 10 Thực Hành Hiệu Quả

Để củng cố kiến thức từ vựng, giáo viên có thể sử dụng các bài tập dịch thuật từ vựng lớp 10. Các bài tập này có thể bao gồm: dịch Anh Việt lớp 10, dịch Việt Anh lớp 10, hoặc điền từ vào chỗ trống. Các bài tập nên được thiết kế sao cho thú vị và hấp dẫn, đồng thời giúp học sinh vận dụng dịch thuật trong ngữ cảnh cụ thể. Giáo viên cũng nên cung cấp phản hồi kịp thời để giúp học sinh sửa lỗi và cải thiện kỹ năng dịch thuật.

4.1. Dịch Anh Việt Việt Anh Củng Cố Khả Năng Hiểu Nghĩa

Các bài tập dịch Anh Việt lớp 10 giúp học sinh củng cố khả năng hiểu nghĩa của từ mới trong tiếng Việt. Ngược lại, các bài tập dịch Việt Anh lớp 10 giúp học sinh rèn luyện khả năng diễn đạt ý tưởng bằng tiếng Anh một cách chính xác. Cả hai loại bài tập này đều quan trọng trong việc giúp học sinh nâng cao vốn từ vựng tiếng Anh.

4.2. Điền Từ Vào Chỗ Trống Vận Dụng Từ Vựng Trong Ngữ Cảnh

Các bài tập điền từ vào chỗ trống giúp học sinh vận dụng dịch thuật trong ngữ cảnh cụ thể. Học sinh cần phải hiểu rõ nghĩa của từ mới và cách sử dụng chúng trong câu để có thể điền đúng từ vào chỗ trống. Loại bài tập này đặc biệt hữu ích trong việc giúp học sinh giao tiếp tiếng Anh hiệu quả nhờ dịch thuật.

4.3. Thiết Kế Bài Tập Thú Vị Cung Cấp Phản Hồi Kịp Thời

Để tăng hứng thú học tập cho học sinh, các bài tập dịch thuật từ vựng lớp 10 nên được thiết kế sao cho thú vị và hấp dẫn. Giáo viên có thể sử dụng các trò chơi, câu đố, hoặc các tình huống thực tế để tạo ra các bài tập hấp dẫn hơn. Ngoài ra, giáo viên nên cung cấp phản hồi kịp thời để giúp học sinh sửa lỗi và cải thiện kỹ năng dịch thuật.

V. Đánh Giá Hiệu Quả Dịch Thuật Nghiên Cứu Thực Tế Dạy Lớp 10

Để đánh giá hiệu quả dịch thuật trong việc dạy từ vựng tiếng Anh lớp 10, cần thực hiện các nghiên cứu thực tế. Các nghiên cứu này có thể so sánh hiệu quả của việc sử dụng dịch thuật với các phương pháp dạy từ vựng tiếng Anh khác. Ngoài ra, các nghiên cứu cũng có thể điều tra thái độ của học sinh và giáo viên đối với việc sử dụng dịch thuật trong lớp học. Kết quả của các nghiên cứu này sẽ giúp giáo viên đưa ra các quyết định sáng suốt về việc sử dụng dịch thuật trong việc dạy từ vựng tiếng Anh.

5.1. So Sánh Dịch Thuật Với Các Phương Pháp Dạy Khác

Các nghiên cứu có thể so sánh hiệu quả của việc sử dụng dịch thuật với các phương pháp dạy từ vựng tiếng Anh khác, chẳng hạn như sử dụng hình ảnh, vật thật, hoặc giải thích bằng tiếng Anh. Các nghiên cứu có thể đo lường hiệu quả bằng cách sử dụng các bài kiểm tra từ vựng, các hoạt động giao tiếp, hoặc các bài phỏng vấn.

5.2. Điều Tra Thái Độ Của Học Sinh Giáo Viên

Các nghiên cứu cũng có thể điều tra thái độ của học sinh và giáo viên đối với việc sử dụng dịch thuật trong lớp học. Các nghiên cứu có thể sử dụng các bảng câu hỏi, các cuộc phỏng vấn, hoặc các cuộc thảo luận nhóm để thu thập thông tin về thái độ của học sinh và giáo viên.

5.3. Tài Liệu Dịch Thuật Từ Vựng Tiếng Anh Hỗ Trợ Nghiên Cứu

Các tài liệu dịch thuật từ vựng tiếng Anh như từ điển song ngữ, sách tham khảo, và các nguồn tài liệu trực tuyến đóng vai trò quan trọng trong việc hỗ trợ nghiên cứu. Các tài liệu này cung cấp cho nhà nghiên cứu và giáo viên các nguồn thông tin cần thiết để đánh giá hiệu quả dịch thuật và cải thiện phương pháp dạy từ vựng tiếng Anh.

VI. Kết Luận Tương Lai Dịch Thuật Trong Dạy Từ Vựng Lớp 10

Trong bối cảnh dạy từ vựng tiếng Anh lớp 10, dịch thuật vẫn là một công cụ hữu ích nếu được sử dụng một cách hợp lý. Nó giúp học sinh hiểu nghĩa từ mới nhanh chóng, đặc biệt là các từ trừu tượng hoặc thành ngữ. Tuy nhiên, không nên lạm dụng dịch thuật, mà cần kết hợp với các phương pháp khác để khuyến khích tư duy độc lập và phát triển kỹ năng ngôn ngữ toàn diện. Các nghiên cứu trong tương lai nên tập trung vào việc tìm ra tỷ lệ sử dụng dịch thuật tối ưu và các loại hình bài tập phù hợp để nâng cao vốn từ vựng tiếng Anh cho học sinh lớp 10.

6.1. Dịch Thuật Là Công Cụ Hỗ Trợ Không Phải Thay Thế

Dịch thuật nên được xem là một công cụ hỗ trợ trong việc dạy từ vựng tiếng Anh, chứ không phải là một phương pháp thay thế hoàn toàn các phương pháp khác. Giáo viên nên sử dụng dịch thuật một cách có chọn lọc, chỉ khi các phương pháp khác không hiệu quả. Quan trọng hơn hết là việc khuyến khích học sinh sử dụng tiếng Anh càng nhiều càng tốt.

6.2. Nghiên Cứu Tỷ Lệ Sử Dụng Dịch Thuật Tối Ưu

Các nghiên cứu trong tương lai nên tập trung vào việc tìm ra tỷ lệ sử dụng dịch thuật tối ưu trong việc dạy từ vựng tiếng Anh lớp 10. Tỷ lệ này có thể khác nhau tùy thuộc vào trình độ của học sinh, loại từ vựng, và mục tiêu của bài học. Nghiên cứu cần chỉ ra khi nào nên dùng dịch thuật, khi nào không, và làm thế nào để đánh giá hiệu quả dịch thuật trong từng trường hợp cụ thể.

6.3. Phát Triển Các Loại Hình Bài Tập Dịch Thuật Phù Hợp

Các nghiên cứu cũng nên tập trung vào việc phát triển các loại hình bài tập dịch thuật từ vựng lớp 10 phù hợp. Các bài tập này nên được thiết kế sao cho thú vị, hấp dẫn, và giúp học sinh vận dụng dịch thuật trong ngữ cảnh cụ thể. Đồng thời, bài tập phải kích thích tư duy sáng tạo và không chỉ dừng lại ở việc dịch thuật đơn thuần mà còn giúp học sinh ghi nhớ lâu hơn.

22/09/2025
Luận văn thạc sĩ an investigation into the effectiveness of vietnamese translation in teaching english vocabulary to the 10th form students at vung cao viet bac high school

Trích đoạn nội dung tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST- GRADUATE STUDIES HOÀNG VIỆT HƯƠNG AN INVESTIGATION INTO THE EFFECTIVENESS OF VIETNAMESE TRANSLATION IN TEACHING ENGLISH VOCABULARY TO THE 10TH FORM STUDENTS AT VUNG CAO VIET BAC HIGH SCHOOL (NGHIÊN CỨU TÍNH HIỆU QUẢ CỦA VIỆC DỊCH NGHĨA TỪ SANG TIẾNG VIỆT TRONG VIỆC DẠY TỪ VỰNG TIẾNG ANH CHO HỌC SINH LỚP 10 TRƯỜNG PHỔ THÔNG VÙNG CAO VIỆT BẮC) M.A MINOR THESIS FIELD: ENGLISH TEACHING METHODOLOGY CODE: 601410 Hanoi – 2012 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com TABLE OF CONTENTS Declaration i Acknowledgements ii Abstract iii Table of contents iv List of abbreviations vi List of tables and figures vii PART A: INTRODUCTION……………………………………………………. Rationale for the study……………………………………. Objectives of the study……………………. Scope of the study…….

Methods of the study………………………………………………………. Design of the study……………….…5 CHAPTER 1: THEORETICAL BACKGROUND……. Vocabulary and Its Roles in Second Language Acquisition………. What is vocabulary?.

Roles of Vocabulary in Second Language Acquisition……. Approaches to Vocabulary Teaching……………………………………. Recent Research about Teaching and Learning Second Language Vocabulary…………………………………………………………………. Techniques in Presenting New Vocabulary…………………………….

L1 and Translation in Vocabulary Teaching and Learning……………. Previous studies on L1 Translation in Teaching L2 Vocabulary…. The Role of L1 Translation in Vocabulary Acquisition…. Advantages and Disadvantages of Using L1 Translation in Teaching Vocabulary…………………………….…15 iv TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.17 CHAPTER 2: THE STUDY…………………………………………….

A quantitative and qualitative study…………………………………. Data collection instruments………. The students questionnaire…………. Data collection procedure…………………………………………….

Data analysis procedure……………………………………………….…21 CHAPTER 3: ANALYSIS AND DISCUSSION. The frequency of using Vietnamese translation in teaching English vocabulary to 10th form students………………………………………. Common classroom vocabulary activities…………. The effectiveness of Vietnamese translation for learning vocabulary as perceived by students……………….

Teachers‟s perceptions of the effectiveness of using Vietnamese translation for presenting new vocabulary…………. Suggestions for further research…………….…39 REFERENCES APPENDICES Appendix 1 I Appendix 2 V Appendix 3 VI Appendix 4 VII Appendix 5 IX v TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com LIST OF ABBREVIATIONS EFL: English as Foreign Language ESL: English as Second Language L1: The first language L2: The second language vi TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com LIST OF TABLES AND FIGURES TABLES Page Table 1: The Frequently used techniques to present new the meaning of new 22 vocabulary Table 2: The frequently used activities to help students consolidate words 26 Table 3: Students‟ preference for Vietnamese translation use in vocabulary 28 lessons FIGURES Page Figure 1: Students‟ perceptions of the frequency of their teachers‟ using 25 Vietnamese translation in presenting the meaning of new vocabulary Figure 2: Students‟ perceptions of the effectiveness of Vietnamese 29 translation on their vocabulary learning Figure 3: Students‟ perceptions of the roles of Vietnamese translation in 29 helping them to learn vocabulary Figure 4: Effect of using Vietnamese translation on the class atmosphere 30 Figure 5: Problems faced by students in learning vocabulary through 31 Vietnamese translation. vii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail. Rationale for the study McCarthy (2001: 2, cited in Fan, 2003: 222) explained that “Vocabulary forms the biggest part of the meaning of any language, and it is the biggest problem for most learners”.

McCarthy firmly believes that language is lexis-driven, and therefore, vocabulary learning is the real key to second language learning. He claims that learners will be more successful if they can develop their own techniques and disciplines for vocabulary learning. Therefore, an effective approach to vocabulary is always one of the great concerns of every language teacher. The reason is that learning vocabulary is really challenging requiring many cognitive processes, and teachers have to make sure that students understand the word: the form of the word (pronunciation, spelling, derivations) and its meaning as well as how to use the word accurately and appropriately.

There are many ways of presenting the meaning of a new word. These include a definition in the second language, a demonstration, a picture or a diagram, a real object, L2 context clues, or an L1 translation (Nation, 2003). However, studies comparing the effectiveness of various methods for learning always come up with the result that an L1 translation is the most effective (Lado, Baldwin, Lobo and Mishima 1967; Laufer and Shmueli, 1997). This is probably because L1 translations are usually clear, short and familiar, qualities which are very important in effective definitions (Mc Keown, 1993).

At Vung cao Viet Bac High school, with more than 2,000 ethnic minority students come from different minority groups, each ethnic group has its own language, but Vietnamese is nominated the national language. Thus, to students coming from the minority groups, English is their second foreign language. As far as I can observe, these learners are much in favour of Vietnamese translation when learning English vocabulary. This has motivated me to carry out this study, which aims at finding the effectiveness of using Vietnamese translation in teaching vocabulary.

1 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Hopefully, findings will reaffirm the use of mother tongue and translation as a strategic teaching method within the field of vocabulary acquisition. Furthermore, it is to partially help English foreign language teachers have a reflection on their teaching practice. Objectives of the study The research is aimed to investigate the effectiveness of using Vietnamese translation in teaching vocabulary to the 10th form students at Vung cao Viet Bac High School. The objectives of the study are: a) to investigate how frequently Vietnamese translation is used as well as what activities are used to help their students consolidate words after using Vietnamese translation in teching English vocabulary.

b) to explore the teachers and students‟ perceptions of the effectiveness of using Vietnamese translation in teaching and learning English vocabulary. Research Questions To achieve the aims and objectives of the thesis, the following research questions were proposed: 1. What is the frequency of using Vietnamese translation in teaching English vocabulary to 10th form students? 2. What are the common vocabulary activities the teachers use to help their students consolidate words after using Vietnamese translation? 3.

What is the effectiveness of Vietnamese translation for learning vocabulary as perceived by the students? 4. What is the teachers‟ perceived effectiveness of Vietnamese translation used for presenting new vocabulary? 4. Scope of the study The study limits itself to the effectiveness of using Vietnamese translation in teaching English Vocabulary. The effectiveness of this technique would be explored from the perception of the students and teachers.

The study was carried out only with tenth form students and the teachers who are in charge of English teaching to those students at Vung cao Viet Bac High school in Thai Nguyen. 2 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com One more noteworthy point about the scope of this study is that it focuses on the effectiveness of using Vietnamese translation technique for presenting the meaning of new vocabulary rather than the form. Methods of the study. Both qualitative and quantitative research methods are used in this study, including questionnaire, classroom observations and interviews.

Questionnaire Both open-ended and close-ended questions were administered to 152 students to find out the students‟ perceived effectiveness of Vietnamese translation technique on vocabulary learning. Classroom observations Six classes (of about 45 minutes in length) taught by three different teachers were observed to find out how frequently Vietnamese translation is used and what activities are used to help their students consolidate words after using Vietnamese translation. Interviews Teacher interviews were conducted to obtain a better understanding of the teachers‟ perceptions towards the effectiveness of using Vietnamese translation in teaching English vocabulary. The interviews were transcribed fully and analyzed qualitatively.

Design of the study The research includes three parts namely Part A, Part B, Part C. Part A is the introduction, which presents the rationale, the aims, the research questions, the scope, the methods, and the design of the study. Part B is the development which consists of three chapters. Chapter 1 is the literature review which reviews theoretical issues related to the definitions of vocabulary, and its roles in second language acquisition, approaches to vocabulary teaching, recent research about teaching and learning second language vocabulary, techniques in presenting new vocabulary, L1 and translation in vocabulary teaching and learning, previous studies on L1 translation in teaching 3 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com L2 vocabulary, the role of L1 translation in vocabulary acquisition as well as advantages and disadvantages of using L1 translation in teaching vocabulary.

Chapter 2 is the study, presents the quantitative and qualitative study, the participants, the data collection instruments, and research procedures of the study. Chapter 3 is the analysis and discussion of the findings through an analysis of the data collected by means of questionnaire, classroom observations and interviews. Part C is the conclusion of the study. In this part, major findings of the study will be summarized to answer the research questions.

Some implications on use of Vietnamese translation in teaching English vocabulary, the limitation of the study and suggestion for further research are presented. 4 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com PART B: DEVELOPMENT CHAPTER 1: THEORETICAL BACKGROUND 1. Introduction This chapter focuses on providing an overview of the theoretical knowledge relevant to the study including vocabulary and its roles in second language acquisition, approaches to vocabulary teaching, recent research about teaching and learning second language vocabulary, techniques in presenting new vocabulary, L1 and translation in vocabulary teaching and learning, previous studies on L1 translation in teaching L2 vocabulary, the role of L1 translation in vocabulary acquisition, advantages and disadvantages of using L1 translation in teaching vocabulary. Vocabulary and Its Roles in Second Language Acquisition 1.

What is Vocabulary? Vocabulary is a matter which many linguists and language teachers have been concerned for a long time. Vocabulary is defined differently by different scholars. Below some definitions of vocabulary that are relevant to the present study are introduced. In The American Heritage Dictionary, “vocabulary” is defined as: 1.

All words of a language. The sum of words used by, understood by, or at the command of a particular person or a group. A list of words and often phrases, usually arranged alphabetically and defined or translated; a lexicon or glossary. It‟s apparent that above definition show the relationship between vocabulary and words.

In other words vocabulary is defined as words. However, it seems important to see clear definitions, a concise explanation as sited as follow: "Vocabulary can be defined, roughly, as the words we teach in the foreign language. However, a new item of vocabulary may be more than a single word: for example, post office, and mother-in- law, which are made up of 5 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com two or three words but express a single idea. A useful conversation is to cover all such cases by talking about vocabulary “items” rather than “word” which is made up of two or three words but express a single idea.60) According to Penny Ur, vocabulary should be recognized as words we teach in a foreign language.

Ur argues a vocabulary item can be either a single word or a multi-word phrase. Similarly, Lewis, an advocate of the lexical approach to second language teaching views vocabulary either as individual words or as full sentences, which he terms as “institutionalized utterances, that convey fixed social or pragmatic meaning within a given community” (Lewis, 1993:89) 1. Roles of Vocabulary in Second Language Acquisition It is known that, in learning a foreign language in general, and English in particular, the knowledge and mastery of vocabulary play an extremely important role. Mc Carthy (1990) stated that: “No matter how well the students learn grammar, no matter how successfully the sounds of L2 are mastered, without words to express a wider range of meanings, communication in an L2 just cannot happen in any meaningful way”.

(Mc Carthy 1990:viii) Pyles and Algeo (1970) noted that: “When most of us think about language, we think first about words. It is true that the vocabulary is the focus of language.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ